วันพุธที่ 23 กันยายน พ.ศ. 2558

志方あきこ - 翅亡キ花 (บุปผาไร้ปีก)

翅亡キ花 (Hanenaki Hana)
(บุปผาไร้ปีก)

Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Lyrics: Yoshie Isogai
Translate to English : http://aquagon-drag.blogspot.com/
Translate to Thai : KOYURI

 

罅(ひび)割れた嘆きも 潰えぬ祈りも
霧の中に かき消されて
心を探っても 確かめてみても
翳(かげ)のように 擦り抜けてく
hibiwareta nageki mo tsuienu inori mo
kiri no naka ni kaki kiesarete
kokoro wo saguttemo tashikamete mitemo
kage no youni surinuketeku
ทั้งเสียงคร่ำครวญที่แหลกสลาย ทั้งคำภาวนาที่ไร้ความหมาย
ถูกลบล้างหายไปในสายหมอก
ยามที่ฉันพยายามที่จะเสาะหาและยืนยันการมีอยู่ของหัวใจ
ก็ถูกกลืนหายไปประดุจภาพเงา

閉ざされた この世界を
いつの日にか 救い出して
tozasareta kono sekai wo
itsuno hi ni ka sukuidashite
สักวันหนึ่งอยากจะช่วยเหลือ
โลกที่ปิดตายใบนี้

仄明るい 水晶の森に
銀色の鱗(うろこ)が降り積もる
honoakarui suishou no mori ni
gin'iro no uroko ga furitsumoru
แสงอันลางเลือนในป่าผลึกแก้ว
เกล็ดปลาสีเงินโปรยปรายทับถมลงมา

白磁の月 深遠に浮かべ
哀しみを胸に宿した
hakuji no tsuki shin'en ni ukabe
kanashimi wo mune ni yadoshita
ดวงจันทร์สีกระเบื้องขาวเผยกายออกมาอย่างล้ำลึก
ให้ความโศกเศร้าได้พักพิงในอก

遥かな水面を 撥ねる虹魚(にじうお)
冷たい自由を 明日に翳して
二人は此処で 何を見上げてる?
harukana minamo wo haneru nijiuo
tsumetai jiyuu wo asu ni kazashite
futari wa koko de nani wo miageteru?
มัจฉาสายรุ้งตีผิวน้ำอยู่ห่างไกล
ประดับประดาวันพรุ่งด้วยอิสรภาพอันเยียบเย็น
พวกเรากำลังเงยหน้ามองสิ่งใดจากตรงนี้กันหนอ?

どこまでも叫んでも 切に望めども
白夜色の蕾のまま
咲き誇ることさえ 散ることさえなく
夢のように 愛(かな)しいだけ
doko made mo sakendemo setsuni nozome domo
byakuyairo no tsubomi no mama
sakihokoru koto sae chiru koto sae naku
yume no youni kanashii dake
ไม่ว่าจะร่ำร้องไปถึงไหน หรือภาวนาอย่างมุ่งมั่นเพียงใด
ทั้งหมดสิ้นล้วนเป็นได้เพียงช่อดอกตูม
ที่ไม่มีวันได้เบ่งบานหรือปลิวโปรยไป
เฉกเช่นความฝันที่มีเพียงแค่ความทุกข์ตรม

張り詰めた 水の底で
あなたの手を 握り締めた
haritsumeta mizu no soko de
anata no te wo nigirishimeta
ความทรมานที่ใต้ผืนน้ำ
ฉันจะจับมือของเธอเอาไว้ให้มั่นเอง

廃れ果てた 想いの柩(ひつぎ)を
淡色(あわいろ)の貝で 飾りつけて
sutarehateta omoi no hitsugi wo
awairo no kai de kazaritsukete
ตกแต่งโลงของความรู้สึกที่หมดสิ้นไปแล้ว
ด้วยเปลือกหอยสีซีดจาง

青磁(せいじ)の間に 並べた泪は
翅の無い花の幻想
seiji no ma ni narabeta namida wa
hane no nai hana no gensou
สายน้ำตาที่หยดไหลผ่านชั่วเวลาแห่งศิลาดล
นั้นคือภาพลวงของบุปผาที่ไร้ปีก

眠れる光が そっと照らすは
静寂揺らめく 刻の旅人
少年はなお 永遠に焦がれ
nemureru hikari ga sotto terasu wa
seijaku yurameku toki no tabibito
shounen wa nao eien ni kogare
แสงสว่างไม่เคยหลับใหลที่สายฉายทอดลงมาอย่างนุ่มนวล
คือนักเดินทางแห่งเวลาผู้ทำให้ความเงียบไหวสั่น
เด็กหนุ่มผู้ปรารถนาในนิรันดร์

どこまでも歩いても 決して掴めない
幻だと知っていても
しなやかな鎖を 硝子の虚実を
痛みさえも 抱きしめてる
doko made mo aruitemo keshite tsukamenai
maboroshi to shitteitemo
shinayakana kusari wo garasu no kyojitsu wo
itami sae mo dakishimeteru
ไม่ว่าจะก้าวย่างไปไกลถึงเพียงไหน ก็มิอาจคว้าจับไว้ได้
ทั้งที่รู้ดีอยู่แก่ใจว่าเป็นเพียงภาพลวง
ก็ได้แต่โอบกอดความเจ็บปวด
รวมทั้งโซ่ตรวนอันอ่อนนุ่มและแก้วกระจกแห่งความจริงและความลวงไว้

どこまでも叫んでも 切に望めども
霧の中に かき消えされて
心を探っても 確かめてみても
翳(かげ)のように 擦り抜けてく
doko made mo sakendemo setsuni nozome domo
kiri no naka ni kaki kiesarete
kokoro wo saguttemo tashikamete mitemo
kage no youni surinuketeku
ไม่ว่าจะร่ำร้องไปถึงไหน หรือภาวนาอย่างมุ่งมั่นเพียงใด
ก็จะถูกลบล้างหายไปในสายหมอก
ยามที่ฉันพยายามที่จะเสาะหาและยืนยันการมีอยู่ของหัวใจ
ก็ถูกกลืนหายไปประดุจภาพเงา

鈍色の瞳の奥 私だけを映していて
nibiiro no hitomi no oku watashi dake wo utsushiteite
ลึกเข้าไปในดวงตาสีเทาของเธอที่สะท้อนเพียงภาพฉัน

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น