วันจันทร์ที่ 30 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

AYUTRICA - 青と赤の二重螺旋 (วังวนสองชั้นของสีครามและสีแดง)

青と赤の二重螺旋
Ao to Aka no Nijuurasen
วังวนสองชั้นของสีครามและสีแดง
Artist : AYUTRICA
Lyrics & scenario : Ayu
Composition & Arrangement : [S]
Kanji & Romaji : http://maisunadokei1856.shojoblog.com
Album : Berunshutain no oukan - Die Krone von Bernstein -
Translate to Thai : Ajisai




悠遠な時の中で 花は微眠む「まどろむ」 微笑み「えみ」を浮かべて
yuuen na toki no naka de hana wa madoromu emi wo ukabete
ณ ห้วงเวลาแสนไกล  บุปผาเคลิ้มหลับไหลด้วยรอยยิ้ม
愛しい魂「こころ」抱いて 共に駆ける夢を...
itoshii kokoro daite tomo ni kakeru yume wo
โอบกอดดวงใจ(วิญญาณ)อันเป็นที่รักไว้พร้อมกับความฝันที่โลดเเล่นนั้น

光溢れる琥珀の城塞 「しろ」    輝かしい歴史「とき」紡ぐ王国「ベルンシュタイン」
hikari afureru kohaku no shiro kagayakashii toki tsumugu berunshutain [Bernstein]
ปราสาทแห่งแสงอำพันที่เอ่อล้น อาณาจักรเบิร์นสเตน ช่วงเวลาอันเจิดจรัสจะยังคงดำเนินต่อไป
落ちる闇も時代「とき」の歯車 綾なせる幻想
ochiru yami mo toki no haguruma ayanaseru gensou
ฟันเฟืองแห่งกาลเวลา(ยุคสมัย)ได้ร่วงหล่นสู่ความมืดมิด  ภาพายาแห่งสองลายผ้าที่งดงาม

魂「こころ」分かち生命「いのち」を受けた 二人の途は対極の軌跡
kokoro wakachi inochi wo uketa futari no michi wa taikyoku no kiseki
ได้รับชีวิตที่หัวใจ(วิญญาณ)ถูกแบ่งแยก ร่องรอยแห่งเส้นทางของทั้งสองที่อยู่คนละฝั่ง
同じ容姿「すがた」彩る焔 燃え盛る灼熱
onaji sugata irodoru honoo moesakaru shakunetsu
เปลวเพลิงสร้างสีสันที่เหมือนกัน ร้อนแรงจนลุกไหม้
絡む二重を描く螺旋 熱く解き放つ情動
Karamu nijuu wo egaku rasen atsuku tokihanatsu joudou
วังวนถูกวาดไว้สองชั้นต่างเกี่ยวพันกัน  คือความรู้สึกที่ปลดปล่อยอย่างรุนแรง

青を抱き秩序護る盾
ao wo idaki chitsujo mamoru tate
โอบกอดสีครามดั่งโล่ปกป้องตามวิถี
赤を擁し切り拓く剣
aka wo youshi kirihiraku tsurugi
ครอบครองสีแดงดั่งดาบที่คอยฟาดฟัน


熾烈な争いの果てに 掴め嘆きの王冠「クローネ」
shiretsu na arasoi no hate ni tsukame nageki no kuroone [Krone]
ปลายทางแห่งการต่อสู้แย่งชิงอันดุเดือด คือมงกุฏที่นำมาซึ่งหยาดน้ำตา

一滴の天水... 今 荒れ狂う激流
hitoshizuku no tensui... Ima arekuruu gekiryuu
น้ำจากสวรรค์หนึ่งหยด บัดนี้ เป็นกระแสน้ำอันบ้าคลั่ง

揺らぐ均衡 傾ぐ天秤 乱れる愛憎の史
yuragu kinkou kashigu tenbin midareru aizou no shi
สมดุลไหวเอน ตราชั่งที่เอนเอียง ประวัติศาสตร์แห่งความรักและความเกลียดชังที่ผันผวน

遥か連なる緋い鎖 疼く止め処ない欲望
haruka tsuranaru akai kusari uzuku tomedonai yokubou
โซ่ตรวนสีแดงฉานที่เรียงรายไปไกล ความปรารถนาอันไร้สิ้นสุดที่ยังเจ็บ

渦を巻いてうねり寄せる闇
uzu wo maite uneri yoseru yami
เกลียวคลื่นความมืดมิดที่ย่างกรายเข้ามาม้วนกลืนน้ำวนเข้าไป
天「そら」を裂いて照らし出す光
sora wo saite terashidasu hikari
จงแยกนภา(สรวงสวรรค์)ให้แสงสาดส่องลงมา
雌雄を決める争いに 巡る謀略...
shiyuu wo kimeru arasoi ni meguru bouryaku...
การต่อสู้แย่งชิงจากการตัดสินใจของชายและหญิงเหล่านั้น จะนำแผนการหวนมาอีกครา

ērē sie wellanti es
(心せよ 自らが選んだのだ)
จิตใจอย่างไรล่ะ  เพราะเป็นสิ่งที่เจ้าเลือกเอง
fir se ran Lioht
(手中の光を手放す事を)
การปล่อยแสงในมือนี้ไป
ērē sie wellanti es
(心せよ 自らが選んだのだ)
จิตใจอย่างไรล่ะ  เพราะเป็นสิ่งที่เจ้าเลือกเอง
ruo ranti Hēriro
(争い、覇権を手にする事を)
การต่อสู้แย่งชิง การไขว่คว้าซึ่งเกียรติยศ

胸突き刺すこの趨勢
mune tsukisasu kono suusei
ความเป็นไปนี้เสียดแทงในอก
天「そら」を仰いで 今...
sora wo aoi de ima...
บัดนี้... แหงนมองท้องนภา(สรวงสวรรค์)

青を抱き秩序護る盾
ao wo idaki chitsujo mamoru tate
โอบกอดสีครามดั่งโล่ปกป้องตามวิถี
赤を擁し切り拓く剣
aka wo youshi kirihiraku tsurugi
ครอบครองสีแดงดั่งดาบที่คอยฟาดฟัน

身を焼く屈辱の焔 奪い返せと甘く囁く 掴め嘆きの王冠「クローネ」
mi wo yaku kutsujoku no honoo ubaikaeseto amaku sasayaku tsukame nageki no kuroone [Krone]
เปลวเพลิงแห่งการเหยียดหยามที่แผดเผากาย การหวนกลับที่ถูกช่วงชิงและเสียงกระซิบแสนหวาน
มงกุฏที่นำมาซึ่งหยาดน้ำตา

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น