วันพุธที่ 16 ธันวาคม พ.ศ. 2558

志方あきこ - Buonanotte (ราตรีสวัสดิ์)

Buonanotte
(ราตรีสวัสดิ์)

Lyrics: Akiko Shikata
Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
Translate to English : http://aquagon-drag.blogspot.com/
Translate to Thai : KOYURI


Perché nel mondo ci sono il giorno e la notte?
どうして 世界には昼と夜があるのでしょう
เหตุใดโลกจึงต้องมีทั้งกลางวันและกลางคืน
Perché per ognuno giunge l'ora di dormire?
どうして 全ての者に眠りは訪れるのでしょう
เหตุใดจึงต้องมีเวลาที่ทุกสรรพชีวิตต้องหลับใหล

Dai, chiudi gli occhi.
さあ 瞳を閉じて
มาเถิด ปิดตาลงสิ
Andiamo a chiederlo alle fatinne del sonno.
眠りの妖精達へ 尋ねにゆきましょう
แล้วไปตามหานางฟ้าแห่งการหลับใหลกันนะ

Buonanotte, tesoro mio.
おやすみ 愛しい子よ
ราตรีสวัสดิ์ เด็กน้อยอันเป็นที่รักเอ๋ย
Io saró la tua stelle e canteró
私は星になって 歌いましょう
ฉันจะกลายเป็นดวงดาวและขับขานบทเพลงให้ฟังเอง
Per essere la luce che ti guida nel cammino tra i sogni.
あなたの夢路を 導く光となるように
จะเป็นราวกับแสงสว่างที่นำทางเธอไปสู่เส้นทางแห่งความฝัน

Quando l'erba e gli alberi respirano profondamente.
草木が 深く呼吸するとき
เมื่อไรก็ตามที่พฤกษาผืนหญ้าสูดหายใจอย่างลึกล้ำ
Quando i fiori sbocciano umidi di rugiada.
花が 夜露を浴びて開くとき
เมื่อไรก็ตามที่ดอกไม้ที่เบ่งบานถูกปกคลุมด้วยหยาดน้ำค้าง

Oh luna, fai risplendere lieve la tua luce
月よ どうか密やかに照らしておくれ
โอ จันทราเอย โปรดจงฉายแสงของท่านอย่างเงียบงัน
Sulle sue guance rosee, sui suoi occhi chiusi.
薄紅色の頬を 閉ざされた瞼を
เหนือพวงแก้มสีชมพูและเปลือกตาที่ปิดปรือ

Nella notte piena di silenzio.
静けさに満ちた 夜の中で
ในค่ำคืนที่เติมเต็มด้วยความเงียบสงัด

Buonanotte, dulce tesoro.
おやすみ 可愛い子よ
ราตรีสวัสดิ์ เด็กน้อยผู้น่ารักเอ๋ย
Io saró brezza leggera e canterá
私はそよ風になって 歌いましょう
ฉันจะกลายเป็นสายลมและขับขานบทเพลงให้ฟังเอง
Per far dondolare teneramente la tua culla.
あなたのゆりかごを優しく揺らすように
และแกว่งไกวเปลของเธออย่างแผ่วเบา

-
Buonanotte เป็นภาษาอิตาลี แปลว่าราตรีสวัสดิ์ค่ะ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น