วันพุธที่ 2 ธันวาคม พ.ศ. 2558

ひとしずく x やま△ - 雨夢楼 (หอวรุณฝัน)

雨夢楼 (Amayumerou)
(หอวรุณฝัน)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to Thai : KOYURI

「雨夢楼あまゆめろう

儚い言葉ね
「迎えに行くよ、待っていて」
季節が巡って、大人になってもまだ、
信じて待ってる

微笑み、未来を映す明るい瞳。
憂い、悲しい過去を称える瞳。
対称的な二人の少女、互いの傷を慰め合い生きることを誓う。
愛と欲望の世界で、いつしか二人の心はすれ違っていく。」

"หอวรุณฝัน

ช่างเป็นวาจาเลื่อนลอยอะไรเยี่ยงนี้
"รอนะ...แล้วข้าจะมารับ"
หากฤดูกาลผ่านพ้น จนเติบโตเป็นสาวแล้ว
ตัวข้านี้ก็จะยังเชื่อใจเจ้าอยู่

ดวงตาสดใส ฉายภาพอนาคตอย่างเปล่งประกายนั้นแย้มแย้ม
ดวงตาที่จมปลักในอดีตโศกานั้นแสนเศร้า
สาวน้อยทั้งสองผู้เป็นขั้วตรงข้าม ปลอบประโลมบาดแผลของกันและกัน สาบานจะมีชีวิตอยู่
ณ โลกที่เต็มไปด้วยความรักและปรารถนา เมื่อใดมิอาจรู้ ที่หัวใจของทั้งสองจะผิดกันไป"



儚い言葉ね
「迎えに行くよ・・・待っていて」
時を重ね 季節が巡っても、まだ
信じて 待ってる
Hakanai kotoba ne
“Mukaeni iku yo… Matteite”
Toki wo kasane kisetsu ga meguttemo, mada
Shinjite matteru
ช่างเป็นวาจาเลื่อนลอยอะไรเยี่ยงนี้
"รอนะ...แล้วข้าจะมารับ"
กาลเวลาผ่านผัน ห้วงฤดูผ่านพ้น
ข้าก็ยังคงเชื่อมั่นและเฝ้ารอคอย

はらり 雪が舞う夜空 綻びた着物を着て
震える肩を寄せ合う 貧しい孤独な幼子
Harari yuki ga mau yozora hokorobita kimono wo kite
Furueru kata wo yoseau mazushii kodoku na osanago
ท่ามกลางเกล็ดหิมะที่โปรยปรายยังยามค่ำคืน ภายใต้ชุดกิโมโนเก่าคร่ำ
สาวน้อยยาจกผู้แสนเดียวดายต่างแอบอิงไหล่สั่นเทาแก่กัน

明るく笑う瞳は 俯(うつむ)き憂う瞳は
互いの傷を映して 生きることを誓った
Akaruku warau hitomi wa utsumuki ureu hitomi wa
Tagai no kizu wo utsushite ikiru koto wo chikatta
นัยน์ตาแย้มยิ้มสดใส นัยน์ตาโศกเศร้าก้มต่ำ
สะท้อนภาพบาดแผลของกัน เอ่ยเอื้อนสาบานจักมีชีวิตต่อไป

宵闇に誘うは 花魁草(おいらんぞう)
甘い蜜に舞う 夜の蝶
綺麗な着物 なびかせて
乱れて (咲かせて)
誰より輝く華になって 魅せる
Yoiyami ni sasou wa oiranzou
Amai mitsu ni mau yoru no chou
Kirei na kimono nabikasete
Midarete (Sakasete)
Dare yori kagayaku hana ni natte miseru
โออิรันโซแห่งยามพลบค่ำอันแสนเชื้อเชิญ
ล่อหลอกเหล่าผีเสื้อกลางคืนด้วยรสน้ำหวานเลิศล้ำ
กิโมโนงดงามปลิวไสว
แสนยุ่งเหยิง (แสนเบ่งบาน)
กลายเป็นบุปผาที่เปล่งประกายดึงดูดเกินกว่าใครใต้หล้า

ねえ、儚い言葉ね
「ずっと、一緒にいようね」
季節が巡って、大人になっても まだ
信じていいの?
Nee, hakanai kotoba ne
“Zutto, issho ni you ne”
Kisetsu ga megutte, otona ni natte mo mada
Shinjite ii no?
นี่ ช่างเป็นวาจาเลื่อนลอยอะไรเยี่ยงนี้
"อยู่ด้วยกันตลอดไปเลยนะ"
หากฤดูกาลผ่านพ้น จนเติบโตเป็นสาวแล้ว
ตัวข้านี้จะยังเชื่อใจเจ้าได้อยู่ฤา?

あの日から全て、始まった
夕暮れに染まる 約束
寂しい心、気付かれぬように
醒めない夢に 溺れてる
Ano hi kara subete, hajimatta
Yuugure ni somaru yakusoku
Sabishii kokoro, kidukarenu you ni
Samenai yume ni oboreteru
คำที่พวกเราได้สาบานไว้เมื่อยามเย็น
ณ วันนั้นที่เป็นจุดเริ่มต้นของทุกสิ่ง
เพื่อปกปิดมิให้ผู้ใดรับรู้ถึงหัวใจอันแสนโดดเดี่ยว
จึงปล่อยกายให้จมดิ่งสู่ห้วงอสัญญีที่ไม่อาจลืมตาขึ้นมา

黄昏に染まる街で 人知れずに恋をした
想いを告げることさえ 叶わずに ただ見つめる
Tasogare ni somaru machi de hito shirezu ni koi wo shita
Omoi wo tsugeru koto sae kanawazu ni tada mitsumeru
ในเมืองแห่งยามพลบค่ำ ได้ตกหลุมรักบุรุษปริศนา
ความรู้สึกในใจมิอาจบอกใครได้ จึงได้แต่เพียงเฝ้ามองความจริงที่ตรงหน้า

優しく笑う瞳の先に 微笑むその華
密やかな恋心は 音をたてて 崩れた
Yasashiku warau hitomi no saki ni hohoemu sono hana
Hisoyaka na koigokoro wa oto wo tatete kuzureta
เบื้องหน้าดวงตาหยอกเย้าแสนอ่อนโยน บุปผางามแย้มยิ้มสดใส
ความรักที่เฝ้าเก็บไว้เพียงในใจ ดั่งมีเสียงรอยร้าวและพังทลายลงมา

想い 想われが 常夜の調べ
色なき闇の幻想よ
愛サレルのが シアワセならば
ワタシは・・・ (アナタは・・・)
誰よりずっと 幸せなはずなのに
Omoi omoware ga tokoyo no shirabe
Iro naki yami no gensou yo
“AISARERU” no ga “SHIAWASE” naraba
WATASHI wa (ANATA wa)
Dare yori zutto shiawase na hazu na no ni
ได้แต่เพียงเฝ้าคิดย้อนไปมาอยู่เช่นนั้นทั้งคืน
ทั้งหมดสิ้นล้วนแล้วแต่เป็นเพียงภาพมายาไร้สีอันมืดมิด
หากแม้นว่าการ "ถูกรัก" นั้นคือ "สุขใจ" แล้วล่ะก็
ตัวข้านี้... (ตัวเจ้านั้น...)
ก็ควรที่จะมีความสุขมากล้นยิ่งกว่าใครมิใช่หรือ

ああ 儚い言葉ね
「迎えに行くよ・・・待っていて」
「アイシテイル」と 言われる度に
生きる価値、確かめて
Aa hakanai kotoba ne
“Mukaeni iku yo… Matteite”
“AISHITEIRU” to iwareru tabi ni
Ikiru kachi, tashikamete
อา ช่างเป็นวาจาเลื่อนลอยอะไรเยี่ยงนี้
"รอนะ...แล้วข้าจะมารับ"
ทุกคราที่ได้ยินคำ "บอกรัก" ย้ำเตือนนั้น
ชีวิตนี้ก็ราวจะรู้สึกมีคุณค่าขึ้นมา

「でも、それなら何故 今すぐに
攫っていってくれないの・・・?」
込み上げてきた 虚しい叫びは
言葉にできず 消えていった
“Demo, sore nara naze ima sugu ni
Saratteitekure nai no…?”
Komi agete kita munashii sakebi wa
Kotoba ni dekizu kieteitta
"แต่ในเมื่อเป็นเช่นนั้น ทำไมท่านจึงไม่พาข้าไป
ด้วยกันเสียบัดนี้เลยล่ะเจ้าคะ...?"
ตะโกนความรู้สึกที่อัดอั้นออกมาโดยไร้เสียง
และในที่สุดก็ถูกลบจางหายไป

夜明けとともに消えてく (偽物の愛の骸)
全てが夢だったなら (泣かないでいられたのに)
「いつまでも待ってるから」 (宵闇に誓った約束は)
儚い華とともに 消えた
Yoake to tomo ni kieteku (Nisemono no ai no mukuro)
Subete ga yume datta nara (Nakanai de irareta no ni)
“Itsumade mo matteru kara” (Yoiyami ni chikatta yakusoku wa)
Hakanai hana to tomo ni kieta
เลือนหายไปพร้อมกับแสงตะวันอรุณรุ่งที่สาดส่อง (ซากปรักของรักจอมปลอม)
หากทุกสิ่งอย่างเป็นเพียงฝันแล้วล่ะก็ (ทั้งที่ไม่อยากที่จะร่ำไห้)
"เพราะข้าจะขอรอคอยไม่ว่าเมื่อใด" (คำสาบานที่ให้ไว้เมื่อยามสายัณห์)
เลือนลบหายลับไปพร้อมกับบุปผาอันเลื่อนลอย

遠い日の夕暮れ 約束 覚えてる?
「二人で並んで歩こうね」
きっと、いつか
Tooi hi no yuugure yakusoku oboeteru?
“Futari de nara’nde arukou ne”
Kitto, itsuka
ยังจำสัญญาเมื่อยามเย็นที่ไกลห่างนั่นได้ไหม?
"เดินเคียงคู่กันไปด้วยกันสองคนนะ"
มิลืมเลือนอย่างแน่นอน ในสักวันนั้น

ああ 儚く消えてった
可憐な華と 初恋よ
季節が巡って 大人になっても
治らない傷跡 残して
Aa hakanaku kietetta
Karen na hana to hatsukoi yo
Kisetsu ga megutte otona ni natte mo
Naoranai kizuato nokoshite
อา เลือนลบหายไปอย่างเลื่อนลอย
บุปผาผู้งดงามและรักแรกของนาง
ฤดูกาลผ่านพ้น จนเติบโตเป็นสาวแล้ว
เหลือทิ้งไว้เพียงแผลสลักที่มิอาจเลือนหาย

夕暮れの夏の日 叶わない約束を今
私は独り たった独りで
宛てもなく 待ち続ける
Yuugure no natsu no hi kanawanai yakusoku wo ima
Watashi wa hitori tatta hitori de
Ate mo naku machi tsudukeru
ณ ยามเย็นของคิมหันต์ที่ซึ่งคำสัญญามิอาจเป็นจริง
บัดนี้ เหลือเพียงแต่แค่ตัวข้า ตัวข้าผู้โดดเดี่ยว
ที่ยังคงเฝ้ารอคอยใครสักคนนั้นต่อไป

夕暮れに誓ったまま
全てが夢だったなら・・・
Yuugure ni chikatta mama
Subete ga yume datta nara…
ทั้งที่ยังคงเฝ้าสาบานกับยามพลบค่ำ
หากทุกสิ่งอย่างเป็นเพียงฝันแล้วล่ะก็

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น