วันพฤหัสบดีที่ 15 ธันวาคม พ.ศ. 2559

MISLIAR - 真夜中のサアカス (คณะละครสัตว์แห่งเที่ยงคืน)

真夜中のサアカス
Mayonaka no Circus
คณะละครสัตว์แห่งเที่ยงคืน
Artist : MISLIAR
Lyrics : KOKOMI
Composition & Arrangement : Tagaya Tatsuki
Kanji & Romaji : http://blog.livedoor.jp/kokomicco/, Ajisai
Album : Ai hansuru uso to mayonaka no circus
Translate to Thai : Ajisai




果てなき道の始まり 黄金(きん)の光が
hatenaki michi no hajimari kin no hikari ga
การเริ่มต้น ณ  ริมสุดของถนน แสงสีทองนั้น
私の前を 照らす Gloria
watashi no mae wo terasu Gloria
คือความรุ่งโรจน์ที่สาดส่องอยู่เบื้องหน้าฉัน
零れた砂に 流れた白銀(ぎん)の星達 欠片を
koboreta suna ni nagareta gin no hoshitachi kakera wo
เศษเสี้ยวแห่งเหล่าดวงดาวสีเงินล่องลอยดั่งเม็ดทรายที่เอ่อล้น
ひとつ握り締め 進もう
hitotsu nigirishime susumou
ก้าวเข้าไปเพื่อไขว่คว้าให้ได้มาสักชิ้น

何処に行くの 誰が呼ぶの 教えて欲しい
doko ni yuku no dare ga yobu no oshiete hoshii
จะไปที่ไหนกัน เรียกหาถึงใครเหรอ ช่วยบอกที
鎖(とざ)された扉が今 ひらく
tozasareta tobira ga ima hiraku
ประตูที่ปิดตายนั้น บัดนี้ ได้ถูกเปิดแล้ว

追憶を謳い出す カナリアは羽搏(はばた)いた
tsuioku wo utai dasu kanaria wa habataita
นกขมิ้นโผบิน ร่ำร้องหวนรำลึกถึงอดีต
籠の外は綺麗だって いざ鐘を鳴らせ
kago no soto wa kirei datte iza kane wo narase
ข้างนอกกรงช่างงดงามยิ่งนัก แล้วจงสั่นระฆั่ง ณ บัดนี้
The story is Lie....? 
หรือเรื่องราวล้วนลวงหลอก....?
想い付く限り 全ての夢を
omoi tsuku kagiri subete no yume wo
ความฝันทั้งหมดทำให้ตระหนักถึงจุดสิ้นสุด
私の瞳(め)に映して まだ見ぬ其の先へ---
watashi no me ni utsushite mada minu sono saki e---
ก่อนหน้านี้ที่ยังมองไม่เห็นนั้น ช่วยทำให้ฉันเห็นที---

魔法使いが唱えた 秘密の呪文
mahoutsukai ga tonaeta himitsu no jumon
มนตราแห่งความลับที่พ่อมดได้ร่ายออกมา
道を示す羅針は Mysterious
michi wo shimesu rashin wa Mysterious
คือเข็มทิศบองเส้นทางสู่ความพิศวง
深紅の薔薇に 群がる蝶が空へと
shinku no bara ni muragaru chou ga sora e to
หากเหล่าผีเสื้อที่ร่วมตัวต่างร่ายรำสู่นภา
舞えば新たな 風だって 吹くだろう
maeba aratana kaze datte fukudarou
สายลมใหม่จะพัดเอากุหลาบสีแดงเข้มไปหรือไม่?

何処にあるの 誰を待つの 螺旋を駆ける
doko ni aru no dare wo matsu no rasen wo kakeru
อยู่ที่ไหนนะ กำลังรอใครอยู่ มุ่งทะยานไปในวังวน
知らない世界の姿を 見せて
shiranai sekai no sugata wo misete
แสดงโลกที่ยังไม่เคยรู้จักให้เห็นที

真夜中を抜け出した カナリアは夢を見る
Mayonaka wo nukedashita kanaria wa yume wo miru
นกขมิ้นเห็นความฝันที่ออกจากยามเที่ยงคืน
失くしたもの見つけ出す為 いざ旗を掲げ
nakushita mono mitsukedasu tame iza hata wo kakage
เพื่อตามหาสิ่งที่สูญหาย จงชูธง ณ บัดนี้
The story is Lie....?
หรือเรื่องราวล้วนลวงหลอก....?
大切なものと それを信じて
taisetsunamono to sore wo shinjite
โปรดเชื่อในสิ่งสำคัญอันนั้น
天使にも悪魔でも 嘘も真実でも---
tenshi ni mo akumademo uso mo shinjitsu demo---
ไม่ว่าจะเป็นเทวดาหรือปีศาจ ความลวงหรือความจริง---

追憶を謳い出す カナリアは羽搏(はばた)いた
tsuioku wo utai dasu kanaria wa habataita
นกขมิ้นโผบิน ร่ำร้องหวนรำลึกถึงอดีต
籠の外は綺麗だって いざ鐘を鳴らせ
kago no soto wa kirei datte iza kane wo narase
ข้างนอกกรงช่างงดงามยิ่งนัก แล้วจงสั่นระฆัง ณ บัดนี้
The story is Lie....? 
หรือเรื่องราวล้วนลวงหลอก....?
想い付く限り 全ての夢を
omoi tsuku kagiri subete no yume wo
ความฝันทั้งหมดทำให้ตระหนักถึงจุดสิ้นสุด
私の瞳(め)に映すまでは 空を見続ける
watashi no me ni utsusu made wa sora wo mi tsudzukeru
ที่ฉันเห็นอยู่จนถึงตอนนี้คือการมองฟากฟ้าเรื่อยไป

The story is Lie....?
หรือเรื่องราวล้วนลวงหลอก....?
大切なものと それを信じて
taisetsunamono to sore wo shinjite
โปรดเชื่อในสิ่งสำคัญอันนั้น
天使にも悪魔でも まだ見ぬ其の先へ
tenshi ni mo akuma demo mada minu sono saki e
ไม่ว่าจะเป็นเทวดาหรือปีศาจ จงพาไปสู่ก่อนหน้านี้ที่ยังมองไม่เห็น

『君』を探している---
『kimi』 wo sagashiteiru---
กำลังตามหา 『เธอ』---




- Talk Zone -

มีความงงเป้นอย่างยิ่ง 55555
เป็นเพลงเเรกในอัลบัมแต่เราไม่แปลเรียง
ระดับความยากโหดหินไม่ต่างจากเพลงสองเลยล่ะค่ะ

MISLIAR - Unwahrheit (หลอกลวง)

Unwahrheit
หลอกลวง
Artist : MISLIAR
Lyrics : KOKOMI
Composition & Arrangement : el
Kanji & Romaji : http://www.misliar.net/KOKOblog.html , Ajisai
Album : Ai hansuru uso to mayonaka no circus
Translate to Thai : Ajisai




この世界という舞台の真ん中に
kono sekai to iu butai no mannaka ni
ท่ามกลางเวทีที่เรียกว่าโลก
僕は生まれた 幕は上がった
boku wa umareta  maku wa agatta
ตัวผมได้เกิดมา ม่านได้เปิดขึ้นแล้ว
声を出せ 胸を張れ ひとしきり
koe wo dase  mune wo hare  hitoshikiri
เพียงชั่วขณะจงทุบอกและส่งเสียงออกมา
演じ抜いたら 生き易いだろう
enji nuitara  iki yasui darou
หากแสดงจนถึงที่สุด ก็จะมีชีวิตที่ดีขึ้นใช่ไหมล่ะ

嗚呼 愛しき人よ どうか
aa aishikihitoyo douka
อา ที่รัก ได้โปรด
君が 君が 知る『僕』だけを見て
kimi ga  kimi ga  shiru『boku』dake wo mite
เธอก็รู้ จงมองมาที่ผมเท่านั้น
酔わせて 酔い知れた 未完成なstoryを
yowasete  yoishireta  mikansei na story wo
หลงเมามายไปกับเรื่องราวที่ไม่สมบูรณ์
奔り続ける
hashiri tsudzukeru
ที่ยังโลดแล่นต่อไป

I am only 目の前に据わる世界(けしき)を
I am only me no mae ni suwaru keshiki wo
โลก (ทิวทัศน์) เบื้องหน้าดวงตาที่จ้องมอง มีเพียงผมเท่านั้น
どうしたいの どうして欲しいんだろう
doushitaino  doushite hoshiin darou
จะทำยังไงดี ต้องทำยังไงกันนะ
Irony 唇が虚しい音で啼いたから
Irony kuchibiru ga munashi oto de naita kara
เพราะคำถากถางยังส่งเสียงอันว่างเปล่ามาจากริมฝีปากนั้น*

何処にも真実(こたえ)が無い
dokonimo kotae ga nai
ไม่อาจหาคำตอบได้จากที่ใด
幕が下りるまで
maku ga oriru made
จนกว่าม่านจะปิดลงมา

Believe me? 君が許すなら
Believe me? kimi ga urusu nara
จะเชื่อผมไหม? หากเธอจะยกโทษให้ผม

もしすべて偽りならば
moshi subete itsuwari naraba
หากทุกสิ่งเป็นการหลอกลวงล่ะก็
もしすべて真実ならば
moshi subete shinjitsu naraba
หากทุกสิ่งเป็นความจริงล่ะก็
心と躰に 嘘の蜜を垂らして
kokoro to karada ni  uso no mitsu wo tarashite
จงหยดหยาดน้ำหวานแห่งความลวงลงบนร่างกายและจิตใจ

嗚呼 愛されるほど 何故か
aa aisareruhodo naseka
อา รักถึงเพียงนี้ ทำไมกันนะ
君が 望む その『僕』を愛せない
kimi ga  nozomu  sono 『boku』wo aisenai
เธอที่ปรารถนา『ตัวผม』คนนั้นที่ไม่อาจจะรักได้
酔わせて 酔い知れて 飲ませた甘い夢ユメ
yowasete  yoishirete  nomaseta amai yume yume
หลงเมามายไปกับความฝันอันแสนหวานที่ได้ดื่มลงไป
誰を騙して
dare wo damashite
แล้วจึงหลอกลวงผู้คน

I am only 慣れ果てた仮面の下で
I am only narehateta kamen no shita de
ภายใต้หน้ากากอันแสนชินชา มีเพียงผมเท่านั้น
どうしたいの どうしようか聞こう
doushitaino  doushiyouka kikou
จะทำยังไงดี จะทำยังไงให้ได้ยิน
Irony 唇が虚しい音で啼いたって
Irony kuchibiru ga munashi oto de naitatte
คำถากถางยังส่งเสียงอันว่างเปล่ามาจากริมฝีปากอยู่เช่นนั้น
今宵も愛を謳おう
koyoi mo ai wo utaou
คืนนี้มาขับขานถึงรักไปด้วยกันเถิด
「月が綺麗だね」
「tsuki ga kirei dane」
「พระจันทร์สวยดีนะ」

Believe me? 君が望むから
Believe me? kimi ga nozomu kara
จะเชื่อผมไหม? เพราะเธอปรารถนาเช่นนั้น

無機質な街 noiseばかりで
mukishitsu na maji  noise bakari de
ณ เมืองอันไร้ชีวิตและเต็มไปด้วยเสียงรบกวน
この世も僕もちっぽけだ
kono yo mo boku mo chippokeda
ทั้งโลกใบนี้และตัวผมช่างเล็กยิ่งนัก
何度目だっけ 何度目だって 創った僕を愛して---
nando me dakke  nando me datte  tsukutta boku wo aishite---
กี่ครั้งกันนะ กี่ครั้งแล้วนะ ที่รักตัวผมที่ถูกสร้างขึ้นมา---

I am only 目の前に据わる世界(けしき)を
I am only me no mae ni suwaru keshiki wo
โลก (ทิวทัศน์) เบื้องหน้าดวงตาที่จ้องมอง มีเพียงผมเท่านั้น
どうしたいの どうして欲しいんだろう
doushitaino  doushite hoshiin darou
จะทำยังไงดี ต้องทำยังไงกันนะ
Irony 唇が虚しい音で啼いていても 今は聞こえない
Irony kuchibiru ga munashi oto de naite itemo  ima wa kikoenai
แม้คำถากถางยังส่งเสียงอันว่างเปล่ามาจากริมฝีปากอยู่เช่นนั้น
ตอนนี้ก็ยังไม่อาจได้ยิน
ぎりぎり行けるまで 虚飾の花を咲かせて
girigiri ikeru made  kyoshoku no hana wo sakasete
จนกว่าจวนเจียนจะไปถึง บุปผาที่ถูกตัดแต่งจงเบ่งบาน
真実(こたえ)があると信じて
kotae ga aru to shinjite
โปรดเชื่อในความจริง (คำตอบ) ที่มี
幕が下りるまで 夢を醒めないで
maku ga oriru made  yume wo samenaide
จนกว่าม่านจะปิดลง ได้โปรดอย่าตื่นจากฝันเลยนะ

Believe me? 君が許すなら
Believe me? kimi ga urusu nara
จะเชื่อผมไหม? หากเธอจะยกโทษให้ผม



- Talk Zone -

* น่าจะหมายถึงเสียงกระซิบค่ะ //อธิบายได้บรรเจิดมากก
ถ้าให้เดาคงเอาพล็อตมาจาก The phantom of the opera แน่นอนเลยค่ะ 55555

วันศุกร์ที่ 9 ธันวาคม พ.ศ. 2559

志方あきこ - 祈りの果てのひとふりの (หยาดหยดแรกแห่งปลายสุดของคำอธิษฐาน)

祈りの果てのひとふりの Inori no Hate no Hitofuri no
(หยาดหยดแรกแห่งปลายสุดของคำอธิษฐาน)

Lyrics: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
Translate to English : http://aquagon-drag.blogspot.com/
Translate to Thai : KOYURI



日照りの中 涸びた花は
蕾のまま 砂風に揺れ
身を絞って 歌う姉さま
雨乞いの唄 何度聴いただろう
hideri no naka shirabita hana wa
tsubomi no mama safuu ni yure
mi wo shipotte utau neesama
amagoi no uta nando kiita darou
ท่ามกลางความแห้งแล้ง ดอกไม้แห้งเหี่ยว
ปลิวพลิ้วไปกับสายลมฝุ่นทรายทั้งที่ยังไม่เบ่งบาน
ข้าได้ยินเสียงร่ำลำนำภาวนาขอสายฝนนับครั้งมิถ้วน
จากท่านพี่ผู้ถวายตนเป็นองค์หญิงแห่งเสียงเพลง

Çok ciddi o dilekler ulaşmamış,
切なる祷りは 届かずに
ณ ขณะที่คำอธิษฐานแสนปวดร้าวไม่อาจส่งไปถึงสิ่งใด ๆ
insanlarin ruhu da solmuş çöküşmüş.
人心さえも 枯れ荒むばかり
หัวใจของผู้คนก็ค่อย ๆ แห้งเหือดและหยาบกร้านมากขึ้น

いたたまれずに 私は決めた
故郷離れ 旅に出ると
いつか聞いた 昔語りの
雨姫さまを 探しに
ita tamarezu ni watashi wa kimeta
kokyou hanare tabi ni deru to
itsuka kiita mukashi katari no
amehimesama wo sagashi ni
ข้าได้ตัดสินใจ โดยไม่ลังเลแม้แต่นิด
ว่าจะออกจากบ้านเกิดและเริ่มต้นการเดินทาง
เพื่อค้นหาองค์หญิงแห่งสายฝน
ในตำนานเก่าแก่ที่ได้ยินมาเมื่อนานมาแล้ว

灼けついた 太陽よ
嘲笑(わら)うなら 嘲笑えばいい
雨の棲む 遠き地へ
どうかこの悲願 導いて
yaketsuita taiyou yo
warau nara waraebaii
ame no sumu tooki chi e
douka kono higan michibiite
แสงสุริยันที่แผดเผาเอย
หากท่านอยากจะหัวเราะเยาะข้าก็เชิญเถิด
ขอเพียงหลงเหลือความตั้งใจนี้เอาไว้ให้นำทาง
ตัวข้าสู่ดินแดนที่สายฝนพร่ำโปรยด้วย

Eski efsane der ki.
古き伝えは 斯く語る
นั่นคือเรื่องราวที่หายไปจากตำนาน

Titreşen sabah sisi ile sarılmıs,
たゆたう朝露に抱かれた
“ที่ตรงเชิงเขาหินผาสีเขียวขจี
zümrüt yeşil rengi kayalığın dibinde,
碧緑の岩山の麓に
อันถูกปกคลุมไปด้วยหมอกยามเช้าเป็นประกายระยับ
yağmuru idare eden bir prenses varmış.
雨綴る姫が 居るのだと
นั่นคือสถานที่ที่องค์หญิงผู้บงการสายฝนอาศัยอยู่”

Eski efsanedeki yerden daha ileriye,
古き伝えの 其の先の
เหนือไปกว่าจุดที่ตำนานกล่าวขาน
kireç vadilerini geçerek giderse.
石灰の谷を 越えゆけば
หากว่าก้าวข้ามหุบเขาหินปูนไปแล้วล่ะก็...

Mutlaka prensesin yanına ulaşacak.
必ずや 姫の元へと至り
เจ้าจะไปถึงสถานที่ที่องค์หญิงสถิตอยู่แน่นอน
Mutlaka dilekleri gerçekleşecek.
必ずや 願は叶うだろう
เจ้าจะได้รับการตอบสนองต่อคำอธิษฐานแน่นอน

声は枯れ 足も痛い それでもなおも進む
koe wa kare ashi mo itai soredemo nao mo susumu
เสียงของข้าเริ่มแหบหาย และเท้าก็เริ่มเจ็บปวด หากกระนั้นก็จะยังคงเดินทางต่อไป

水を帯びた 空気のヴェール
たどり着いた 不思議な場所
銀の髪に 滴が伝う
雨姫さまにようやく逢えた!
mizu wo obita kuuki no veeru
tadoritsuita fushigina basho
gin no kami ni shizuku ga tsutau
amehimesama ni youyaku aeta!
สัมผัสละอองน้ำที่ติดมากับผ้าคลุมหน้าอากาศ
ในที่สุด ข้าก็มาถึงสถานที่อันแปลกประหลาด
หยาดหยดที่ไหลพลิ้วไปตามเส้นเกศาสีเงินนั้น
ข้าพบองค์หญิงแห่งสายฝนจนได้!

哀れみたたう 慈悲のまなざし
されど無情なる 神の理
awaremi tatau jihi no manazashi
saredo mujounaru kami no kotowari
นางทอดสายตามองมาด้วยความเมตตาและเวทนา
หากแต่กฎเกณฑ์ของเทพเจ้านั้นช่างแสนจะไร้ปรานี

「遠すぎる地より来し若き娘よ
この力届けるのは難しい」
"toosugiru chi yori kishi wakaki musume yo
kono chikara todokeru no wa muzukashii"
“สาวน้อยผู้มาจากแดนไกลเจ้าเอ๋ย
    ด้วยพลังนี้ของข้า จะส่งไปถึงดินแดนของเจ้านั้นช่างยากเย็น”

「それでも」と 姫は舞い
朝露を杖に変え
差し出して 言いました
「人々のため 小さな恵を」
"soredemo" to hime wa mai
asatsuyu wo tsue ni kae
sashidashite iimashita
"hitobito no tame chiisana megumi wo"
“แต่ถึงกระนั้น” องค์หญิงเอ่ยพลางร่ายรำ
เปลี่ยนแปรน้ำค้างยามเช้าให้กลายเป็นไม้เท้าหนึ่ง
นางส่งให้ข้าพลางกล่าว
“ข้าจักมอบความกรุณาเล็กจ้อยให้แก่เหล่าผู้คนของเจ้า”

Baston, toprağın içinde akan su damarlarını gösterecek.
杖は告げる 大地に流れる水の道を
ไม้เท้านั้นสร้างทางน้ำไหลหลั่งผ่านเส้นทางบนผืนดิน
Orada yagmur yağmasa bile,
彼の地に 雨は降らずとも
เช่นนั้นแล้ว จักต้องเติมเต็มชีวิตและหัวใจของผู้คนได้เป็นแน่
halkın canını ve ruhunu rahatlatacak.
民の命と心を 潤すだろう
แม้แต่ในดินแดนที่สายฝนมิหลั่งริน

歓びの水脈は この胸に満ち満ちて
晴れすぎた地へ帰る
永い旅路も 苦にはならない
あともう少し どうか待っていて
yorokobi no suimyaku wa kono mune ni michimichite
haresugita chi e kaeru
nagai tabiji mo ku ni wa naranai
ato mou sukoshi douka matteite
หัวใจข้าถูกเติมเต็มด้วยสายธารแห่งความยินดี
และข้าก็หวนคืนสู่ดินแดนที่แห้งเหือดอีกครั้ง
แม้นว่าหนทางจะยาวไกล กลับหาได้ยากเย็นไม่

ดังนั้นแล้ว ได้โปรด รอข้าอีกสักเพียงนิดเถิด


-
แอบคิดว่าโยงกับ 晴れすぎた空の下で รึเปล่านะ 555
มีสตอรี่เลยแปลง่ายสุดในอัลบั้มแล้วค่ะ... ; w ;
ดองนานมากเลย....เหลือเพลงสุดท้ายแล้วว