วันพฤหัสบดีที่ 10 สิงหาคม พ.ศ. 2560

Kalafina - 百火繚乱 (ร้อยเพลิงสะพรั่ง)

百火繚乱 (Hyakka Ryouran)
(ร้อยเพลิงสะพรั่ง)

Composition & Arrangement: Kajiura Yuki
Lyrics: Kajiura Yuki
Kanji: http://mojim.com/
Translate to Thai : KOYURI



夢を見て僕らは泣いた
涙を持たぬ筈の
鋼の心で
運命(さだめ)を思った
違う夜明けの色を祈り
yume o mite bokura wa naita
namida o motanu hazu no
hagane no kokoro de
sadame o omotta
chikau yoake no iro o inori
ยามหลับตาฝัน ผองเรานั้นต่างร้องร่ำไห้
ด้วยหัวใจเหล็กกล้า
อันมิอาจแบกรับแม้หยาดน้ำตา
จักเฝ้าพร่ำภาวนาขอสีสันอรุณรุ่งอันแปลกต่าง
ยามใคร่ครวญขบคิดถึงชะตากรรม

何を守る為にまた
消えた時を彷徨って
滅びへと駆け抜ける
光放つ刃
nani o mamoru tame ni mata
kieta toki o samayotte
horobi e to kakenukeru
hikari hanatsu yaiba
เพื่อจะปกป้องบางสิ่งแล้วไซร้
ยังคงพเนจรสืบไปท่ามกลางห้วงเวลาที่เลือนหาย
ยามก้าวข้ามผ่านความสูญสลาย
ใบดาบนั้นจักทอแสงเปล่งประกาย

あの時消えて行った
紅い虹の彼方には
君が見た世界がまだ
目醒めを知らず天にあって
ano toki kiete itta
akai niji no kanata ni wa
kimi ga mita sekai ga mada
mesame o shirazu ten ni atte
ณ อีกฟากฝั่งของสายรุ้งสีแดงฉาน
ที่เลือนลับหายไปครั้งกาลนั้น
คือโลกที่เธอมองเห็น ซึ่งยังคง
หลับใหลมิรู้ตื่นอยู่ในสรวงสวรรค์

花のように咲く炎の中に
今も佇む僕らの姿
刻み込まれた道に凍る
砕けた夢の痕
hana no you ni saku hoono no naka ni
ima mo tatazumu bokura no sugata
kizami komareta michi ni kooru
kudaketa yume no ato
แม้ยามนี้ ท่ามกลางเปลวเพลิงอันโหมบานเบ่งเช่นบุปผา
ก็ยังคงมีร่างของพวกเราหยุดยืนอยู่
เศษซากนิมิตมายาที่แหลกราญ
ผลาญทางวิถีซึ่งมิอาจหลงลืมจนกลับกลายเป็นน้ำแข็ง

残された僕らはきっと
錆びた鎖を繋ぐ最後の欠片で
見届けた夜の
月の光を蒼く宿す刃
nokosareta bokura wa kitto
sabita kusari o tsunagu saigo no kakera de
mitodoketa yoru no
tsuki no hikari o aoku yadosu yaiba
ผองเราผู้ถูกทอดทิ้งเอาไว้นั้น
ด้วยเศษเสี้ยวสุดท้ายที่พันผูกอยู่กับสายโซ่ขึ้นสนิม
จักเป็นใบดาบซึ่งแบกรับแสงจันทรา
ของราตรีกระจ่างชัดไว้ด้วยความโศกา

守りたいと思うのは
君が夢を見た世界
光へと駆け抜けた
その道の眩しさ
mamoritai to omou no wa
kimi ga yume o mita sekai
hikari e to kakenuketa
sono michi no mabushisa
สิ่งที่ปรารถนาอยากปกปักษ์
คือโลกใบนั้นที่เธอเฝ้าฝันหา
ยามเมื่อก้าวข้ามไปสู่แสงสว่าง
หนทางก็พราวพร่างขึ้นทันตา

思いを残したまま
心は散って行くけれど
焼け堕ちた道を辿り
数多の夢が今も空を焦がす
いつか焔は天に届く
omoi o nokoshita mama
kokoro wa chitteiku keredo
yakeochita michi o tadori
amata no yume ga ima mo sora o kogasu
itsuka homura wa ten ni todoku
แม้หัวใจจะกระจัดพลัดหาย
โดยหลงเหลือไว้เพียงความคำนึงเช่นนั้น
ก็ยังขอดำเนินรอยไปตามหนทางที่ลุกไหม้พังทลาย
ความฝันมากหลายผลาญเผาฟากนภา
แลสักวันหนึ่ง เปลวเพลิงจักส่งไปถึงสรวงสวรรค์









--
จ้องจะแปลมานาน พอซิงเกิ้ลออกปุ๊บเนื้อลงปั๊บ ก็แปลเลยค่ะ 55
เสร็จวันที่ซิงเกิ้ลออกน่ะแหละ แต่รอตรวจทาน ฮา
ไม่ได้แตะงานแปลมาสักพัก ภาษาอาจจะแปลกๆ หรือมีข้อผิดพลาดบ้าง ทักท้วงได้นะคะ