วันเสาร์ที่ 2 กันยายน พ.ศ. 2560

ひとしずく x やま△ - 惜別の向日葵 (ทานตะวันแห่งความอาลัย)

惜別の向日葵 (Sekibetsu no Himawari)
(ทานตะวันแห่งความอาลัย)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Kanji & Romaji : http://vocaloid.wikia.com/
Translate to Thai : KOYURI

「訪れぬ【未来】を守るために……
男は、尊き【過去】に縋る女に別れを告げ、戦地へと向かう__」
"เพื่อที่จะปกป้อง "อนาคต" อันมิอาจคืนหวน……
ชายหนุ่มจึงจำต้องบอกลาหญิงสาวผู้แอบอิงอยู่ใน “ห้วงอดีต” มุ่งหน้าสู่สมรภูมิ __"




夏を待ちわびる庭に               
今年も種を植いた    
あなたと過ごした日々
色褪せず、此処に見える
natsu o machiwabiru niwa ni
kotoshi mo tane o maita
anata to sugoshita hibi ga
iroasezu koko ni mieru
เรือกสวนซึ่งเฝ้าตั้งตาคอยคิมหันตฤดู
ปีนี้ ก็ยังคงหว่านเมล็ดพันธุ์ลงไป
วันเวลาที่เคยได้ใช้ร่วมกันกับเธอ
ยังคงเห็นชัดแจ้ง ณ ที่แห่งนี้มิเคยจาง

ようやく芽を出した双葉    
君の好きな向日葵の花          
来年も再来年も          
見られると思っていた
youyaku me o dashita futaba
kimi no sukina himawari no hana
rainen mo sarainen mo
mirareru to omotte ita
ในที่สุดแล้ว ใบอ่อนก็เริ่มผลิแผกแตกยอด
มาเป็นดอกทานตะวันที่เธอรักแสนรัก
ไม่ว่าจะปีหน้า หรือปีถัดไป
เราก็ยังคิดว่าจะได้เห็นมันอีกครั้ง

届いたその手紙は    
見事な壮美の紅          
降りだす雨のなかで               
か細い背が崩れ落ちた          
todoita sono tegami wa
migotona soubi no aka
furidasu ame no naka de
kabosoi se ga kuzureochita
จดหมายฉบับนั้นที่ส่งมาถึง
ช่างมีสีแดงชาดสวยสดงดงาม
ท่ามกลางสายฝนพร่ำริน
ร่างบอบบางของเธอก็กลับทรุดล้มลง

泣かないで    
僕のこの手に               
守れる明日があるなら          
喜んで 僕はむかうよ          
君が繋ぐ、未来のために    
nakanaide
boku no kono te ni
mamoreru asu ga aru nara
yorokonde boku wa mukau yo
kimi ga tsunagu mirai no tame ni
อย่าร้องไห้เลยนะ
หากว่ามือนี้ของผม
มีอนาคตที่สามารถปกป้องเอาไว้ได้อยู่ล่ะก็
โปรดยินดีแด่ผมที่จะมุ่งไปเผชิญหน้ามัน
เพื่ออนาคตที่เชื่อมโยงอยู่กับเธอ

行かないで 私を置いて    
あなたがいない未来なんて要らないから               
ただ此処にいて          
降り止まぬ雨を、拭って    
ikanaide watashi o oite
anata ga inai mirai nante iranaikara
tada koko ni ite
furi yamanu ame o nugutte
อย่าไปเลยนะ อย่าทิ้งฉันเอาไว้แบบนี้
อนาคตซึ่งปราศจากเธอ ฉันไม่เคยปรารถนา
ขอเพียงโปรดจงอยู่ที่นี่
ซับน้ำฝนที่พร่ำโปรยไม่ยั้งหยุดให้ฉันที

鳴き出す汽笛の声 別れの時が迫る              
迷わす踏み出す背を               
か細い手が 強く阻んだ         
いかないで
nakidasu kiteki no koe wakare no toki ga semaru
mayowazu fumidasu se o
kabosoi te ga tsuyoku habanda
ikanaide...
เสียงกรีดกังวานของหวูดรถไฟ แจ้งให้รู้ว่ายามแห่งการจากลากระชั้นเข้า
แผ่นหลังของเธอที่จากไปอย่างไร้ความลังเลนั้น
มือผอมบาง พยายามเอื้อมไปฉุดรั้งสุดแรง
อย่าไปเลยนะ...

止めないで    
君のこの手は、尊き明日を掴んで…            
泣かないで、最後くらいは               
笑顔の花を手向けてくれ*…              
tomenaide
kimi no kono te wa toutoki asu o tsukande...
nakanaide saigo kurai wa
egao no hana o tamukete kure...
อย่าได้หยุดผมเลย
ใช้มือนี้ของเธอ ไขว่คว้าวันพรุ่งแสนล้ำค่าไว้เถอะนะ
อย่าร้องไห้ ในตอนท้ายที่สุด
ช่วยมอบดอกไม้แห่งรอยยิ้มแก่ผมที...

逝かないで** 私を置いて               
惜別の餞なら、あげないから          
ただ此処いて               
降り止まぬ雨に打たれて    
向日葵の花を待っていよう               
ikanaide watashi o oite
sekibetsu no hanamuke nara agenai kara
tada koko ni ite
furiyamanu ame ni utarete
himawari no hana o matteiyou
อย่าจากไปนะ อย่าทิ้งฉันไว้เลย
จะไม่ขอมอบของขวัญจากลาอะไรให้ทั้งนั้น
ขอเพียงแค่เธอจงอยู่ตรงนี้
ท่ามกลางสายฝนที่พร่ำโปรยลงมาไม่สุดสิ้น
เฝ้ารอคอยดอกทานตะวันเบ่งบานไปด้วยกัน















---
*花を手向ける หมายถึงการนำดอกไม้ไปเซ่นไหว้แก่ดวงวิญญาณ เหมือนว่าผู้ชาย (เล็น) พูดสั่งเสียแล้ว
**逝かないで ในท่อนฮุคสุดท้ายของริน แปลว่า อย่าตาย ซึ่งออกเสียงว่า ikanaide เหมือนคำว่าอย่าไป (行かないで) แต่คิดว่าฮิโตชิสึกุซังจงใจเล่นคำ เลยแปลไว้ว่า อย่าจากไป โดยให้ความหมายว่าอย่าจากไปจากฉัน / อย่าจากไปจากโลกนี้

คาดว่า เพลงนี้เป็นเรื่องราวช่วงสงครามโลกครั้งที่สองค่ะ
สองคนเป็นพี่น้องกัน พ่อตายเพราะสงคราม แม่ก็ตายตามไป
สองพี่น้องต้องอยู่กันตามลำพัง จนกระทั่งพี่ชาย (หรือน้องชาย) โดนเกณฑ์ไปเป็นทหารอีกคน
และตามสถิติเพลงฮิโตะซัง คิดว่าน่าจะไม่รอดกลับมา...


เจอ PV ลงยูทูปปุ๊บแปลปั๊บ ; ____ ;