วันพุธที่ 23 กันยายน พ.ศ. 2558

志方あきこ - 翅亡キ花 (บุปผาไร้ปีก)

翅亡キ花 (Hanenaki Hana)
(บุปผาไร้ปีก)

Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Lyrics: Yoshie Isogai
Translate to English : http://aquagon-drag.blogspot.com/
Translate to Thai : KOYURI

 

罅(ひび)割れた嘆きも 潰えぬ祈りも
霧の中に かき消されて
心を探っても 確かめてみても
翳(かげ)のように 擦り抜けてく
hibiwareta nageki mo tsuienu inori mo
kiri no naka ni kaki kiesarete
kokoro wo saguttemo tashikamete mitemo
kage no youni surinuketeku
ทั้งเสียงคร่ำครวญที่แหลกสลาย ทั้งคำภาวนาที่ไร้ความหมาย
ถูกลบล้างหายไปในสายหมอก
ยามที่ฉันพยายามที่จะเสาะหาและยืนยันการมีอยู่ของหัวใจ
ก็ถูกกลืนหายไปประดุจภาพเงา

閉ざされた この世界を
いつの日にか 救い出して
tozasareta kono sekai wo
itsuno hi ni ka sukuidashite
สักวันหนึ่งอยากจะช่วยเหลือ
โลกที่ปิดตายใบนี้

仄明るい 水晶の森に
銀色の鱗(うろこ)が降り積もる
honoakarui suishou no mori ni
gin'iro no uroko ga furitsumoru
แสงอันลางเลือนในป่าผลึกแก้ว
เกล็ดปลาสีเงินโปรยปรายทับถมลงมา

白磁の月 深遠に浮かべ
哀しみを胸に宿した
hakuji no tsuki shin'en ni ukabe
kanashimi wo mune ni yadoshita
ดวงจันทร์สีกระเบื้องขาวเผยกายออกมาอย่างล้ำลึก
ให้ความโศกเศร้าได้พักพิงในอก

遥かな水面を 撥ねる虹魚(にじうお)
冷たい自由を 明日に翳して
二人は此処で 何を見上げてる?
harukana minamo wo haneru nijiuo
tsumetai jiyuu wo asu ni kazashite
futari wa koko de nani wo miageteru?
มัจฉาสายรุ้งตีผิวน้ำอยู่ห่างไกล
ประดับประดาวันพรุ่งด้วยอิสรภาพอันเยียบเย็น
พวกเรากำลังเงยหน้ามองสิ่งใดจากตรงนี้กันหนอ?

どこまでも叫んでも 切に望めども
白夜色の蕾のまま
咲き誇ることさえ 散ることさえなく
夢のように 愛(かな)しいだけ
doko made mo sakendemo setsuni nozome domo
byakuyairo no tsubomi no mama
sakihokoru koto sae chiru koto sae naku
yume no youni kanashii dake
ไม่ว่าจะร่ำร้องไปถึงไหน หรือภาวนาอย่างมุ่งมั่นเพียงใด
ทั้งหมดสิ้นล้วนเป็นได้เพียงช่อดอกตูม
ที่ไม่มีวันได้เบ่งบานหรือปลิวโปรยไป
เฉกเช่นความฝันที่มีเพียงแค่ความทุกข์ตรม

張り詰めた 水の底で
あなたの手を 握り締めた
haritsumeta mizu no soko de
anata no te wo nigirishimeta
ความทรมานที่ใต้ผืนน้ำ
ฉันจะจับมือของเธอเอาไว้ให้มั่นเอง

廃れ果てた 想いの柩(ひつぎ)を
淡色(あわいろ)の貝で 飾りつけて
sutarehateta omoi no hitsugi wo
awairo no kai de kazaritsukete
ตกแต่งโลงของความรู้สึกที่หมดสิ้นไปแล้ว
ด้วยเปลือกหอยสีซีดจาง

青磁(せいじ)の間に 並べた泪は
翅の無い花の幻想
seiji no ma ni narabeta namida wa
hane no nai hana no gensou
สายน้ำตาที่หยดไหลผ่านชั่วเวลาแห่งศิลาดล
นั้นคือภาพลวงของบุปผาที่ไร้ปีก

眠れる光が そっと照らすは
静寂揺らめく 刻の旅人
少年はなお 永遠に焦がれ
nemureru hikari ga sotto terasu wa
seijaku yurameku toki no tabibito
shounen wa nao eien ni kogare
แสงสว่างไม่เคยหลับใหลที่สายฉายทอดลงมาอย่างนุ่มนวล
คือนักเดินทางแห่งเวลาผู้ทำให้ความเงียบไหวสั่น
เด็กหนุ่มผู้ปรารถนาในนิรันดร์

どこまでも歩いても 決して掴めない
幻だと知っていても
しなやかな鎖を 硝子の虚実を
痛みさえも 抱きしめてる
doko made mo aruitemo keshite tsukamenai
maboroshi to shitteitemo
shinayakana kusari wo garasu no kyojitsu wo
itami sae mo dakishimeteru
ไม่ว่าจะก้าวย่างไปไกลถึงเพียงไหน ก็มิอาจคว้าจับไว้ได้
ทั้งที่รู้ดีอยู่แก่ใจว่าเป็นเพียงภาพลวง
ก็ได้แต่โอบกอดความเจ็บปวด
รวมทั้งโซ่ตรวนอันอ่อนนุ่มและแก้วกระจกแห่งความจริงและความลวงไว้

どこまでも叫んでも 切に望めども
霧の中に かき消えされて
心を探っても 確かめてみても
翳(かげ)のように 擦り抜けてく
doko made mo sakendemo setsuni nozome domo
kiri no naka ni kaki kiesarete
kokoro wo saguttemo tashikamete mitemo
kage no youni surinuketeku
ไม่ว่าจะร่ำร้องไปถึงไหน หรือภาวนาอย่างมุ่งมั่นเพียงใด
ก็จะถูกลบล้างหายไปในสายหมอก
ยามที่ฉันพยายามที่จะเสาะหาและยืนยันการมีอยู่ของหัวใจ
ก็ถูกกลืนหายไปประดุจภาพเงา

鈍色の瞳の奥 私だけを映していて
nibiiro no hitomi no oku watashi dake wo utsushiteite
ลึกเข้าไปในดวงตาสีเทาของเธอที่สะท้อนเพียงภาพฉัน

วันพุธที่ 2 กันยายน พ.ศ. 2558

ひとしずく x やま△ - 愛欲のプリズナー (นักโทษแห่งตัณหา)

愛欲のプリズナー (Aiyoku no Prisoner)
(นักโทษแห่งตัณหา)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to English : https://twitter.com/ahirutama
Translate to Thai : KOYURI


廻る運命論のその先で 僕と一緒に踊ろうよ
狂った愛に囚われた 愛欲のプリズナー
Mawaru unmei-ron no sono-saki de boku to issho ni odorouyo
Kurutta ai ni torawareta aiyoku no purizunaa
เบื้องหน้าของทฤษฎีชะตากรรมที่หมุนวนเวียน มาเต้นรำด้วยกันกับผมเถอะ
นักโทษแห่งตัณหาผู้ถูกจองจำไว้ด้วยรักอันบิดเบี้ยว

豪奢な棺の前で【不幸】な女だ泣いている
君に愛された者は【呪われ】て死んでしまうらしい?
さめざめと嘆く君の か細いその手を取って
優しい王子が慰めよう
忘れたいの? そう......なら、もっと強請りなよ?
背徳の哀に溺れて......
Goushana hitsugi no mae de fukouna on'nada naite iru
Kimi ni aisa reta mono wa norowarete shindeshimaurashii?
Samezame to nageku kimi no kabosoi sono-te o totte
Yasashii boku ga nagusameyou
Wasuretai no? Sou......nara, motto nedari na yo?
Haitoku no aai ni oborete......
หญิงสาวผู้ "โชคร้าย" ร่ำไห้อยู่หน้าโลงศพอันหรูหรา
ว่ากันว่า ชายที่เธอรักนั้นจะ "ต้องสาป" และจบลงที่ความตาย?
เจ้าชาย (ตัวผม) ผู้แสนอ่อนโยนกุมมือผอมแห้งแสนบอบบางเอาไว้
และปลอบโยนเธอที่กำลังร้องไห้
อยากจะลืมไปให้หมดสิ้นหรือเปล่า? ใช่แล้ว...เช่นนั้นลองขอร้องมากกว่านี้อีกสิ?
แล้วจมปลักลงไปกับรักต้องห้าม...

廻れ 運命論の、その先で 欲の随まで貪って
狂った愛の牢獄に繋がれて 踊ろう ぐるぐる
代替愛で埋めていく その心は傷だらけ
どうやったって満たされない 愛欲のプリズナー
Maware unmei-ron no, sono-saki de yoku no zui made musabotte
Kurutta ai no rougoku ni tsunaga rete odorou guruguru
Daitai ai de umete iku sono kokoro wa kizu-darake
Dou yatta tte mitasa renai aiyoku no purizunaa
เบื้องหน้าของทฤษฎีชะตากรรมที่หมุนวนเวียนไปตามความปรารถนาที่หนุนนำ
เต้นรำไปด้วยกันในคุกจองจำแห่งรักอันบิดเบี้ยว
หากพยายามจะเติมหัวใจด้วยรักที่ไม่อาจทดแทน ก็จะได้ไปเพียงแผลเป็นปริ่มล้น
ไม่มีสิ่งใดมาเติมเต็มได้หรอก นักโทษแห่งตัณหาเอ๋ย

名声、地位、富、容姿と すべてを手に入れた王子は
本当に望む願いだけ 叶わない【呪い】にかかる
Meisei, chii, tomi, youshi to subete o teniireta boku wa
Hontouni nozomu negai dake kanawanai noroini kakaru
เกียรติยศ ฐานันดร ทรัพย์สินเงินทอง และรูปโฉม เจ้าชาย (ตัวผม) ผู้มีทุกสิ่งทุกอย่างนี้
ได้ถูก "สาป" ไว้ให้ไม่อาจไขว่คว้าสิ่งที่ต้องการอย่างแท้จริงมาได้

今宵も 棺が増えて 君の泣き声が響く
増えすぎて、もう 誰が誰なんだい?
繰り返される【不幸】な愛の喪失は
【必然】の君の運命?
Koyoi mo hitsugi ga fuete kimi no nakigoe ga hibiku
Fue sugite, mou dare ga darena n dai?
Kurikaesareru fukouna ai no soushitsu wa
Hitsuzenno kimi no sadame?
ค่ำคืนนี้ โลงศพโลงใหม่ก็ตั้งตระหง่าน เสียงร่ำไห้ของเธอก้องกังวาน
(โลงศพ) ช่างมากเสียจนไม่อาจรู้ได้ว่าใครเป็นใคร
รักอันแสน "โชคร้าย" ยังคงวนเวียนต่อไป
เป็นโชคชะตาที่ "ถูกกำหนดไว้แล้ว" ของเธอ?

廻れ 運命論の、その先で 欲の随まで貪って
狂った愛の牢獄に繋がれて 歌おう 縷々縷々
代替愛で埋めていく その傷口 舐め合えば
嗚呼、ちょっとは満たされた? 愛欲のプリズナー
Maware unmei-ron no, sono-saki de yoku no zui made musabotte
Kurutta ai no rougoku ni tsunaga rete utaou ruru ruru
Daitai ai de umete iku sono kizuguchi name aeba
Aa, chotto wa mitasa reta? Aiyoku no purizunaa
เบื้องหน้าของทฤษฎีชะตากรรมที่หมุนวนเวียนไปตามความปรารถนาที่หนุนนำ
ร้องเพลงไปด้วยกันในคุกจองจำแห่งรักอันบิดเบี้ยว
หากพยายามจะเติมหัวใจด้วยรักที่ไม่อาจทดแทน ก็ทำได้แค่เลียบาดแผลเดิม ๆ
อา ทำให้รู้สึกดีขึ้นมาบ้างนิดหน่อยไหม? นักโทษแห่งตัณหาเอ๋ย

君に恋をする度に 愛した男は死んでいく
嗚呼、かわいそうに、嗚呼、かわいそうに.... 僕が慰めるから......
でも何故なの? 何度泣いても 君は【次】を求める
何故、こうまで罪深い......? そろそろ、いい加減
もう諦めたら?
Kimi ni koi o suru tabi ni aishita otoko wa shinde iku
Aa, kawaisou ni, aa, kawaisou ni.... Boku ga nagusamerukara......
Demo nazena no? Nando naitemo kimi wa tsugi o motomeru
Naze, kou made tsumibukai......? Sorosoro, iikagen
Mou akirametara?
ทุกครั้งที่เธอตกหลุมรัก สุดท้ายชายคนนั้นก็จะต้องสิ้นใจลง
อา ช่างน่าเศร้า อา ช่างน่าเห็นใจ...ให้ผมปลอบโยนเธอเองนะ...
แต่ทว่าทำไมกันล่ะ? เธอถึงยังคงร้องไห้ไม่รู้กี่ครั้งต่อกี่ครั้ง "จากนั้น" ก็จะมองหา (ชาย) คนต่อไป
ทำไมถึงได้ปล่อยให้ตัวเองแปดเปื้อนเช่นนั้น...? พอแค่นั้นเถอะ
ไม่ใช่ว่าถึงเวลาที่ควรจะเลิกได้แล้วหรือ?

廻る運命論のその先で 僕と一緒に踊ろうよ
望んだって叶わないさ 君が待つハッピーエンドは
Mawaru unmei-ron no sono-saki de boku to issho ni odorouyo
Nozon datte kanawanai sa kimi ga matsu happiiendo wa
เบื้องหน้าของทฤษฎีชะตากรรมที่หมุนวนเวียน มาเต้นรำด้วยกันกับผมเถอะ
ไม่ว่าจะปรารถนาสักเท่าไร ตอนจบสุขสันต์ก็ไม่มาถึง

ねぇねぇ もう気付いてるかな? 作られた【不幸】
嗚呼、【誰】がそんなことを......?
......いやいや、【呪い】のせいだよね?
Nee nee mou kidzui teru ka na? Tsukuraretafuchiawase
Aa, dare ga sonna koto o......?
......Iyaiya, noroi no seida yo ne?
นี่ เธอรู้สึกตัวหรือยังนะ? ว่า "โศกนาฏกรรม" นั่นมันเป็นเรื่องจงใจ
อา "ใคร" จะต้องทำอะไรสักอย่าง...?
...ไม่ ไม่ มันเป็นเพราะ "คำสาป" นี่นาใช่ไหม?

今日も 運命論を振りかざし 僕の手は赤く染まる
狂った哀の牢獄に繋がれる為の 【罪】作り
ない、ない、僕は心無し? 傷だらけのパラノイア?
さあ、 【呪い】を解くのなら 早く......その手で、終わらせて.......
君の、手で......早く......
さあ、さあ、さあ、嗚呼......
Kyou mo unmei-ron o furikazashi boku no te wa akaku somaru
Kurutta aai no rougoku ni tsunaga reru tame no tsumi tsukuri
Nai, nai, boku wa kokoronashi? Kizu-darake no paranoia?
Saa, noroi o hodoku nonara hayaku...... Sonote de, owara sete.......
Kimi no, te de...... Hayaku......
Saa, saa, saa, aa......
วันนี้ทฤษฎีชะตากรรมก็ยังคงวนเวียนต่อไป และมือของผมก็ยังคงอาบย้อมด้วยสีแดงสด
สร้าง "บาป" ให้ตัวเองเพื่อจะได้ถูกล่ามไว้ในคุกจองจำแห่งโศกาอันบิดเบี้ยว
ไม่ ไม่ ตัวผมนั้นไร้หัวใจงั้นหรือ? หรือว่าหวาดระแวงกับความเจ็บปวดกัน?
เอาล่ะ หากอยากจะถอนคำสาปล่ะก็ เร็วเข้าสิ...ด้วยมือนั้น จบมันลงเสีย...
ด้วยมือของเธอ...เร็วเข้า...
เอ้า เอ้า เอาเลย อา...

豪奢な棺の前で【幸せ】な女だ笑う
王女が愛した王子は
【呪われ】て死んでしまうらしい
Goushana hitsugi no mae de shiawasena on'nada warau
Watashi ga aishita honto wa
Norowarete shindeshimaurashii
หญิงสาวผู้ "แสนสุข" หัวเราะอยู่หน้าโลงศพอันหรูหรา
ว่ากันว่า เจ้าชาย (ผู้ชาย) ที่เจ้าหญิง (ฉัน) รักนั้น
จะ "ต้องสาป" และจบลงที่ความตาย

-
ตอนแรกคิดว่าเล็นจิตแล้ว
กลายเป็นรินจิตกว่า?