วันอังคารที่ 19 เมษายน พ.ศ. 2559

ひとしずく x やま△ - Re:birthed (กำเนิด:ใหม่)

Re:birthed
(กำเนิด:ใหม่)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to Thai : KOYURI

「奪い合うために、殺し合うために、生きるのなら――
からくり卍ばーすとの完結曲です。」
"เพื่อจะช่วงชิง เพื่อจะสังหาร หากว่ามีชีวิตอยู่ล่ะก็――
เพลงปัจฉิมของ ระเบิด ตุ๊กตาสังหาร"



握った側から零れる 儚い砂のように
この手が望んだものは
いとも簡単にすり抜けていく
Nigitta soba kara koboreru hakanai suna no you ni
Kono te ga nozonda mono wa
Itomo kantan ni surinukete iku
สิ่งที่มือนี้ปรารถนานั้น
ทั้งหมดทั้งสิ้นล้วนแล้วแต่หลุดลอยไปได้อย่างง่ายดาย
ราวกับเศษทรายไม่จีรังที่ปลิวหายออกจากกำมือ

奪い合うために 殺し合うために
生まれて、生きるのが
僕の価値だと 君の価値だと
疑うことさえ 叶わない
Ubaiau tame ni koroshiau tame ni
Umarete, ikiru no ga
Boku no kachi da to kimi no kachi da to
Utagau koto sae kanawanai
เพื่อที่จะต่อสู้ เพื่อที่จะประหัตประหาร
จึงได้ถือกำเนิดมา และมีชีวิตอยู่งั้นหรือ
คุณค่าของฉัน คุณค่าของเธอ
แม้แต่จะกังขา ยังไม่อาจทำได้

歪んだ螺旋の牢に繋がれ
所詮、ただ不運と心泣き
絶望を辿り ぐるぐると
理想の淘汰に 酔わされ
情けない、やるせない、認めたくない感情に縋る
……嗤うしかないだろう?
Yuganda rasen no rou ni tsunagare
Shosen, tada fu-un to kokoro naki
Zetsubou wo tadori guruguru to
Risou no touta ni yowasare
Nasakenai, yarusenai, mitometakunai kanjou ni sugaru
......warau shika nai darou?
ถูกผูกมัดเอาไว้กับคุกคุมขังที่บิดเบี้ยวราวก้นหอย
ท้ายที่สุดแล้ว ก็เหลือแค่เพียงความอับโชคและหัวใจที่ร่ำไห้
ตามรอยความสิ้นหวัง วนไปวนมา
หลงมัวเมาไปกับอุดมคติแห่งการกวาดล้าง
ฉันยึดถืออยู่กับความรู้สึกที่ไร้ซึ่งความเห็นใจ ไม่อาจทำตาม และไม่อยากที่จะยอมรับ
......แต่ก็ทำได้แค่หัวเราะสินะ?

守りたいものは とうにない
何故、戦う?答えも出ない
焼け落とされた正義を翳し 灰と踊るなら
濁った後悔ごと 殺してしまえ
Mamoritai mono wa tou ni nai
Naze, tatakau? Kotae mo denai
Yake-otosareta seigi wo kazashi hai to odoru nara
Nigotta koukai-goto koroshite shimae
สิ่งที่อยากจะปกป้อง สูญเสียไปเมื่อนานมาแล้ว
จะต่อสู้ไปทำไม? ก็ยังหาคำตอบไม่ได้
หากความยุติธรรมที่ถูกเผาไหม้พังทลายปลิวโปรยไปกับเถ้าถ่าน
การเสียใจภายหลังที่แสนขุ่นมัว จะสังหารเสียให้สิ้น

ひ弱な花を刈り取った
モノクロ淀む世界で
冷たい鉄が生み出す紅色だけが 心地いいの
Hiyowa na hana wo karitotta
MONOKURO yodomu sekai de
Tsumetai tetsu ga umidasu akairo dake ga kokochi ii no
เก็บเกี่ยวดอกไม้อ่อนแอทิ้งไป
ณ โลกขาวดำที่หยุดแน่นิ่ง
มีเพียงแค่สีแดงที่กำเนิดจากเหล็กเย็นเฉียบ (เลือด) เท่านั้นที่ทำให้สบายใจ

奪い合うために 殺し合うために
作られ、生きるしかない
哀れな過去も 虚しい未来も
濁った偽善の手で、触れないで
Ubaiau tame ni koroshiau tame ni
Tsukurare, ikiru shika nai
Aware na kako mo munashii mirai mo
Nigotta gizen no te de, furenaide
แค่เพื่อที่จะต่อสู้ เพื่อที่จะประหัตประหาร
จึงได้ถูกสร้างขึ้นมา และมีชีวิตอยู่
ทั้งอดีตอันน่าเวทนา ทั้งอนาคตที่ว่างเปล่า
ไม่อาจไขว่คว้ามาได้ด้วยมือคนดีจอมปลอมอันหมองมัว

くだらない夢はとうに追想
所詮、ただ不運と嘲り
絶望を誘い ぐるぐると
理想の淘汰に 魘され
もう捨てたい、忘れたい、壊れたい、不快感情にはまる
……嗤うしかないでしょう?
Kudaranai yume wa tou ni tsuisou
Shosen, tada fu-un to azakeri
Zetsubou wo sasoi guruguru to
Risou no touta ni unasare
Mou sutetai, wasuretai, kowaretai, fukai kanjou ni hamaru
......warau shika nai deshou?
ความฝันไร้สาระที่หวนรำลึกอยู่เมื่อนานมาแล้ว
ท้ายที่สุดแล้ว ก็เหลือแค่เพียงความอับโชคและเสียงหัวเราะเยาะ
เชื้อเชิญความสิ้นหวัง วนไปวนมา
ฝันร้ายไปกับอุดมคติแห่งการกวาดล้าง
ฉันถลำลึกลงในความรู้สึกเลวร้ายที่อยากจะทิ้ง อยากจะลืม อยากจะทำลายให้หายไป
......แต่ก็ทำได้แค่หัวเราะใช่ไหมล่ะ?

壊しても 壊しても
心は満たされない
塗りつぶされた正義を翳し 灰に染まるなら
濁った真実ごと 隠してしまえ
Kowashite mo kowashite mo
Kokoro wa mitasarenai
Nuri-tsubusareta seigi wo kazashi hai ni somaru nara
Nigotta shinjitsu-goto kakushite shimae
ไม่ว่าจะทำลาย ทำลายสักเท่าไหร่
หัวใจก็ไม่อาจถูกเติมเต็มได้
แม้นความยุติธรรมจะถูกฉาบสีถูกย้อมไปกับเถ้าถ่าน
ความเป็นจริงที่แสนขุ่นมัว จะปกปิดไว้ให้หมด

奪い合うために 殺し合うために
生かされる運命なら
温かな声も 取り合った手も
無くしたままでいたかった
Ubaiau tame ni koroshiau tame ni
Ikasareru sadame nara
Atatakana koe mo toriatta te mo
Nakushita mama de itakatta
หากมีชะตากรรมที่ต้องถูกทำให้มีชีวิตอยู่
เพื่อที่จะต่อสู้ เพื่อที่จะประหัตประหาร
ทั้งเสียงที่แสนอบอุ่น ทั้งมือที่คว้าจับกันเอาไว้
จะคงอยู่ทั้ง ๆ ที่กำลังหายไป

くだらない夢はとうに追想
所詮、ただ不運と心泣き
絶望を辿り ぐるぐると
理想の淘汰に 酔わされ
情けない、やるせない、認めたくない感情に縋る
……哭くしかないだろう?
Kudaranai yume wa tou ni tsuisou
Shosen, tada fu-un to kokoro naki
Zetsubou wo tadori guruguru to
Risou no touta ni yowasare
Nasakenai, yarusenai, mitometakunai kanjou ni sugaru
......naku shika nai darou?
ความฝันไร้สาระที่หวนรำลึกอยู่เมื่อนานมาแล้ว
ท้ายที่สุดแล้ว ก็เหลือแค่เพียงความอับโชคและหัวใจที่ร่ำไห้
ตามรอยความสิ้นหวัง วนไปวนมา
หลงมัวเมาไปกับอุดมคติแห่งการกวาดล้าง
......แต่ก็ทำได้แค่โศกเศร้าเสียใจอย่างนั้นสิ?

戦う意味はとうにない
何故、それでも 止められない
焼け落とされた正義を翳し 灰に縋るのは
残った存在の証明
Tatakau imi wa tou ni nai
Naze, soredemo tomerarenai
Yake-otosareta seigi wo kazashi hai ni sugaru no wa
Nokotta sonzai no shoumei
ความหมายของการต่อสู้ไม่มีแม้ในความหลังห่างไกล
แต่ทำไม กระนั้นก็ไม่อาจหยุดได้
การเกาะยึดความยุติธรรมที่ถูกเผาไหม้ พังทลายกลายเป็นเถ้าถ่าน
นั่นคือข้อพิสูจน์ถึงตัวตนที่ยังหลงเหลืออยู่

歪んだ螺旋の牢に繋がれ
激情のまま 剣を振り抜く僕の脳は
ぐるぐると夢想の淘汰に 侵され
壊したい、救いたい、許せない、どれが本心なんて
……もう、分かんないんだよ
Yuganda rasen no rou ni tsunagare
Gekijou no mama ken wo furinuku boku no nou wa
Guruguru to musou no touta ni okasare
Kowashitai, sukuitai, yurusenai, dore ga honshin nante
......mou, wakannainda yo
ถูกผูกมัดเอาไว้กับคุกคุมขังที่บิดเบี้ยวราวก้นหอย
สมองของฉันยังคงเหวี่ยงดาบไปด้วยอารมณ์ที่คุกรุ่น
ถูกแทรกแซงการกวาดล้างแสนเพ้อฝันที่วนเวียนไปมา
อยากทำลายทิ้ง อยากจะช่วยเหลือ ไม่อาจยกโทษ อย่างไหนคือความรู้สึกที่แท้จริง
......ไม่อาจรู้ได้เลย

守りたいのは 誰だ?
壊したいのは 誰だ?
震える手で掴んだ答えは 紅く染まって
濁った僕らごと 壊してしまう
もう、終わらせて……
Mamoritai no wa dare da?
Kowashitai no wa dare da?
Furueru te de tsukanda kotae wa akaku somatte
Nigotta bokura-goto kowashite shimau
Mou, owarasete......
คนที่อยากปกป้องคือใครกัน?
คนที่อยากทำลายทิ้งเสียคือใครกัน?
คำตอบที่คว้าจับเอาไว้ได้ด้วยมืออันสั่นเทาถูกย้อมด้วยสีแดงฉาน
พวกเราที่แสนหมองมัว จะทำลายทิ้งเสีย
จบสิ้นไปสักทีเถอะ......

วันพฤหัสบดีที่ 14 เมษายน พ.ศ. 2559

志方あきこ - をかし (งดงาม)

をかし
Wokashi
งดงาม
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Shikata Akiko
Composed & Arranged : Shikata Akiko
Album : Wokashi
Translate to English : https://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai

生魂在れ 足魂在れ 衆生の群れ
ikutama are tarutama are shujyou no mure
จิตวิญญาณที่ดำรงอยู่ จิตวิญญาณอันน่าสรรเสริญและเหล่าสรรพสิ่ง
我が為す業 彼が散る様 因果の果て
wa ga nasu waza ka ga chiru sama inga no hate
ข้าจะกลายเป็นกรรม แล้วเขาก็ร่วงหล่น ณ ปลายสุดแห่งผลกรรม

からくれない 染まる小指
kara kurenai somaru koyubi
นิ้วน้อยๆอาบย้อมไปด้วยสีแดงฉาน
絡め 交わした約束に
karame kawashita yakusoku ni
เกี่ยวพันและแลกเปลี่ยนสัญญา
うれし かなし こひし にくし
ureshi kanashi kohishi nikushi
ยินดี โศกศัลย์ โหยหา เกลียดชัง
思いは 万華鏡
omoi wa mangekyou
ความรู้สึกคือกระจกลวงตา

あまつかぜは 時代を連れ
amatsu kaze wa jidai o tsure
สายลมศักดิ์สิทธิ์ก่อบังเกิดยุคสมัย
今 旅立つ その人に
ima tabidatsu sono hito ni
บัดนี้ การเดินทางแห่งมวลมนุษย์
縋ることも 追うことさえ
sugaru koto mo ou koto sae
ต่างยึดติดและไล่ตาม
出来ずに 悲願花
dekizu ni higanbana
โดยไร้ซึ่งดอกฮิกัง

強き 信念のまま
tsuyoki kokoro no mama
ด้วยจิตใจอันแข็งแกร่ง
袂分かちて 進む道なら
tamo wakachite susumu michinara
แม้จะแยกจากกัน แล้วรุดหน้าไปบนเส้นทาง
いっそ 修羅となりませ
isso shura to narimase
ก็จะสามารถสู้ต่อไปได้

風 切って切って 斬り捨て 舞い踊り
kaze kitte kitte kiri sute mai odori
ฟาดฟันแล้วร่ายรำไปในสายลม
咲くが誉れ 夢花火
saku ga homare yume hanabi
เกียรติยศจะผลิบาน ณ ความฝันแห่งดอกไม้ไฟ
散って散って 散り逝く 定めなら
chitte chitte chiri iku sadame nara
หากโซคชะตาพลันกระจัดกระจายไป
この世はあはれ をかしと
kono yo wa aware wokashi to
โลกนี้ช่างน่าเวทนา แต่กระนั้นยังงดงาม

からくれない 滲む小指
kara kurenai nijimu koyubi
นิ้วน้อยๆที่หลั่งไหลด้วยสีแดงฉาน
解け 揺らいだ約束に
hodoke yuraida yakusoku ni
สัญญาได้สั่นไหวและหลุดลอยไป
さびし かなし こひし にくし
sabishi kanashi kohishi nikushi
โดดเดี่ยว โศกศัลย์ โหยหา เกลียดชัง
絆は 蜃気楼
kizuna wa shinkirou
สายสัมพันธ์คือภาพมายา

みたましずめ 浮かぶ 蛍
mitama shizume ukabu hotaru
เหล่าวิญญาณพลันสงบนิ่ง แล้วล่องลอยดุจหิ่งห้อย
ふたり 眺めた想い出も
futari nagameta omoide mo
เฝ้ามองความทรงจำของเราสอง
遥か 遠く 河のほとり
haruka tooku kawa no hotori
ณ ริมฝั่งแม่น้ำอันห่างไกล
流すは 灯籠
nagasu wa akarikago
ที่หลั่งไหลอยู่นั้นคือโคมไฟ

今宵 語るは
koyoi kataru wa
แล้วกล่าวถึงราตรีนี้
儚き夢想 無常の宴
hakanaki yume mujou no utage
ถึงความฝันเพียงชั่วครู่ งานเลี้ยงเพียงชั่วคราว
さあさ とくとご覧あれ
saasa tokuto goran are
มาเถิด มาเฝ้ามองกันอย่างตั้งใจ

風 切って切って 斬り捨て 掻き乱れ
kaze kitte kitte kiri sute kaki midare
จงฟาดฟันสร้างความโกลาหล แล้วตัดผ่านสายลม
咲けよ 己が 刹那の天下
sake yo onoga setsuna no tenka
โลกาอันไม่จีรังจะผลิบานเป็นของเจ้า
黄泉へ旅路は 独りきり
yomi e no tabiji wa hitorikiri
แล้วเดินทางสู่โลกหลังความตายเพียงลำพัง
この世はあはれ をかしと
kono yo wa aware wokashi to
โลกนี้ช่างน่าเวทนา แต่กระนั้นยังงดงาม

天離る 鄙の道に立ちて
amazakaru hina no michi ni tachite
หยุดยืนอยู่บนเส้นทางอันห่างไกล แล้วตามหาสรวงสวรรค์
瞳閉じれば よぎる面影
hitomi tojireba yogiru omokage
หากข้าหลับตาลง จะสามารถข้ามผ่านทางไปได้
八百万代の 名残のように
yaoyorozuyo no nagori no you ni
ดั่งร่องรอยแห่งยุคสมัยนับแปดล้าน
もはや 彼方の幻
mohaya kanata no maboroshi
ที่กลายเป็นเบื้องหลังภาพมายาเสียแล้ว

風 切って切って 斬り捨て
kaze kitte kitte kirisute
ฟาดฟันแล้วตัดผ่านสายลม
縁も断ちきり
enishi mo tachikiri
จงตัดซึ่งกรรมนั้นเสีย
散って散って 散り急ぐ 武士よ
chitte chitte chiriisogu mononofu yo
เหล่านักรบที่ร่วงหล่นอย่างรวดเร็วเอ๋ย

流れ血潮は 最期の火花
nagareru chishio wa saigo no hibana
การนองเลือดจะเป็นดั่งประกายไฟสุดท้าย
この世はあはれ をかしと
kono yo wa aware wokashi to
โลกนี้ช่างน่าเวทนา แต่กระนั้นยังงดงาม



- Talk Zone -














彼岸花 higanbana   ดอกRed Spider Lily 

ดอกไม้ดอกนี้หมายถึงการพลัดพรากและความตายค่ะ

สามารถอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่

วันอังคารที่ 5 เมษายน พ.ศ. 2559

志方あきこ - 蒼碧の森 (ป่าสีซีดคราม)

蒼碧の森  (Souheki no Mori)
(ป่าสีซีดคราม)

Lyrics: leonn
Composition & Arrangement: Shikata Akiko
Translate to English : http://www.jpopasia.com/celebrity/akikoshikata/lyrics/raka/souheki-no-mori::79611.html
Translate to Thai : KOYURI



木漏れ日に照らされて森は霞深く
行くあてさえ知らずに 梢のそよぎにさまよう
苔むしたせせらぎに 蜻蛉(かげろう)は舞い踊る
きらめく碧い翅は 儚い命の色
komorebi ni terasarete mori wa kasumi fukaku
yuku atesae shirazu ni kozue no soyogi ni samayou
kokemushita seseragi ni kagerou wa maiodoru
kirameku aoi hane wa hakanai inochi no iro
แสงตะวันสาดลอดผ่านใบไม้ ผืนป่าปกคลุมไปด้วยสายหมอก
หน่อยอดไม้อ่อนผลิแตกขยายไปโดยไร้ซึ่งจุดหมาย
แมลงปอร่ายรำไปเหนือแนวต้นมอส
ประกายปีกสีน้ำเงินเล็กกระจ้อยนั้นคือสีสันของชีวิตแสนเลื่อนลอย

想い出色褪()せても 今も胸に映るのは
懐かしい人の 温かな微笑みだけ
omoide iroasete mo ima mo mune ni utsuru no wa
natsukashii hito no atataka na hohoemi dake
แม้ความทรงจำจะเลือนสีจางไป หากแต่ในยามนี้ในอกของฉัน
ก็ยังคงมีเพียงแค่ภาพรอยยิ้มแสนอบอุ่นของคนที่สุดคำนึงหา

翔けぬける風に心を例えて
遠いあの空で巡り逢える様に祈った
kakenukeru kaze ni kokoro wo tatoete
tooi ano sora de meguriaeru you ni inotta
ดวงใจที่ขับขานโลดแล่นไปกับสายลม
และภาวนาว่า ณ ฟากฟ้าไกลแสนไกล เราจะได้พบกัน

蛍火に誘われて 闇は帳(とばり)を降ろし
枝葉の天蓋に 星空は輝き出す
hotarubi ni sasowarete yami wa tobari wo oroshi
edaha no tengai ni hoshizora wa kagayakidasu
แสงหิ่งห้อยเชิญเชื้อ ความมืดได้ปิดม่านเร้นกายลง
เหนือทิวยอดไม้ นภาที่เกลื่อนดาวได้เปล่งประกาย

透きとおる月の光を集めて
遠く甘やかな日々を夢見れば
時の移ろいに想いはあふれて
雨露の雫がそっと頬をなでる
sukitooru tsuki no hikari wo atsumete
tooku amayaka na hibi wo yumemireba
toki no utsuroi ni omoi ga afurete
amatsuyu no shizuku ga sotto hoho wo naderu
เก็บรวบรวมเสี้ยวแสงจันทราที่โปร่งใส
ยังคงเฝ้าฝันถึงวันวานแสนหวานอันห่างไกล
ความทรงจำลอยไหลไปในห้วงกาลที่ผันแปร
หยาดหยดฝนน้ำค้างต้องละอองลงบนแก้มอย่างแผ่วเบา

(にじ)んだ蒼い月は果てない涙の色
nijinda aoi tsuki wa hatenai namida no iro
จันทรสีฟ้าที่ไหลซึมลงมา คือสีสันของน้ำตาที่ไร้ซึ่งจุดหมาย