วันอังคารที่ 16 มิถุนายน พ.ศ. 2558

ひとしずく x やま△ - 四季折の羽 (ขนนกสี่ฤดู)

四季折の羽 (Shikiori no Hane)
(ขนนกสี่ฤดู)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP
Translate to English : http://papercoleena.tumblr.com/
Translate to Thai : KOYURI


「いつか綺麗な声が出なくなっても…それでも私を愛してくれますか?」 
"หากในสักวันหนึ่ง ข้าหาได้มีเสียงที่ไพเราะเฉกเช่นนี้แล้วไซร้...ถึงตอนนั้น ท่านจะยังคงรักข้าอยู่ไหม?"



舞い落ちる粉雪が
山の背を白く染める
寂れた村の あばら家で
二人、身を寄せ合う 冬の夜
Mai ochiru konayuki ga
Yama no se wo shiroku someru
Sabireta mura no abaraya de
Futari, mi wo yoseau fuyu no yoru
เจ้าละอองหิมะโปรยปราย
ปกคลุมภูเขาด้วยสีขาวโพลนพิสุทธิ์
สองร่างแนบชิดภายในกระท่อมหลังเก่า ณ หมู่บ้านอันโดดเดี่ยว
โอบกอดกันอยู่ในค่ำคืนแห่งเหมันตกาล

「出会った日も、雪だった」
あなたが 微笑みつぶやく
囲炉裏火(いろりび)に火照(ほて)った顔を
大きな袖の影に隠した
"Deatta hi mo, yuki datta"
Anata ga hohoemi tsubuyaku
Iroribi ni hotetta kao wo
Ookina sode no kage ni kakushita
"หิมะตกแบบนี้ช่างเหมือนกับวันที่เราเจอกันเลยนะ"
ท่านเปรยด้วยรอยยิ้ม
และข้าก็พยายามซุกซ่อนใบหน้าแดงก่ำของตัวเองเอาไว้
ด้วยการซบลงกับเงาแขนเสื้อของท่าน

春の訪れを
息吹の歓び さえずる鳥達と 歌う
「綺麗な声だね」と あなたが言った
ただそれが、その言葉が、嬉しくて
Haru no otozure wo
Ibuki no yorokobi saezuru tori-tachi to utau
"Kirei na koe da ne" to anata ga itta
Tada sore ga, sono kotoba ga, ureshikute
ยามที่วสันตกาลมาเยี่ยมเยือน
เฝ้าขับขานบทเพลงด้วยลมหายใจอันท่วมท้นไปด้วยความสุขสันต์ร่วมกับเจ้านกน้อย
"เสียงของเจ้าช่างไพเราะเหลือเกิน" ท่านเอ่ย
เพียงแค่คำนั้น ข้าก็มีความสุขยิ่งแล้ว

「いつか、綺麗な声が出なくなっても、
それでも、私を愛してくれますか?」
「当たり前だよ」って 優しく笑い
そっと 大きな手が頬を撫でた
"Itsuka, kirei na koe ga denaku natte mo,
Sore demo, watashi wo aishite kuremasu ka?"
"Atarimae da yo" tte yasashiku warai
Sotto ookina te ga hoo wo nadeta
"หากในสักวันหนึ่ง ข้าหาได้มีเสียงที่ไพเราะเฉกเช่นนี้แล้วไซร้
ถึงตอนนั้น ท่านจะยังคงรักข้าอยู่ไหม?"
"แน่นอนสิ" ท่านตอบด้วยรอยยิ้มอ่อนโยน
พลางมือใหญ่ก็ไล้ลูบไปบนแก้มข้าอย่างนุ่มนวล

青葉照る 夏の午後
あなたが病に倒れた
貧しい夫婦(めおと)暮らしでは
あなたを治す薬は 買えない
Aoba teru natsu no gogo
Anata ga yamai ni taoreta
Mazushii meoto kurashi de wa
Anata wo naosu kusuri wa kaenai
ใบไม้หนึ่งปลิดปลิวยามบ่ายวันคิมหันต์
ตัวท่านทรุดกายล้มลงด้วยอาการป่วยไข้
แล้วชีวิตคู่ยากจนของเราเช่นนี้นั้น
คงไม่อาจหาซื้อยามารักษาท่านได้อย่างแน่นอน

明くる日も 明くる日も
ただ、ひたすらに機(はた)を織る
儚き紅葉(もみじ)の葉のように
あなたの命を、散らせはしない
Akuruhi mo akuruhi mo
Tada, hitasura ni hata wo oru
Hakanaki momiji no ha no you ni
Anata no inochi wo, chirase wa shinai
ในวันถัดมา และถัดมา
ข้าได้แต่ใช้เวลาหมดไปกับการทุ่มเททอผ้า
เพราะข้ามิอาจจะปล่อยให้ชีวิตของท่าน
ต้องปลิดปลิวเหมือนเช่นใบไม้ร่วงอย่างเด็ดขาด

季節は流れて
夏の終わりを告げる鈴虫が リン、と鳴く
「綺麗な指だね」と 傷だらけの手を握る、その手が
あまりにも冷たくて
Kisetsu wa nagarete
Natsu no owari wo tsugeru suzumushi ga RIN, to naku
"Kirei na yubi da ne" to kizu darake no te wo nigiru, sono te ga
Amari ni mo tsumetakute...
ฤดูกาลผันผ่านไป
เสียงจิ้งหรีดกรีดกริ่งพร่ำบอกถึงการสิ้นสุดของหน้าร้อน
"ช่างเป็นนิ้วที่งดงามยิ่งนัก" ท่านเอ่ยพลางกุมมือที่เต็มไปด้วยบาดแผลของข้า
แต่ทว่ามือของท่านนั้นกลับเย็นเฉียบเสียเหลือเกิน

「いつか綺麗な指がなくなっても、
 それでも私を愛してくれますか?」
「当たり前だよ」って 咳(せ)き込みながら
痛む指を 大きな手が包んだ
"Itsuka kirei na yubi ga nakunatte mo,
Sore demo watashi wo aishite kuremasu ka?"
"Atarimae da yo" tte seki komi nagara
Itamu yubi wo ookina te ga tsutsunda
"หากในสักวันหนึ่ง ข้าหาได้มีนิ้วที่งดงามเฉกเช่นนี้แล้วไซร้
ถึงตอนนั้น ท่านจะยังคงรักข้าอยู่ไหม?"
"แน่นอนสิ" ท่านไอสำลัก
พลางมือใหญ่ก็กอบกุมนิ้วที่เต็มไปด้วยรอยแผลของข้าเอาไว้

昼も夜も 機を織り続けて 
早く早く、薬を買わなければ
もう少し、あと少し、紅葉(もみじ)が散る前に
この指が止まるまで この羽が、尽きるまで
Hiru mo yoru mo hata wo ori tsudzukete
Hayaku hayaku, kusuri wo kawanakereba...
Mou sukoshi, ato sukoshi, momiji ga chiru mae ni
Kono yubi ga tomaru made... kono hane ga, tsukiru made...
ไม่ว่าจะวันหรือว่าคืน ก็จะยังคงทอผ้าต่อไป
เร็วขึ้นอีก เร็วขึ้น ต้องรีบซื้อยามาให้ได้...
อีกแค่นิดเดียว ขออีกแค่เพียงนิดเดียว ก่อนที่ใบไม้แดงจะโรยร่วงลง
จนกว่าที่นิ้วทั้งหมดจะขยับไม่ได้... จนกว่าที่ขนนกนี้จะถูกใช้หมดไป...

――嗚呼 落日の風――
――無情に朽ちていく実の――
――灯火を揺らし 落とす――
Aa rakujitsu no kaze
Mujou ni kuchite iku mi no
Tomoshibi wo yurashi otosu
 อา สายลมยามสายัณห์เจ้าเอย
จงพัดพาร่างกายที่เน่าเปื่อยนี้ไปอย่างไร้ความรู้สึก
จนกว่าวิญญาณที่สั่นไหวจะดับมอดลง

「いつか、私がヒトじゃなくなっても、
 あなたは、私を愛してくれますか?」
怖くて真実は告げられぬまま
そっと ひとり、最後の羽を折り
"Itsuka, watashi ga HITO ja nakunatte mo,
Anata wa, watashi wo aishite kuremasu ka?"
Kowakute shinjitsu wa tsugerarenu mama
Sotto hitori, saigo no hane wo ori...
"หากในสักวันหนึ่ง ข้าหาได้เป็นมนุษย์เฉกเช่นนี้แล้วไซร้
แล้วตัวท่านนั้น จะยังคงรักข้าอยู่ไหม?"
ข้าไม่กล้าที่จะนึกถึงความจริงอันน่าหวาดหวั่น
จึงได้แต่เด็ดขนปีกสุดท้ายออกมา...

「当たり前だよ」って 僕は笑い
翼を失くした君を抱きしめ、言った
綺麗に羽ばたいた あの日の鶴を
ずっと、今でも覚えているよ
"Atarimae da yo" tte boku wa warai
Tsubasa wo nakushita kimi wo dakishime, itta
Kirei ni habataita ano hi no tsuru wo
Zutto, ima demo oboete iru yo
"แน่นอนที่สุด" ข้ายิ้มออกมา
และโอบกอดเจ้าที่สูญเสียปีกเอาไว้ยามเอ่ยเอื้อน
กระเรียนแสนงามที่กางปีกโผบินเมื่อวันนั้น
แม้จนบัดนี้ ข้าก็ยังคงจดจำได้แม่นยำอยู่เสมอมา

そして 変わらず君を 愛しているよ
Soshite kawarazu kimi wo aishite iru yo
และสุดท้ายนี้ ข้ายังคงรักเจ้าไม่เคยเปลี่ยนแปร

วันจันทร์ที่ 15 มิถุนายน พ.ศ. 2558

Kalafina - Storia (เรื่องราว)

Storia
เรื่องราว
Artist : Kalafina
Lyrics : Kajiura Yuki
Composition & Arrangement : Kajiura Yuki
Translate to English : http://www.animelyrics.com
Translate to Thai : Ajisai & KOYURI




秘密の黄昏に
himitsu no tasogare ni
ณ ยามสนธยาอันเป็นความลับ
君の手を取った
kimi no te wo totta
ฉันจับมือของเธอไว้
古のバラード
inishie no BALLAD
ท่วงทำนองแห่งบรรพกาล
繰り返すように紡ぐ
kurikaesu you ni tsumugu
วนซ้ำและเวียนมาอีกครา
romance of life
ความรักแห่งชีวิต

君のことをいつも歌いたい
kimi no koto wo itsumo utaitai
ฉันขับขานบทเพลงเกี่ยวกับเธอตลอดมา
悲しい夜を温もりで満たして
kanashii yoru wo nukumori de mitashite
ออกตามหารัก
愛を見つけて
ai wo mitsukete
ในค่ำคืนแห่งความโศกเศร้าที่ถูกเติมเต็มไปด้วยความอบอุ่น

ヒナギクが咲いてた
HINAGIKU ga saiteta
ดอกเดซี่เบ่งบาน
白い月輝いてた
shiroi tsuki kagayaiteta
จันทราสีขาวทอประกาย
君の囁きで始まるよ
kimi no sasayaki de hajimaru yo
ด้วยการกระซิบของเธอ
永久のstoria
tokoshie no storia
เรื่องราวอันไร้ที่สิ้นสุดจึงเริ่มต้นขึ้น

(kantimasa amari aa)

水の中沈んで行った
mizu no naka shizundeitta
เรื่องราวความหลังแห่งรัก
懐かしい恋の物語
natsukashii koi no monogatari
ได้ดำดิ่งสู่ก้นบึ้งธารา
光と影の中から
hikari to kage no naka kara
ท่ามกลางแสงและเงา
愛しさは生まれて
itoshisa wa umarete
ผู้เป็นที่รักได้ฟืนคืน
還る
kaeru
หวนกลับมา

(Kamiti mi asore tuwa)

君の目を見てた
kimi no me wo miteta
ภายใต้อ้อมแขนของเธอ

(maluche mia sami tuwa)

その腕の中で
sono ude no naka de
ฉันจ้องมองไปยังนัยน์ตาคู่นั้น

恋人の囁き
koibito no sasayaki
พิณแห่งดาวตก
星屑のチター
hoshikuzu no ZITHER
แปรเป็นคำกระซิบจากผู้เป็นที่รัก
古のバラード
inishie no BALLAD
ท่วงทำนองแห่งบรรพกาล
泉を満たして
izumi wo mitashite
ได้เติมเต็มซึ่งน้ำพุนั้น
風は西へ
kaze wa nishi e
และนำพาสายลมที่พายพัดสู่ประจิม

優しい歌を君と歌いたい
yasashii uta wo kimi to utaitai
ฉันปรารถนาขับขานบทเพลงอันอ่อนโยนกับเธอ
五月の月が今此処にある
gogatsu no tsuki ga ima koko ni aru
จันทราเดือนห้าได้อยู่ ณ ตรงนี้แล้ว
恋の歌が今宵響くから
koi no uta ga koyoi hibiku kara
เมื่อบทเพลงแห่งรักก้องกังวานในคืนนี้
冷たい胸を温もりで満たして
tsumetai mune wo nukumori de mitashite
สิ่งนั้นได้ถาโถมความเหน็บหนาวใส่อกฉันอย่างอบอุ่น
語ろう
katarou
โปรดจงกล่าว
愛のstoria
ai no storia
เรื่องราวแห่งรักออกมาด้วยเถิด

(maluche mia sami tuwa)

วันศุกร์ที่ 12 มิถุนายน พ.ศ. 2558

Asriel - Al meila

Al meila
Artist : Asriel
Lyrics : KOKOMI
Composition & Arrangement : Kurose Keisuke
Translate to English : http://crystalscherzo.blogspot.com
Translate to Thai : Ajisai





花のように 風に揺られ
hana no you ni kaze ni yurare
ราวกับดอกไม้ไหวเอนกลางสายลม
浮かぶ 月を ただ見つめて
ukabu tsuki wo tada mitsumete
ได้แต่เฝ้ามองจันทราที่ล่องลอย
Ah 時の彼方へ響き唄え
Ah toki no kanata e hibikiutae
อา... เสียงเพลงแห่งความปรารถนากำลังก้องกังวาน
Ah 遥かな願いを
Ah haruka na negai wo
อา... สู่ห้วงเวลาอันห่างไกล

I wish ひとり涙浮かべて
I wish hitori namida ukabete
ฉันปรารถนาให้หนึ่งหยดน้ำตาเอ่อล้นในดวงตานี้
刹那 心 乱れて
setsuna kokoro midarete
ขอเพียงชั่วครู่ให้หัวใจได้สับสน
崩れ落ちる時が来ても
kuzureochiru toki ga kitemo
แม้ว่าห้วงเวลาจะพังทลายลง
私を感じて――
watashi wo kanjite ――
ฉันก็ยังคงรู้สึกเช่นนั้น

Looking For You
จะเฝ้ามองคุณ
例え居場所 遠くて
tatoe ibasho tookute
แม้ว่าคุณจะอยู่ไกลแสนไกล
姿 見えぬとしても
sugata mienu toshite mo
แม้ว่าฉันจะไม่อาจเห็นคุณ
この唄の音 聞こえる時
kono uta no ne kikoeru toki
ยามใดที่ฉันได้ยินเสียงเพลงของคุณ
空を見上げて微笑んで
sora wo miagete hohoende
ฉันจะมองท้องฟ้าและยิ้มออกมา

鳥のように 翼広げ
tori no you ni tsubasa hiroge
ฉันอยากกางปีกเหมือนอย่างนก
碧き 水面 星映して
Aoki minomo hoshi utsushite
ดวงดาวได้สะท้อนแสงลงบนผิวน้ำสีคราม
Ah あの楽園へ響き唄え
Ah ano rakuen e hibikiutae
อา... บทเพลงแห่งความปรารถนาชั่วขณะ
Ah 儚い願いを
Ah hakanai negai wo
อา... เสียงสะท้อนก้องไปสู่สรวงสวรรค์

I wish 闇に瞳閉ざされ
I wish yami ni hitomi tozasare
ฉันปรารถนาที่จะหลับตาในความมืดมิด
この手 自由 奪われ
kono te jiyuu ubaware
และไขว่คว้าอิสระด้วยมือนี้
もがきながら足掻きながらも
mogakinagara agakinagara mo
แม้ยามทุกข์ทรมาน  แม้ยามฝ่าฟัน
夢を見続けて――
yume wo mitsuzukete ――
ฉันจะยังเฝ้ามองความฝันต่อไป

Smiling For You
จะยิ้มเพื่อคุณ
例え世界がやがて
tatoe sekai ga yagate
แม้ว่าโลกนี้
牙を 向けたとしても
kiba wo muketa toshite mo
จะหันคมเขี้ยวเข้าหาก็ตาม
忘れないでね どんな時でも
wasurenai de ne donna toki demo
ไม่ว่าเมื่อไหร่จะไม่ลืมเลือน
あの2人だけの約束
ano futari dake no yakusoku
คำสัญญานั้นของเราสองคน

I wish ひとり涙浮かべて
I wish hitori namida ukabete
ฉันปรารถนาให้หนึ่งหยดน้ำตาเอ่อล้นในดวงตานี้
刹那 心 乱れて
setsuna kokoro midarete
ขอเพียงชั่วครู่ให้หัวใจได้สับสน
崩れ落ちる時が来ても
kuzureochiru toki ga kitemo
แม้ว่าห้วงเวลาจะพังทลายลง
私を感じて――
watashi wo kanjite ――
ฉันก็ยังคงรู้สึกเช่นนั้น

Looking For You
จะเฝ้ามองคุณ
例え居場所 遠くて
tatoe ibasho tookute
แม้ว่าคุณจะอยู่ไกลแสนไกล
姿 見えぬとしても
sugata mienu toshite mo
แม้ว่าฉันจะไม่อาจเห็นคุณ
この唄の音 聞こえる時
kono uta no ne kikoeru toki
ยามใดที่ฉันได้ยินเสียงเพลงของคุณ
空を見上げて微笑んで
sora wo miagete hohoende
ฉันจะมองท้องฟ้าและยิ้มออกมา

ふわり 風が背中を押して
fuwari kaze ga senaka wo oshite
แม้ว่าสายลมอันแผ่วเบาจะถาโถมลงบนแผ่นหลังนี้
言葉をのせて空へ
kotoba wo nosete sora e
แต่ถ้อยคำของฉันจะล่องลอยไปสู่ท้องฟ้า
今 海を山を飛び越える
ima umi wo yama wo tobikoeru
ในตอนนี้ฉันจะโบยบินเหนือมหาสมุทรและขุนเขา
そっと君を 優しく包む
sotto kimi wo yasashiku tsutsumu
แล้วจะไปโอบกอดคุณอย่างนุ่มนวล