วันพฤหัสบดีที่ 15 ธันวาคม พ.ศ. 2559

MISLIAR - 真夜中のサアカス (คณะละครสัตว์แห่งเที่ยงคืน)

真夜中のサアカス
Mayonaka no Circus
คณะละครสัตว์แห่งเที่ยงคืน
Artist : MISLIAR
Lyrics : KOKOMI
Composition & Arrangement : Tagaya Tatsuki
Kanji & Romaji : http://blog.livedoor.jp/kokomicco/, Ajisai
Album : Ai hansuru uso to mayonaka no circus
Translate to Thai : Ajisai




果てなき道の始まり 黄金(きん)の光が
hatenaki michi no hajimari kin no hikari ga
การเริ่มต้น ณ  ริมสุดของถนน แสงสีทองนั้น
私の前を 照らす Gloria
watashi no mae wo terasu Gloria
คือความรุ่งโรจน์ที่สาดส่องอยู่เบื้องหน้าฉัน
零れた砂に 流れた白銀(ぎん)の星達 欠片を
koboreta suna ni nagareta gin no hoshitachi kakera wo
เศษเสี้ยวแห่งเหล่าดวงดาวสีเงินล่องลอยดั่งเม็ดทรายที่เอ่อล้น
ひとつ握り締め 進もう
hitotsu nigirishime susumou
ก้าวเข้าไปเพื่อไขว่คว้าให้ได้มาสักชิ้น

何処に行くの 誰が呼ぶの 教えて欲しい
doko ni yuku no dare ga yobu no oshiete hoshii
จะไปที่ไหนกัน เรียกหาถึงใครเหรอ ช่วยบอกที
鎖(とざ)された扉が今 ひらく
tozasareta tobira ga ima hiraku
ประตูที่ปิดตายนั้น บัดนี้ ได้ถูกเปิดแล้ว

追憶を謳い出す カナリアは羽搏(はばた)いた
tsuioku wo utai dasu kanaria wa habataita
นกขมิ้นโผบิน ร่ำร้องหวนรำลึกถึงอดีต
籠の外は綺麗だって いざ鐘を鳴らせ
kago no soto wa kirei datte iza kane wo narase
ข้างนอกกรงช่างงดงามยิ่งนัก แล้วจงสั่นระฆั่ง ณ บัดนี้
The story is Lie....? 
หรือเรื่องราวล้วนลวงหลอก....?
想い付く限り 全ての夢を
omoi tsuku kagiri subete no yume wo
ความฝันทั้งหมดทำให้ตระหนักถึงจุดสิ้นสุด
私の瞳(め)に映して まだ見ぬ其の先へ---
watashi no me ni utsushite mada minu sono saki e---
ก่อนหน้านี้ที่ยังมองไม่เห็นนั้น ช่วยทำให้ฉันเห็นที---

魔法使いが唱えた 秘密の呪文
mahoutsukai ga tonaeta himitsu no jumon
มนตราแห่งความลับที่พ่อมดได้ร่ายออกมา
道を示す羅針は Mysterious
michi wo shimesu rashin wa Mysterious
คือเข็มทิศบองเส้นทางสู่ความพิศวง
深紅の薔薇に 群がる蝶が空へと
shinku no bara ni muragaru chou ga sora e to
หากเหล่าผีเสื้อที่ร่วมตัวต่างร่ายรำสู่นภา
舞えば新たな 風だって 吹くだろう
maeba aratana kaze datte fukudarou
สายลมใหม่จะพัดเอากุหลาบสีแดงเข้มไปหรือไม่?

何処にあるの 誰を待つの 螺旋を駆ける
doko ni aru no dare wo matsu no rasen wo kakeru
อยู่ที่ไหนนะ กำลังรอใครอยู่ มุ่งทะยานไปในวังวน
知らない世界の姿を 見せて
shiranai sekai no sugata wo misete
แสดงโลกที่ยังไม่เคยรู้จักให้เห็นที

真夜中を抜け出した カナリアは夢を見る
Mayonaka wo nukedashita kanaria wa yume wo miru
นกขมิ้นเห็นความฝันที่ออกจากยามเที่ยงคืน
失くしたもの見つけ出す為 いざ旗を掲げ
nakushita mono mitsukedasu tame iza hata wo kakage
เพื่อตามหาสิ่งที่สูญหาย จงชูธง ณ บัดนี้
The story is Lie....?
หรือเรื่องราวล้วนลวงหลอก....?
大切なものと それを信じて
taisetsunamono to sore wo shinjite
โปรดเชื่อในสิ่งสำคัญอันนั้น
天使にも悪魔でも 嘘も真実でも---
tenshi ni mo akumademo uso mo shinjitsu demo---
ไม่ว่าจะเป็นเทวดาหรือปีศาจ ความลวงหรือความจริง---

追憶を謳い出す カナリアは羽搏(はばた)いた
tsuioku wo utai dasu kanaria wa habataita
นกขมิ้นโผบิน ร่ำร้องหวนรำลึกถึงอดีต
籠の外は綺麗だって いざ鐘を鳴らせ
kago no soto wa kirei datte iza kane wo narase
ข้างนอกกรงช่างงดงามยิ่งนัก แล้วจงสั่นระฆัง ณ บัดนี้
The story is Lie....? 
หรือเรื่องราวล้วนลวงหลอก....?
想い付く限り 全ての夢を
omoi tsuku kagiri subete no yume wo
ความฝันทั้งหมดทำให้ตระหนักถึงจุดสิ้นสุด
私の瞳(め)に映すまでは 空を見続ける
watashi no me ni utsusu made wa sora wo mi tsudzukeru
ที่ฉันเห็นอยู่จนถึงตอนนี้คือการมองฟากฟ้าเรื่อยไป

The story is Lie....?
หรือเรื่องราวล้วนลวงหลอก....?
大切なものと それを信じて
taisetsunamono to sore wo shinjite
โปรดเชื่อในสิ่งสำคัญอันนั้น
天使にも悪魔でも まだ見ぬ其の先へ
tenshi ni mo akuma demo mada minu sono saki e
ไม่ว่าจะเป็นเทวดาหรือปีศาจ จงพาไปสู่ก่อนหน้านี้ที่ยังมองไม่เห็น

『君』を探している---
『kimi』 wo sagashiteiru---
กำลังตามหา 『เธอ』---




- Talk Zone -

มีความงงเป้นอย่างยิ่ง 55555
เป็นเพลงเเรกในอัลบัมแต่เราไม่แปลเรียง
ระดับความยากโหดหินไม่ต่างจากเพลงสองเลยล่ะค่ะ

MISLIAR - Unwahrheit (หลอกลวง)

Unwahrheit
หลอกลวง
Artist : MISLIAR
Lyrics : KOKOMI
Composition & Arrangement : el
Kanji & Romaji : http://www.misliar.net/KOKOblog.html , Ajisai
Album : Ai hansuru uso to mayonaka no circus
Translate to Thai : Ajisai




この世界という舞台の真ん中に
kono sekai to iu butai no mannaka ni
ท่ามกลางเวทีที่เรียกว่าโลก
僕は生まれた 幕は上がった
boku wa umareta  maku wa agatta
ตัวผมได้เกิดมา ม่านได้เปิดขึ้นแล้ว
声を出せ 胸を張れ ひとしきり
koe wo dase  mune wo hare  hitoshikiri
เพียงชั่วขณะจงทุบอกและส่งเสียงออกมา
演じ抜いたら 生き易いだろう
enji nuitara  iki yasui darou
หากแสดงจนถึงที่สุด ก็จะมีชีวิตที่ดีขึ้นใช่ไหมล่ะ

嗚呼 愛しき人よ どうか
aa aishikihitoyo douka
อา ที่รัก ได้โปรด
君が 君が 知る『僕』だけを見て
kimi ga  kimi ga  shiru『boku』dake wo mite
เธอก็รู้ จงมองมาที่ผมเท่านั้น
酔わせて 酔い知れた 未完成なstoryを
yowasete  yoishireta  mikansei na story wo
หลงเมามายไปกับเรื่องราวที่ไม่สมบูรณ์
奔り続ける
hashiri tsudzukeru
ที่ยังโลดแล่นต่อไป

I am only 目の前に据わる世界(けしき)を
I am only me no mae ni suwaru keshiki wo
โลก (ทิวทัศน์) เบื้องหน้าดวงตาที่จ้องมอง มีเพียงผมเท่านั้น
どうしたいの どうして欲しいんだろう
doushitaino  doushite hoshiin darou
จะทำยังไงดี ต้องทำยังไงกันนะ
Irony 唇が虚しい音で啼いたから
Irony kuchibiru ga munashi oto de naita kara
เพราะคำถากถางยังส่งเสียงอันว่างเปล่ามาจากริมฝีปากนั้น*

何処にも真実(こたえ)が無い
dokonimo kotae ga nai
ไม่อาจหาคำตอบได้จากที่ใด
幕が下りるまで
maku ga oriru made
จนกว่าม่านจะปิดลงมา

Believe me? 君が許すなら
Believe me? kimi ga urusu nara
จะเชื่อผมไหม? หากเธอจะยกโทษให้ผม

もしすべて偽りならば
moshi subete itsuwari naraba
หากทุกสิ่งเป็นการหลอกลวงล่ะก็
もしすべて真実ならば
moshi subete shinjitsu naraba
หากทุกสิ่งเป็นความจริงล่ะก็
心と躰に 嘘の蜜を垂らして
kokoro to karada ni  uso no mitsu wo tarashite
จงหยดหยาดน้ำหวานแห่งความลวงลงบนร่างกายและจิตใจ

嗚呼 愛されるほど 何故か
aa aisareruhodo naseka
อา รักถึงเพียงนี้ ทำไมกันนะ
君が 望む その『僕』を愛せない
kimi ga  nozomu  sono 『boku』wo aisenai
เธอที่ปรารถนา『ตัวผม』คนนั้นที่ไม่อาจจะรักได้
酔わせて 酔い知れて 飲ませた甘い夢ユメ
yowasete  yoishirete  nomaseta amai yume yume
หลงเมามายไปกับความฝันอันแสนหวานที่ได้ดื่มลงไป
誰を騙して
dare wo damashite
แล้วจึงหลอกลวงผู้คน

I am only 慣れ果てた仮面の下で
I am only narehateta kamen no shita de
ภายใต้หน้ากากอันแสนชินชา มีเพียงผมเท่านั้น
どうしたいの どうしようか聞こう
doushitaino  doushiyouka kikou
จะทำยังไงดี จะทำยังไงให้ได้ยิน
Irony 唇が虚しい音で啼いたって
Irony kuchibiru ga munashi oto de naitatte
คำถากถางยังส่งเสียงอันว่างเปล่ามาจากริมฝีปากอยู่เช่นนั้น
今宵も愛を謳おう
koyoi mo ai wo utaou
คืนนี้มาขับขานถึงรักไปด้วยกันเถิด
「月が綺麗だね」
「tsuki ga kirei dane」
「พระจันทร์สวยดีนะ」

Believe me? 君が望むから
Believe me? kimi ga nozomu kara
จะเชื่อผมไหม? เพราะเธอปรารถนาเช่นนั้น

無機質な街 noiseばかりで
mukishitsu na maji  noise bakari de
ณ เมืองอันไร้ชีวิตและเต็มไปด้วยเสียงรบกวน
この世も僕もちっぽけだ
kono yo mo boku mo chippokeda
ทั้งโลกใบนี้และตัวผมช่างเล็กยิ่งนัก
何度目だっけ 何度目だって 創った僕を愛して---
nando me dakke  nando me datte  tsukutta boku wo aishite---
กี่ครั้งกันนะ กี่ครั้งแล้วนะ ที่รักตัวผมที่ถูกสร้างขึ้นมา---

I am only 目の前に据わる世界(けしき)を
I am only me no mae ni suwaru keshiki wo
โลก (ทิวทัศน์) เบื้องหน้าดวงตาที่จ้องมอง มีเพียงผมเท่านั้น
どうしたいの どうして欲しいんだろう
doushitaino  doushite hoshiin darou
จะทำยังไงดี ต้องทำยังไงกันนะ
Irony 唇が虚しい音で啼いていても 今は聞こえない
Irony kuchibiru ga munashi oto de naite itemo  ima wa kikoenai
แม้คำถากถางยังส่งเสียงอันว่างเปล่ามาจากริมฝีปากอยู่เช่นนั้น
ตอนนี้ก็ยังไม่อาจได้ยิน
ぎりぎり行けるまで 虚飾の花を咲かせて
girigiri ikeru made  kyoshoku no hana wo sakasete
จนกว่าจวนเจียนจะไปถึง บุปผาที่ถูกตัดแต่งจงเบ่งบาน
真実(こたえ)があると信じて
kotae ga aru to shinjite
โปรดเชื่อในความจริง (คำตอบ) ที่มี
幕が下りるまで 夢を醒めないで
maku ga oriru made  yume wo samenaide
จนกว่าม่านจะปิดลง ได้โปรดอย่าตื่นจากฝันเลยนะ

Believe me? 君が許すなら
Believe me? kimi ga urusu nara
จะเชื่อผมไหม? หากเธอจะยกโทษให้ผม



- Talk Zone -

* น่าจะหมายถึงเสียงกระซิบค่ะ //อธิบายได้บรรเจิดมากก
ถ้าให้เดาคงเอาพล็อตมาจาก The phantom of the opera แน่นอนเลยค่ะ 55555

วันศุกร์ที่ 9 ธันวาคม พ.ศ. 2559

志方あきこ - 祈りの果てのひとふりの (หยาดหยดแรกแห่งปลายสุดของคำอธิษฐาน)

祈りの果てのひとふりの Inori no Hate no Hitofuri no
(หยาดหยดแรกแห่งปลายสุดของคำอธิษฐาน)

Lyrics: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
Translate to English : http://aquagon-drag.blogspot.com/
Translate to Thai : KOYURI



日照りの中 涸びた花は
蕾のまま 砂風に揺れ
身を絞って 歌う姉さま
雨乞いの唄 何度聴いただろう
hideri no naka shirabita hana wa
tsubomi no mama safuu ni yure
mi wo shipotte utau neesama
amagoi no uta nando kiita darou
ท่ามกลางความแห้งแล้ง ดอกไม้แห้งเหี่ยว
ปลิวพลิ้วไปกับสายลมฝุ่นทรายทั้งที่ยังไม่เบ่งบาน
ข้าได้ยินเสียงร่ำลำนำภาวนาขอสายฝนนับครั้งมิถ้วน
จากท่านพี่ผู้ถวายตนเป็นองค์หญิงแห่งเสียงเพลง

Çok ciddi o dilekler ulaşmamış,
切なる祷りは 届かずに
ณ ขณะที่คำอธิษฐานแสนปวดร้าวไม่อาจส่งไปถึงสิ่งใด ๆ
insanlarin ruhu da solmuş çöküşmüş.
人心さえも 枯れ荒むばかり
หัวใจของผู้คนก็ค่อย ๆ แห้งเหือดและหยาบกร้านมากขึ้น

いたたまれずに 私は決めた
故郷離れ 旅に出ると
いつか聞いた 昔語りの
雨姫さまを 探しに
ita tamarezu ni watashi wa kimeta
kokyou hanare tabi ni deru to
itsuka kiita mukashi katari no
amehimesama wo sagashi ni
ข้าได้ตัดสินใจ โดยไม่ลังเลแม้แต่นิด
ว่าจะออกจากบ้านเกิดและเริ่มต้นการเดินทาง
เพื่อค้นหาองค์หญิงแห่งสายฝน
ในตำนานเก่าแก่ที่ได้ยินมาเมื่อนานมาแล้ว

灼けついた 太陽よ
嘲笑(わら)うなら 嘲笑えばいい
雨の棲む 遠き地へ
どうかこの悲願 導いて
yaketsuita taiyou yo
warau nara waraebaii
ame no sumu tooki chi e
douka kono higan michibiite
แสงสุริยันที่แผดเผาเอย
หากท่านอยากจะหัวเราะเยาะข้าก็เชิญเถิด
ขอเพียงหลงเหลือความตั้งใจนี้เอาไว้ให้นำทาง
ตัวข้าสู่ดินแดนที่สายฝนพร่ำโปรยด้วย

Eski efsane der ki.
古き伝えは 斯く語る
นั่นคือเรื่องราวที่หายไปจากตำนาน

Titreşen sabah sisi ile sarılmıs,
たゆたう朝露に抱かれた
“ที่ตรงเชิงเขาหินผาสีเขียวขจี
zümrüt yeşil rengi kayalığın dibinde,
碧緑の岩山の麓に
อันถูกปกคลุมไปด้วยหมอกยามเช้าเป็นประกายระยับ
yağmuru idare eden bir prenses varmış.
雨綴る姫が 居るのだと
นั่นคือสถานที่ที่องค์หญิงผู้บงการสายฝนอาศัยอยู่”

Eski efsanedeki yerden daha ileriye,
古き伝えの 其の先の
เหนือไปกว่าจุดที่ตำนานกล่าวขาน
kireç vadilerini geçerek giderse.
石灰の谷を 越えゆけば
หากว่าก้าวข้ามหุบเขาหินปูนไปแล้วล่ะก็...

Mutlaka prensesin yanına ulaşacak.
必ずや 姫の元へと至り
เจ้าจะไปถึงสถานที่ที่องค์หญิงสถิตอยู่แน่นอน
Mutlaka dilekleri gerçekleşecek.
必ずや 願は叶うだろう
เจ้าจะได้รับการตอบสนองต่อคำอธิษฐานแน่นอน

声は枯れ 足も痛い それでもなおも進む
koe wa kare ashi mo itai soredemo nao mo susumu
เสียงของข้าเริ่มแหบหาย และเท้าก็เริ่มเจ็บปวด หากกระนั้นก็จะยังคงเดินทางต่อไป

水を帯びた 空気のヴェール
たどり着いた 不思議な場所
銀の髪に 滴が伝う
雨姫さまにようやく逢えた!
mizu wo obita kuuki no veeru
tadoritsuita fushigina basho
gin no kami ni shizuku ga tsutau
amehimesama ni youyaku aeta!
สัมผัสละอองน้ำที่ติดมากับผ้าคลุมหน้าอากาศ
ในที่สุด ข้าก็มาถึงสถานที่อันแปลกประหลาด
หยาดหยดที่ไหลพลิ้วไปตามเส้นเกศาสีเงินนั้น
ข้าพบองค์หญิงแห่งสายฝนจนได้!

哀れみたたう 慈悲のまなざし
されど無情なる 神の理
awaremi tatau jihi no manazashi
saredo mujounaru kami no kotowari
นางทอดสายตามองมาด้วยความเมตตาและเวทนา
หากแต่กฎเกณฑ์ของเทพเจ้านั้นช่างแสนจะไร้ปรานี

「遠すぎる地より来し若き娘よ
この力届けるのは難しい」
"toosugiru chi yori kishi wakaki musume yo
kono chikara todokeru no wa muzukashii"
“สาวน้อยผู้มาจากแดนไกลเจ้าเอ๋ย
    ด้วยพลังนี้ของข้า จะส่งไปถึงดินแดนของเจ้านั้นช่างยากเย็น”

「それでも」と 姫は舞い
朝露を杖に変え
差し出して 言いました
「人々のため 小さな恵を」
"soredemo" to hime wa mai
asatsuyu wo tsue ni kae
sashidashite iimashita
"hitobito no tame chiisana megumi wo"
“แต่ถึงกระนั้น” องค์หญิงเอ่ยพลางร่ายรำ
เปลี่ยนแปรน้ำค้างยามเช้าให้กลายเป็นไม้เท้าหนึ่ง
นางส่งให้ข้าพลางกล่าว
“ข้าจักมอบความกรุณาเล็กจ้อยให้แก่เหล่าผู้คนของเจ้า”

Baston, toprağın içinde akan su damarlarını gösterecek.
杖は告げる 大地に流れる水の道を
ไม้เท้านั้นสร้างทางน้ำไหลหลั่งผ่านเส้นทางบนผืนดิน
Orada yagmur yağmasa bile,
彼の地に 雨は降らずとも
เช่นนั้นแล้ว จักต้องเติมเต็มชีวิตและหัวใจของผู้คนได้เป็นแน่
halkın canını ve ruhunu rahatlatacak.
民の命と心を 潤すだろう
แม้แต่ในดินแดนที่สายฝนมิหลั่งริน

歓びの水脈は この胸に満ち満ちて
晴れすぎた地へ帰る
永い旅路も 苦にはならない
あともう少し どうか待っていて
yorokobi no suimyaku wa kono mune ni michimichite
haresugita chi e kaeru
nagai tabiji mo ku ni wa naranai
ato mou sukoshi douka matteite
หัวใจข้าถูกเติมเต็มด้วยสายธารแห่งความยินดี
และข้าก็หวนคืนสู่ดินแดนที่แห้งเหือดอีกครั้ง
แม้นว่าหนทางจะยาวไกล กลับหาได้ยากเย็นไม่

ดังนั้นแล้ว ได้โปรด รอข้าอีกสักเพียงนิดเถิด


-
แอบคิดว่าโยงกับ 晴れすぎた空の下で รึเปล่านะ 555
มีสตอรี่เลยแปลง่ายสุดในอัลบั้มแล้วค่ะ... ; w ;
ดองนานมากเลย....เหลือเพลงสุดท้ายแล้วว

วันเสาร์ที่ 15 ตุลาคม พ.ศ. 2559

Rin' - サクラ サクラ (ซากุระ ซากุระ)

サクラ サクラ
Sakura Sakura
ซากุระ ซากุระ
Artist : Rin'
Lyrics : Kawahara Miyako
Composition & Arrangement : YUKIYOSHI
Kanji & Romaji : https://ingesz.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai




眩しく舞い散る
mabushiku mai chiru
ร่วงโรยเป็นประกาย
桜色に 心解けて
sakura iro ni kokoro hodo kete
ดวงใจได้ผ่อนคลายด้วยสีชมพู
月明かりの中 キミの顔が
tsuki akari no naka kimi no kao ga
ใบหน้าของเธอในแสงจันทรา
浮かんで消えた
ukan de kieta
มาให้เห็นแล้วเลือนหายไป

待ち続けた あの公園で
machi tsudzuketa ano kouen de
ที่สวนแห่งนั้น ฉันเฝ้ารออยู่เรื่อยไป
手を振る影 探すけど
te wo furu kage sagasu kedo
ได้แต่เพียงตามหาเงามือที่สั่นเทา
いつかの風 頬に触れて
itsuka no kaze hoho ni furete
สายลมในสักวันหนึ่ง คงสัมผัสแก้มนี้
春を伝えるでしょう
haru wo tsutaeru deshou
เพื่อบอกให้รู้ถึงฤดูวสันต์ใช่หรือไม่

青く光る 桜並木
aoku hikaru sakura namiki
ต้นซากุระที่เรียงรายด้วยแสงสีฟ้า
花明かり やわらかい
hana akari yawara kai
ประกายแสงแห่งบุปผาอันนุ่มนวล
キミと離れ キミを辿る
kimi to hanare kimi wo tadoru
ต้องแยกจากเธอ ต้องตามรอยหาเธอ
あの日見た月を探して
ano hi mita tsuki wo sagashite
ตามหาจันทราที่ได้เห็นในวันนั้น

引き出しの中 湿気た花に
hiki dashi no naka shiketa hana ni
บุปผาที่เปียกชื้นในลิ้นชัก
過去抱いたまま
kako daita mama
ได้โอบกอดอดีตเอาไว้
舞い散る花はね
maichiru hana wa ne
บุปผาที่ร่วงโรยนั้น
春の涙 キミが教えた
haru no namida kimi ga oshieta
คือหยาดน้ำตาของวสันต์ที่เธอได้บอกไว้

花のように 輝いて
hana no youni kagayaite
เปล่งประกายดุจบุปผา
風の中 生きてゆこう
kaze no naka ikite yukou
ที่มีชีวิตอยู่กลางสายลม
月は満ちるでしょう
tsuki wa michiru deshou
พระจันทร์คงเต็มดวงอีกครั้งใช่หรือไม่
それ 遠く遠く あ…
sore tooku tooku a…
ช่างห่างไกลเหลือเกิน
明るく照らす
akaruku terasu
แสงที่สาดส่องนั้น

この桜の下 同じ思い
kono sakura no shita onaji omoi
อยู่ใต้ต้นซากุระนี้ ด้วยความรู้สึกที่เหมือนเดิม
佇んだ人
tatazunda hito
เป็นคนยืนอยู่ตรงนี้
今時を超えて
ima toki wo koete
ตอนนี้ เวลาคงล่วงเลยไป
二人の影 そっと重なるでしょう
futari no kage sotto kasa narudeshou
เงาของเราสอง คงซ้อนกันอยู่ใช่หรือไม่

วันเสาร์ที่ 1 ตุลาคม พ.ศ. 2559

じゃっく - Blood of Rose ~禁断ノ契約~ (สายเลือดกุหลาบ ~พันธะต้องห้าม~)

禁断吸血鬼~紅薔薇ノ王~ Themenlied テーマソング

Blood of Rose ~禁断ノ契約~ (Blood of Rose ~Kindan no keiyaku~/ สายเลือดกุหลาบ ~พันธะต้องห้าม~)
作曲・編曲:砂守岳央 歌:じゃっく
Music / ArrangementSunamori Taketeru Song: Jack


enere femfe fyra te v fa v v ycela v v ycelara
ulla s ala v cerre v talala ta v ylaqiu ly s erre v

enere femfe fyra te v fa v v ycela v v ycelara
ulla s ala v cerre v talala ta v ylaqiu ly s erre v

霧深い森の奥
選ばれし少女が独り
逃れられぬ誘いに
涙流す憐れな生贄(アニュス・デイ)
Kiri fukai mori no oku
Erabareshi shoujo ga hitori
Nogarerarenu sasoi ni
Namida nagasu aware na ANYUSU DEI
ลึกเข้าไปในพงไพรที่ถูกปกคลุมด้วยเมฆหมอก
สาวน้อยผู้ถูกเลือกยืนนิ่งอยู่เพียงลำพัง
ลูกแกะสังเวยผู้น่าเวทนาที่ถูกเชื้อเชิญโดยมิอาจหลีกหนี
ได้แต่เพียงร่ำไห้น้ำตาริน

見つめている
遠くから私の花嫁よ
Mitsumete iru
Tooku kara watashi no hanayome yo
ในที่สุด ก็ได้พบเสียที
เจ้าสาวผู้หลงทางมาจากที่แสนไกลแห่งข้าเอย

薔薇色の円舞曲(ワルツ)を
貴方に聴かせてあげよう
果てなき憐れみと
なお限りなき喜びを
Bara iro no WARUTSU wo
Anata ni kikasete ageyou
Hate naki awaremi to
Nao kagiri naki yorokobi wo
ข้าจักให้เจ้าได้สดับยลยิน
เพลงวอลซ์สีกุหลาบนั้น
ทำลายความโศกาเจ้าให้สิ้นสูญ
แล้วจงหลงระเริงไปกับความสุขสันต์เถิด

誓いの口づけは
今はまだしないでおこう
やがて貴方が咲き
自ら求める時まで
Chikai no kuchizuke wa
Ima wa mada shinaide okou
Yagate anata ga saki
Mizukara motomeru toki made
หากแต่ข้าจะยังไม่มอบ
จุมพิตแห่งพันธสาบานให้ในบัดนี้หรอกหนา
จวบจนกว่าจะถึงวันที่เจ้าแย้มบาน
และร้องขอมันด้วยตัวเจ้าเอง

闇が降りる森の果て
辿りつく古城に孤(ひと)
そこに咲く一輪の
紅い薔薇に少女は触れた
Yami ga oriru mori no hate
Tadoritsuku kojou ni hitori
Soko ni saku ichirin no
Akai bara ni shoujo wa fureta
ณ สุดปลายทางของผืนป่าที่ซึ่งความมืดโรยตัวลง
สาวน้อยเดินทางมาถึงที่ปราสาทเก่าคร่ำ
ที่มีเพียงกุหลาบแดงเดียวดายเบ่งบานอยู่
และนางก็สัมผัสมันเข้า

華麗(はな)の棘の甘い毒
もう抗えない
Hana no toge no amai doku
Mou aragaenai
ครานี้ เจ้าจักมิอาจหลีกหนี
จากพิษร้ายอันหอมหวานของหนามกุหลาบนั่นได้อีกแล้ว

薔薇色の処女(おとめ)よ
貴方はやがて知るだろう
耐え難き渇きと
逃れえぬ血の呼び声を
Bara iro no otome yo
Anata wa yagate shiru darou
Taegataki kawaki to
Nogare enu chi no yobigoe wo
ดรุณีน้อยสีกุหลาบของข้าเอย
อีกเพียงไม่นาน เจ้าจะได้เข้าใจ
ถึงความกระหายอันมิอาจทานทน
และเสียงร้องเพรียกหาของเลือดที่ไม่อาจหลีกหนี

誓いの口づけを
求めて跪くがいい
貴方は咲き乱れ
白い肌は紅く染まる
Chikai no kuchidzuke wo
motomete hizamazuku ga ii
Anata wa sakimidare
Shiroi hada wa akaku somaru
หากว่าเจ้ากำลังค้นหาจุมพิตแห่งคำสาบาน
ก็จงคุกเข่าลงอ้อนวอนเสีย
และเจ้าจักได้เบ่งบาน
ด้วยผิวขาวนวลที่ฉาบย้อมด้วยสีแดงสด

遥か究極(さいはて)
共に悠()こうか
全ての希望(ゆめ)
灰に還る契約の刻(とき)まで
Haruka saihate
Tomo ni yukou ka
Subete no yume ga
Hai ni kaeru keiyaku no toki made
จะอยู่ด้วยกันไป
ตราบจนกว่าจะถึงสุดปลายอันแสนห่างไกลหรือเปล่า
ตราบจนกระทั่งถึงเวลาแห่งคำสัญญา
ที่ความฝันทั้งหมดมวลกลับกลายสู่ผงธุลี

薔薇色の円舞曲(ワルツ)を
貴方と踊ろういつまでも
果てなき哀しみと
なお限りなき悦楽(よろこび)
Bara iro no WARUTSU wo
Anata to odorou itsumade mo
Hate naki kanashimi to
Nao kagiri naki yorokobi  wo
ข้าจะเต้นรำกับเจ้าไม่ว่ายามใดก็ตาม
ท่ามกลางเพลงวอลซ์สีกุหลาบนี้
ให้ความโศกาเราสิ้นสูญ
ให้หลงระเริงไปกับความสุขสันต์เสียด้วยกัน

誓いの口づけを
今交わそう さあ、永遠を
少女は一輪の
紅い薔薇へ生まれ変わる
Chikai no kuchidzuke wo
Ima kawasou Saa, eien wo
Shoujo wa ichirin no
Akai bara e umare kawaru
จงหลอมรวมจุมพิตแห่งคำสัตย์
นับตั้งแต่ยามนี้ และตราบจนนิจนิรันดร์
สาวน้อยที่กำเนิดใหม่
กลายเป็นกุหลาบแดงแสนสดสวยของข้าเอย


-
ดองอัลบั้มนี้ไว้นานมาก... วันนี้วันเกิดเจ้าชายค่ะ ก็เลยอัพฉลองซะเลย #เอาจริงๆ ก็เกือบลืมนั่นแหละ
สสวก. นะคะมายพริ๊นซ์ //-//

วันพุธที่ 14 กันยายน พ.ศ. 2559

ひとしずく x やま△ - Synchronicity ~ 光と影の楽園 (วิมานสวรรค์แสงเงา)

光と影の楽園 (Hikari to Kage no Rakuen)
(วิมานสวรรค์แสงเงา)

Synchronicity II

Composition & Arrangement : HitoshizukuP
Lyrics : HitoshizukuP
Translate to Thai : KOYURI



虚像の楽園の果ての
深い 深い大地の底で
ただ独り 祈りの歌を
謡い綴る運命――
kyozou no rakuen no hate no
fukai fukai daichi no soko de
tada hitori inori no uta o
utai tsuzuru sadame――
ณ สุดขอบแห่งวิมานสวรรค์ที่ถูกรังสรรค์ขึ้นมา
ลึกลง ลึกลง สู่ยังก้นบึ้งของโลกา
ข้าถูกชะตาให้ต้องร่ำขาน
บทเพลงแห่งคำอธิษฐานอยู่เพียงลำพัง—―

行き場を無くした過去から
巡り続ける声を繋ぎ
繰り返す 歴史の淵で
運命に身を捧ぐ
yukiba o nakushita kako kara
meguri tsuzukeru koe o tsunagi
kuri kaesu rekishi no fuchi de
sadame ni mi o sasagu
จากอดีตที่ไร้ซึ่งจุดเริ่ม
ข้าโยงเชื่อมเสียงที่ดำเนินอยู่เวียนวน
ณ ตรงปลายขอบแห่งตำนานที่หวนซ้ำไปมา
ได้แต่ค้นหาตัวตนในชะตากรรม

何も知らず ただ歌だけ
紡いで 生きてきた
晴れの歌を 雨の歌を
優しいレクイエムを
楽園へと 続く道の先に
差しのべられた
暖かい手さえ 届かずに
nani mo shirazu tada uta dake
tsumuide ikite kita
hare no uta o ame no uta o
yasashii requiem o
rakuen eto tsuzuku michi no saki ni
sashi nobe rareta
atatakai te sae todokazu ni
ไม่เคยรับรู้ถึงสิ่งใด เว้นเพียงบทเพลง
ด้วยถือกำเนิดมาเพื่อถักทอ
ลำนำฟ้ากระจ่าง กลอนกานท์วรุณหลั่ง
และเรเควียมอันแสนอ่อนโยน
ทว่ากลับไม่อาจส่งไปถึง
แม้แต่มือแสนอบอุ่นที่ยื่นมา
จากเส้นทางที่เชื่อมไปสู่สรวงสวรรค์ได้เลย

(「トワニウタイツヅケナサイ」)
(towa ni utai tsuzuke nasai...)
("จงร้องเพลงต่อไปชั่วนิรันดร์...")

滅ぶ世界の 歪みの底で
祈りの歌を 奏でる ――宿命――
忘られし 過去に眠る 優しい声に
絶望さえも 微笑みに変え
涙の底に 沈んでいく
horobu sekai no yugami no soko de
inori no uta o kanaderu -sadame-
wasu rareshi kako ni nemuru yasashii koe ni
zetsubou sae mo hohoemi ni kae
namida no soko ni shizunde iku
ณ ก้นบึ้งอันบิดเบี้ยวของโลกที่ใกล้แตกสลาย
ถูก -ขีดชะตา- ให้บรรเลงบทเพลงอธิษฐาน
ด้วยสุ้มเสียงอ่อนโยนที่หลับใหลอยู่ในอดีตอันไกลห่าง
แปรเปลี่ยนแม้ความสิ้นหวังให้กลายเป็นรอยยิ้ม
ตัวข้ากลับจ่อมจมลงในหยาดน้ำตา

絶望の楽園の果てに
無くした声を探し求め
道なき道をただ遠く
彷徨い往く運命――
zetsubou no rakuen no hate ni
nakushita koe o sagashi motome
michi naki michi o tada tooku
samayoi yuku sadame――
ณ สุดขอบแห่งวิมานสวรรค์แห่งความสิ้นหวัง
ข้าออกติดตามค้นหาเสียงที่พรากหาย
ไกลแสนไกลบนเส้นทางเปลี่ยวร้าง
ได้ถูกชะตาให้ต้องพเนจรเรื่อยไป—―

閉ざされた歴史の影に
奪われし日を想いながら
心の奥 響く声は
苦痛に身悶える
toza sareta rekishi no kage ni
ubawa reshi hi o omoi nagara
kokoro no oku hibiku koe wa
kutsuu ni mi modaeru
ในเงามืดแห่งตำนานที่ปิดตาย
ยามหวนนึกถึงวันวานซึ่งถูกเลือนลบ
เสียงที่ก้องสะท้อนอยู่ในส่วนลึกของหัวใจนั้น
คือตัวตนที่เต็มไปด้วยความทุกข์ทรมาน

永久に続く楽園へと
願いは届かずに
ただ歪んで 声とともに
消え去って巡るだけ
towa ni tsuzuku rakuen e to
negai wa todokazu ni
tada yugande koe to tomo ni
kie satte meguru dake
ความปรารถนาที่มิอาจส่งถึง
สรวงสวรรค์ที่ดำเนินต่อไปนิจนิรันดร์
บิดเบี้ยวไปพร้อมกับน้ำเสียง
เลือนลาง และเวียนวนซ้ำแล้วซ้ำเล่า

今此の手で 確かめたい
君の温もりの音
傷つくことさえ厭わずに
ima kono te de tashikame tai
kimi no nukumori no oto
kizu tsuku koto sae itowazu ni
อยากจะสัมผัสให้ได้ด้วยมือคู่นี้
สุ้มเสียงอบอุ่นนั้นของเจ้า
แม้นเจ็บปวดสักเพียงไรก็จะยังคงมุ่งตรงต่อไป

(「俺は戦う」「私は歌う」)
(ore wa tatakau...) (watashi wa utau...)
(“ข้าจะต่อสู้...”) (“ข้าจะขับขาน...”)

荒ぶる声の 魂を奪い
この世の果てまで 綴って眠れ
此の光を 溶かしても 届かぬなら
偽りの楽園を此の手で
終わらせるだけ
araburu koe no tamashii o ubai
kono yo no hate made tsuzutte nemure
kono hikari o tokashi temo todokanu nara
itsuwari no rakuen o kono te de
owaraseru dake
ข้าจะช่วงชิงเสียงแห่งจิตวิญญาณนั้น
และทำให้มันให้หลับใหลไปจนกว่าจะถึงขอบปลายของโลกา
หากแม้นหลอมละลายแสงสว่างทั้งมวลแล้วยังมิอาจส่งได้ถึงเจ้า
ข้าจะทำให้สรวงสวรรค์ที่ลวงหลอกนั้นจบสิ้นลง
ด้วยมือคู่นี้เอง

(「歌って」)
(utatte...)
(“ร้องเพลงสิ...”)

私は 祈る (俺は 戦う)
守るために (壊すために)
笑顔がこぼれ (君は泣いてた)
光射す世界のために (ただ独りで
明日へと繋ぐ (過去を葬る)
光の希望の歌 (影の絶望の歌)
命を与え (命を奪い)
息吹声を 新しい風にのせ (終わりの声 止まない雨に流し)
命尽きるまで (命尽きるまで
watashi wa inoru (ore wa tatakau)
mamoru tame ni (kowasu tame ni)
egao ga kobore (kimi wa naiteta)
hikari sasu sekai no tame ni... (tada hitori de...)
asu eto tsunagu (kako o houmuru)
hikari no kibou no uta (kage no zetsubou no uta)
inochi o atae (inochi o ubai)
ibuki koe o atarashii kaze ni nose (owari no koe yama nai ame ni nagashi)
inochi tsukiru made... (inochi tsukiru made...)
ข้าภาวนา (ข้าต่อสู้)
ที่จะปกปักษ์ (เพื่อทำลาย)
โลกอันสว่างสุกใสที่เต็มไปด้วย (ภาพของเจ้าที่ร่ำไห้)
รอยยิ้มอันเปี่ยมล้น...  (อยู่เพียงลำพัง...)
ลำนำแห่งความหวัง (ลำนำแห่งความสิ้นหวัง)
ที่ผูกรัดวันนี้และวันพรุ่ง (ที่ฝังกลบอดีตลงไป)
ข้าจะอุทิศทั้งชีวิต (ข้าจะช่วงชิงชีวิตนั้นมา)
ผูกร้อยปราณเสียงเรื่อยไปสู่สายลมใหม่ (ปลดปล่อยเสียงแห่งจุดจบไปสู่สายฝนที่ไม่ยั้งหยุด)
ตราบจนชีวิตนี้สุดสิ้นลง... (ตราบจนวิญญาณนี้ดับมอดไป...)

(「マタメグル」)
(mata meguru)
(“จะวนเวียนอีกครา”)

全ての声は 光と出会い 影へと繋ぐ
繰り返す歴史となりて
巡る世界の 鼓動の音は
終わりを告げる 鐘となり 響く
全ての命は絶え 新しい芽が息吹く先の
光と影の楽園に 願いを
subete no koe wa hikari to deai kage eto tsunagu
kuri kaesu rekishi to narite...
meguru sekai no kodou no oto wa
owari o tsugeru kane to nari hibiku
subete no inochi wa tae atarashii me ga ibuku saki no
hikari to kage no rakuen ni negai o...
เสียงทั้งมวลได้พานพบแสงสว่าง และหลอมรวมไปกับเงามืด
กลับกลายเป็นตำนานที่วนเวียนซ้ำอยู่เรื่อยไป...
เสียงจังหวะหัวใจของโลกาที่เวียนวนนั้น
ลั่นดังขึ้นพร้อมกับระฆังที่บอกถึงจุดจบ
ทุกชีวิตดับดิ้น ณ ที่สรวงสวรรค์แห่งแสงและเงา
ที่ซึ่งต้นอ่อนใหม่ผลิยอด ขอความปรารถนาเราจง...

-
เพลงนี้ไม่ได้แต่งใหม่สินะ ; w ;
แอบเสียดายแต่มันก็โอเคมากๆ อยู่แล้วเนอะ 5555
ดองจากเพลงแรกนานมากค่ะ 55555

วันอังคารที่ 9 สิงหาคม พ.ศ. 2559

ひとしずく x やま△ - 祝福のメシアとアイの塔 (เมสสิยาห์แห่งคำอวยพรและหอคอยแห่ง AI)

祝福のメシアとアイの塔 (Shukufuku no Messiah to AI no Tou)
(เมสสิยาห์แห่งคำอวยพรและหอคอยแห่ง AI)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to English : https://twitter.com/ahirutama & http://vocaloid.wikia.com
Translate to Thai : KOYURI

「人智を越えた力を求め神を愚弄した文明が、神の怒りを買った。神が、世界を形作る9つの要素を1つの塔の中に封じ込めると、世界は緩やかに終焉に向かい始めた。
そんな中、神の許しを乞おうと1人のメシアとその仲間たちが塔を登った。メシアは神の許しを得て、9つの要素から祝福の灯をもらい、祭壇に世界の寿命を灯す。それから――世界の寿命は、15年ごとに生まれるメシアの灯で繋がれていった。」
"เมื่อมีการค้นหาพลังที่จะก้าวข้ามภูมิปัญญาของมนุษย์และเย้ยหยันพระเป็นเจ้า ท้ายสุดความรุ่งโรจน์ก็ได้รับโทสะที่สมควร พระผู้เป็นเจ้าได้ผนึกองค์ประกอบทั้งเก้าลงในหอคอยหนึ่ง และโลกก็เริ่มเข้าสู่การทำลายล้างอย่างเชื่องช้า
ในตอนนั้น เมสสิยาห์และพวกพ้องได้ปีนขึ้นหอคอยเพื่อวิงวอนขอการอภัยโทษจากพระผู้เป็นเจ้า เมื่อได้รับการอภัย พวกเขาได้รวบรวมแสงศักดิ์สิทธิ์จากเก้าองค์ประกอบ และจุดเป็นไฟชีวิตของโลกไว้ที่แท่นบูชา จากนั้น―― อายุขัยของโลกได้ถูกเชื่อมต่อด้วยแสงของเมสสิยาห์ ผู้ถูกเลือกในทุกสิบห้าปี"



終焉の大地の果て 残された子らは
頼りなく小さな手を重ねて
健やかなる時も 病める時も ただ信じて……
「共に分け合っていこう」
Shuuen no daichi no hate nokosareta kora wa
Tayorinaku chiisana te wo kasanete
Sukoyakanaru toki mo yameru toki mo tada shinjite......
"Tomo ni wakeatteikou"
ณ สุดขอบของแผ่นดินที่มาถึงบั้นปลาย เหล่าเด็กผู้ถูกทอดทิ้ง
ต่างกอบกุมมือเล็กจ้อยของกันเอาไว้
ไม่ว่าจะยามสุขสบาย หรือยามเจ็บไข้ ขอเพียงแค่จงเชื่อมั่น......
"เราจะแบ่งปันมันด้วยกัน"

人の智を超えて 思い上がった愚かな羊に
神の裁きが下った
滅びゆく世界を守り続ける「アイの塔」には
世界の寿命が灯る
Hito no chi wo koete omoi agatta orokana hitsuji ni
Kami no sabaki ga kudatta
Horobiyuku sekai wo mamori tsuzukeru "AI no tou" ni wa
Sekai no jumyou ga tomoru
พระผู้เป็นเจ้าได้พิพากษา
เจ้าแกะโง่เขลาผู้ผยองลำพองใจว่ามีภูมิปัญญาเหนือไปกว่ามนุษย์1
เพื่อจะปกป้องโลกที่ล่มสลายเอาไว้ต่อไป จะต้องไปจุดไฟต่ออายุขัย
ณ หอคอยแห่ง AI

若者の村に 王国の使者がもたらした
予言の報
針子の少女に 誉れ高き【次のメシア】へと
神託が降りた
Wakamono no mura ni oukoku no shisha ga motarashita
Yogen no shirase
Hariko no shoujo ni homareta kaki "tsugi no MESHIA" e to
Shintaku ga orita
ผู้นำสารจากอาณาจักรมาถึงหมู่บ้านของเด็ก ๆ
พร้อมด้วยคำทำนายของนักพยากรณ์
ว่าสาวน้อยช่างเย็บผ้าคือผู้ได้รับหน้าที่อันทรงเกียรติ
เป็น "เมสสิยาห์คนต่อไป"

塔の中に守られし【祝福】は
9つの メシアだけが賜う【栄光】
君と共に 僕らも塔へ連れ立とう
滅びゆく楽園の命、繋ぐため
Tou no naka ni mamorareshi "shukufuku" wa
Kokonotsu no MESHIA dake ga tamau "eikou"
Kimi to tomo ni bokura mo tou e tsuredatou
Horobiyuku rakuen no inochi tsunagu tame
"คำอวยพร" ที่ถูกพิทักษ์เอาไว้ในหอคอย
"เกียรติ" ที่มีเพียงแค่เมสสิยาห์ทั้งเก้าเท่านั้นที่จะได้รับ
พวกเราจะไปที่หอคอยด้วยกันกับเธอเอง
เพื่อต่อชะตาชีวิตของสรวงสวรรค์ที่กำลังจะพังทลาย

祝福をこの手に 心、打ち鳴らし
栄光を掴み取れ 懸命に……
信じ合う仲間とともに 助け合えば
恐れるものは、なにもない
Shukufuku wo kono te ni kokoro uchinarashi
Eikou wo tsukamitore kenmei ni......
Shinjiau nakama to tomo ni tasuke aeba
Osoreru mono wa nani mo nai
คว้าเอาคำอวยพรนั้นมาไว้ในมือ ด้วยหัวใจที่ลั่นกังวาน
พยายามให้ถึงที่สุดเพื่อรับเอาเกียรตินั้นมา......
หากร่วมมือกันกับเพื่อนพ้องที่เชื่อใจได้
ก็ไม่มีสิ่งใดที่ต้องหวาดกลัว

最初の祝福を
命が渦巻く【華やぐ波】の扉へ 手を伸ばす
ふと、大きな手を重ねて 青年が言った
「共に分け合っていこう」
Saisho no shukufuku wo
Inochi ga uzumaku "hanayagu nami" no tobira e te wo nobasu
Futo ookina te wo kasanete seinen ga itta
"Tomo ni wakeatteikou"
เธอเอื้อมไปยังประตู "เกลียวคลื่นอันงดงาม" ที่ชีวิตหมุนวนอยู่
เพื่อเก็บเอาคำอวยพรแรก
ทว่า เด็กหนุ่มกลับจับยึดไว้ด้วยมือใหญ่ พลางเอ่ย
"เราจะแบ่งปันมันด้วยกัน"

メシアを押しのけ 横取られた最初の祝福
仲間たちは いがみ合い
2つ目の扉 赤き目を血走らせ
剣士は【炎の宴】に興じる
MESHIA wo oshinoke yoko torareta saisho no shukufuku
Nakamatachi wa igami ai
Futatsu me no tobira akaki me wo chibashirase
Kenshi wa "honoo no utage" ni kyoujiru
เมสสิยาห์ถูกผลักกระเด็นออกมา ขณะที่คำอวยพรแรกถูกช่วงชิงไป
พวกเพื่อน ๆ ต่างเริ่มทะเลาะกัน
ประตูบานที่สองนั้น ทำให้สาวนักรบหลงระเริงไปกับ
"งานฉลองแห่งเปลวเพลิง" ด้วยดวงตาแดงก่ำ

【恵みの陽光】を勝ち取って
悦に入る姉の手を振り払い
悔しげな顔で 妹は【安息の闇】へ
息巻いて進む
"Megumi no youkou" wo kachitotte
Etsu ni iru ane no te wo furiharai
Kuyashigena kao de imouto wa "ansoku no yami" e
Ikimaite susumu
พี่สาวผู้ช่วงชิง "แสงตะวันศักดิ์สิทธิ์" ไป
สะบัดมือทั้งรอยยิ้มเริงรื่น
ส่วนคนที่เป็นน้องสาวโผถลาเข้าสู่ "ความมืดแสนสงบ"
ทั้งใบหน้าแสนเจ็บใจ

「選ばれたのは、私なのに……
「「独リ占メハ許サナイ……」」
「欲」は人を変えてしまうのか?
僧は祝詞を【揺蕩う大地】に捧げて
詩人は【雷鳴の囃子】口遊ぶ
"Erabareta no wa watashi nanoni......"
""Hitori shime wa yuru sanai......""
"Yoku" wa hito wo kaete shimau no ka?
Sou wa shukushi wo "tayutau daichi" ni sasagete
Futarito wa "raimei no hayashi" kuchi susabu
"ทั้งที่ผู้ถูกเลือก คือฉันแท้ ๆ......"
""คนที่คิดจะเก็บเอาไว้คนเดียวน่ะ ไม่ยกโทษให้หรอกนะ......""
"ความโลภ" แปรเปลี่ยนผู้คนได้ขนาดนี้เชียวหรือ?
นักบวชหนุ่มพลีกายภาวนาบทสวดแด่ "แผ่นดินที่สะเทือนไหว"
กวีสาวพร่ำพรรณนา "เสียงคะนองแห่งฟ้าคำรณ"

祝福をこの手に…… 心、研ぎ澄まし
栄光を奪い取れ 我先に……
信じ合う仲間は、何処へ…… 誰もが、敵?
断ち切りなさい 過ぎた愛を
Shukufuku wo kono te ni...... kokoro togisumashi
Eikou wo ubaitore waresaki ni......
Shinjiau nakama wa dokoro e...... daremoga, teki?
Tachikirinasai sugita ai wo
คว้าเอาคำอวยพรนั้นมาไว้ในมือ...... ต้องด้วยหัวใจที่หลักแหลม
รีบรับเอาเกียรตินั้นมาให้ทันก่อนใครเพื่อน......
เพื่อนพ้องที่เชื่อใจได้นั้น ไม่ว่าจะหันไปทางใด......ไม่ว่าใครก็มีแต่เพียงศัตรู
ตัดขาดไปเสียที ความรักที่ลวงหลอกนั่น

【旋風のロンド】に 踊り子が舞う
双生の姉は 片割れを押しのけ
【白銀の園】へ
歓喜の雫は 流れる間もなく 凍てた
"Tsumuji kaze no rondo" ni odoriko ga mau
Sousei no ane wa kataware wo oshinoke
"Hakugin no sono" e
Kanki no shizuku wa nagareru mamonaku iteta
สาวนักเต้นร่ายรำไปกับ "บทเพลงแห่งลมหมุน"
พี่สาวฝาแฝดผลักน้องชายที่อยู่เคียงไหล่ออกไป
พุ่งตรงไปยัง "สวนสีเงิน"
โดยที่หยาดหยดแห่งความยินดี หลั่งรินออกมาเป็นน้ำแข็ง

9つ目の祝福は 眠れる【マグマの胎動】
双生の弟は メシアを欺いて
誇らしげに笑った
Kokonotsu me no shukufuku wa nemureru "MAGUMA no taidou"
Sousei no otouto wa MESHIA wo azamuite
Hokorashige ni waratta
คำอวยพรที่เก้านั้นคือ "การเคลื่อนไหวของแม็กม่า" ที่หลับใหล
แฝดคนน้อง หลอกล่อเมสสิยาห์
และแย้มยิ้มอย่างภาคภูมิใจ

信じた仲間に裏切られ
【祝福】はすべて 横取られた
灯らぬトーチ 掲げながら
祈りの祭壇へ……
Shinjita nakama ni uragirare
"Shukufuku" wa subete yoko torareta
Tomoranu TOOCHI kakage nagara
Inori no saidan e......
ถูกเพื่อนที่เคยเชื่อใจหักหลังจนหมดสิ้น
"คำอวยพร" ก็ถูกช่วงชิงไปทั้งหมด
เธอชูคบเพลิงที่ไร้ซึ่งเปลวเพลิงขึ้น
แล้วก้าวไปยังแท่นบูชาแห่งคำอธิษฐาน......

塔の中に封じられし【祝福】
……という名のメシアに課せられた【贖罪】
【贄】と共に 乗り越えたメシアよ
今こそ 新しき楽園の命、繋ぎ足せ
Tou no naka ni fuujirareshi "shukufuku"
......To iu na no MESHIA ni kaserareta "shokuzai"
"Nie" to tomoni norikoeta MESHIA yo
Ima koso atarashiki rakuen no inochi tsunagitase
สิ่งที่เรียกว่า "คำอวยพร" ซึ่งถูกผนึกเอาไว้ในหอคอย
......"การแบกรับ" มันคือหน้าที่ที่ถูกกำหนดไว้แล้วของเมสสิยาห์
เมสสิยาห์ผู้ก้าวพ้นจากการเป็น "เครื่องสังเวย" มาเอ๋ย
บัดนี้ จงต่อชีวิตของสรวงสวรรค์แห่งใหม่เสีย

荒波に溺れ沈み 業火の海を舞い
無慈悲な干天に頽れて
永遠に明けぬ闇に狂い 大地に飲まれても
君独りで、いかせはしない
Aranami ni obore shizumi gouka no umi wo mai
Mujihina kanten ni kuzuorete
Towa ni akenu yami ni kurui daichi ni nomarete mo
Kimi hitori de ikase wa shinai
ต่อให้ถูกซัดจมไปในคลื่นแรง ต่อให้ต้องร่ายรำอยู่ในทะเลเพลิงโลกันตร์
แม้นต้องสิ้นแรงลงกลางความแห้งแล้งไร้ปรานี
ถึงจะถูกกลืนกินไปโดยแผ่นดินแสนสับสน สู่ยังความมืดมิดอันเป็นอนันต์
พวกเราก็จะไม่ปล่อยให้เธอไปตามลำพัง

裁きの雷に打たれ 風刃に裂かれて
心ごと凍らされても 灼熱を這う
健やかなる時も 病める時も ただ信じて……
「共に分け合っていこう」
Sabaki no ikazuchi ni utare kachi ni sakarete
Kokoro goto koura saretemo shakunetsu wo hau
Sukoyakanaru toki mo yameru toki mo tada shinjite......
"Tomoni wakeatte ikou"
ต่อให้ถูกฟาดฟันด้วยสายฟ้าแห่งคำพิพากษา ถูกเชือดชำแหละด้วยใบมีดสายลม
กระทั่งหัวใจถูกแช่แข็ง ถูกแผดเผาจนต้องคลานคุดคู้
ไม่ว่าจะยามสุขสบาย หรือยามเจ็บไข้ ขอเพียงแค่จงเชื่อมั่น......
"เราจะแบ่งปันมันด้วยกัน"

導きの灯を繋げ 尊き贄の果て
愚かなる連鎖は 永遠に繰り返す……
信じ合った仲間たちに 助けられて
勝ち取った灯を 高く掲げて
Michibiki no hi wo tsunage toutoki nie no hate
Orokanaru rensa wa towa ni kurikaesu......
Shinjiatta nakama tachi ni tasukerarete
Kachitotta hi wo takaku kakagete
ผูกโยงเปลวไฟที่ชี้นำทาง จุดจบของการสังเวยอันสูงค่า
วัฏจักรอันโง่เขลาจักวนเวียนต่อไปชั่วนิจนิรันดร์......
จงยกเปลวเพลิงที่ผองเพื่อนที่เชื่อใจได้
ช่วยเหลือจนได้มาครอบครองให้สูงขึ้น

暁の鐘が鳴く 栄光の調べ
神の威を授けられたメシアは
独り静かに笑いながら……
9つの【哀】を生みて
祭壇に手を伸ばした
Akatsuki no kane ga naku eikou no shirabe
Kami no i wo sazuke rareta MESHIA wa
Hitori shizuka ni warainagara......
Kokonotsu no "ai" wo umite
Saidan ni te wo nobashita
ระฆังแห่งรุ่งอรุณกังวานขึ้น ดังจะเป็นการชื่นชม
เมสสิยาห์ผู้ได้รับอำนาจจากพระผู้เป็นเจ้า
แย้มรอยยิ้มอยู่เงียบ ๆ เพียงลำพัง......
ให้กำเนิด "ความโศกเศร้า" ทั้งเก้า
แล้วเอื้อมมือไปยังแท่นบูชา






1 คิดว่า เปรียบแกะหมายถึงมนุษย์ที่คิดจะทำตัวทัดเทียมพระเจ้าค่ะ

เพลงพีค โอย แปลถึงช่วงท้าย ๆ นี่น้ำตาเริ่มคลอ
ชอบตรงท่อนที่ทุกคนไม่ยอมปล่อยให้มิคุไปตามลำพัง ซึ้ง ฮืออ

รอ Mistletoe ต่อไป--