วันเสาร์ที่ 10 พฤศจิกายน พ.ศ. 2561

FictionJunctionKEIKO - 風の街へ (สู่เมืองแห่งสายลม)

風の街へ (Kaze no Machi e)
(สู่เมืองแห่งสายลม)

Composition & Arrangement: Kajiura Yuki
Lyrics: Kajiura Yuki
Kanji & Romaji : https://canta-per-me.net/
Translate to Thai : KOYURI



時の向こう 風の街へ
ねえ、連れて行って
白い花の夢かなえて
toki no mukou kaze no machi e
nee, tsureteitte
shiroi hana no yume kanaete
ได้โปรดพาฉัน
ไปยังเมืองแห่งสายลมที่อยู่อีกฟากฝั่งของกาลเวลา
ทำให้ความฝันของดอกไม้ขาวนี้ได้กลายเป็นจริง

甘い指で
この手をとり
ねえ、遠い道を
導いて欲しいの
貴方の側へ
amai yubi de
kono te wo tori
nee, tooi michi wo
michibiite hoshii no
anata no soba e
โปรดจับกระชับมือนี้เอาไว้
ด้วยเรียวนิ้วอันแสนหวาน
ขอจงช่วยนำทางฉัน
ข้ามผ่านเส้นทางแสนยาวไกล
เพื่อไปอยู่ข้างเคียงเธอ

その歌声絶えない昼下がり
目覚めて二人は
一つになり
幸せの意味を
初めて知るのでしょう
連れて行って……
sono utagoe taenai hirusagari
mezamete futari wa
hitotsu ni nari
shiawase no imi wo
hajimete shiru no deshou
tsureteitte…
เสียงร้องเพลงนั้นยังคงแว่วดังเรื่อยไปตราบคล้อยบ่าย
สองเรายามลืมตาตื่น
จะกลับกลายเป็นหนึ่งเดียว
จะได้รับรู้ถึงความหมายของความสุข
เป็นครั้งแรกอย่างนั้นใช่ไหม
ได้โปรดพาฉันไปทีเถิด...

その歌声切なく高らかに
全ての心に
響くのでしょう
幸せの意味を
知らずに眠る夜に……
sono utagoe setsunaku takaraka ni
subete no kokoro ni
hibiku no deshou
shiawase no imi wo
shirazu ni nemuru yoru ni
เสียงร้องเพลงนั้น แม้ขมขื่นหากแต่กังวานก้อง
สะท้อนอยู่ภายใน
หัวใจทุกดวงอย่างนั้นใช่ไหม
แม้ในยามราตรีที่หลับใหลลง
โดยไม่อาจล่วงรู้ถึงความหมายของความสุข...

(esonami mariya edora
emari mi abika sore
esonami mariya madora
amari meiya…
sormedi…)

まだ知らない夢の向こう
ねえ、遠い道を
二人で行けるわ
風の街へ
mada shiranai yume no mukou
nee, tooi michi wo
futari de yukeru wa …
kaze no machi e
อีกฟากฝั่งของความฝันที่ยังไม่รู้จัก
เราสองคนจะก้าวเดิน
ผ่านเส้นทางยาวไกลนี้ไปได้
สู่ยังเมืองแห่งสายลม

วันเสาร์ที่ 23 มิถุนายน พ.ศ. 2561

志方あきこ - Pantalea (แพนทาเลีย)

Pantalea
แพนทาเลีย

Composed & arranged : Akiko Shikata
Lyrics : Yoshie Isogai
Vocals : Akiko Shikata
Kanji & Romaji : http://lyrics.wikia.com/wiki/志方あきこ:Pantalea
Translate to Thai : KOYURI



満月に華やぐは 生命の宴か
何を祈り 何を謳う?
mangetsu ni hanayagu wa seimei no utage ka
nani wo inori nani wo utau?
เป็นงานเลี้ยงแห่งชีวิตจิตวิญญาณหรือ ที่เปล่งประกายสดใสอยู่ท่ามกลางจันทร์เต็มดวง
อธิษฐานอะไรอยู่กัน ขานขับสิ่งใดอยู่หนอ?

古の繁栄は 語り部さえ無く
されど集い 刻を待つ
inishie no nigiwai wa kataribe sae naku
saredo tsudoi toki wo matsu
ความรุ่งโรจน์แห่งอดีตกาลนั้น ไม่อาจบอกเล่าออกมาได้แม้ส่วนเสี้ยว
กระนั้นก็ยังเฝ้ารอคอยกาลเวลาที่จักมารวมตัวกัน

鳥達よ 獣よ 精霊よ
記憶の欠片を
生きとし生ける 全ての者よ
今宵の奇跡を 讃えましょう
tori-tachi yo kemono yo seirei yo
kioku no kakera wo…
ikitoshiikeru subete no mono yo
koyoi no kiseki wo tataemashou
ปักษาเอย เดียรัจฉานเอย ดวงวิญญาณของเหล่าผู้วายชนม์
เศษเสี้ยวแห่งความทรงจำนั้น...
สรรพสิ่งซึ่งดำรงชีวิตอยู่อย่างสุขสันต์ทั้งหมดทั้งปวงเอย
ราตรีนี้ จงมาร่วมกับสรรเสริญแด่ปาฏิหาริย์

パンタレア 花開く
青き星を 慈しむよに
パンタレア 薫りたつ
想い燈し 咲き誇る 神秘の花
PANTALEA hanahiraku
aoki hoshi wo itsukushimu yo ni
PANTALEA kaori tatsu
omoi tomoshi sakihokoru shinpi no hana
แพนทาเลีย บุปผาเบ่งบาน
ราวจะมอบความรักใคร่แด่ดวงดาราสีน้ำเงิน
แพนทาเลีย กลิ่นหอมกำจร
บุปผาพิศวงนั้นเบ่งบานออกเต็มที่ด้วยความรู้สึกอันโชติช่วง

踊れ 潰えた世界さえ
嗚呼 歓喜で満たして
odore tsuieta sekai sae
aa kanki de mitashite…
จงเต้นรำไป แม้ในโลกที่พังทลาย
อา เติมเต็มด้วยความยินดีอันล้นปริ่ม...

仄白く仄青く 立ち昇る炎
一夜の舞 片羽の蝶
honojiroku honoaoku tachinoboru honoo
hitoyo no mai kataha no chou
เปลวเพลิงซึ่งลุกโชนขึ้นเป็นสีขาวขุ่น สีน้ำเงินจาง
ผีเสื้อปีกเดียว ร่ายรำไปในหนึ่งราตรี

睦み合う蛍火が 未来を宿して
この営み 繋がれる
mutsumiau hotaru hi ga mirai wo yadoshite
kono itonami tsunagareru
ดวงไฟของหิ่งห้อยมาพานพบสบชิด มอบที่พักพิงแด่อนาคต
หน้าที่นี้นั้นถูกผูกโยงกันเอาไว้

過ぎ去りし 誰かが遺すは
名も無き残影
産まれ朽ちた 願いを糧に
新たな奇跡を この世に呼び起こす
sugisarishi dareka ga nokosu wa
na mo naki omokage
umarekuchita negai wo kate ni
arata na kiseki wo kono yo ni yobiokosu
สิ่งที่เหล่าผู้ล่วงลับหลงเหลือไว้ให้แก่ชนรุ่นหลัง
คือรูปลักษณ์ไร้นาม
ความปรารถนาซึ่งกำเนิดและสิ้นสูญ กลับกลายเป็นแหล่งกำลัง
ปลุกปาฏิหาริย์ใหม่ให้แก่โลกใบนี้อีกครา

パンタレア 夜が明ける
やがて花は 深い眠りへ
パンタレア 一年に
たった一度 咲く希望よ
PANTALEA yo ga akeru
yagate hana wa fukai nemuri e
PANTALEA hitotose ni
tatta ichido saku kibou yo
แพนทาเลีย ราตรีสุกสว่าง
ท้ายที่สุดบุปผานั้นก็ตกลงสู่การหลับใหลล้ำลึก
แพนทาเลีย ในหนึ่งปีนี้
ความหวังจักเบ่งบานออกหนึ่งครั้งเพียงเท่านั้น

パンタレア 降り注ぐ
慈雨を受けて 緑は芽吹く
パンタレア 信じてる
いつの日か 再び廻ること
PANTALEA furisosogu
jiu wo ukete midori wa mebuku
PANTALEA shinjiteru
itsunohika futatabi meguru koto
แพนทาเลีย โปรยปรายไม่สิ้นสาย
ยามซับซึมสายฝนที่ตกต้องตามฤดูกาล พฤกษชาติก็แตกยอดอ่อน
แพนทาเลีย จงเชื่อมั่น
ในสักวันหนึ่ง จะได้พบกันอีกครั้ง

パンタレア そのほとり
光る風が 吹き抜けてゆく
パンタレア 常しえの
想い乗せて 夢を見る 祈りの花
PANTALEA sono hotori
hikaru kaze ga fukinuketeyuku
PANTALEA tokoshie no
omoi nosete yume wo miru inori no hana
แพนทาเลีย ณ ริมฝั่งนั้น
สายลมอันส่องสว่าง จะพัดผ่านไป
แพนทาเลีย นับจากนี้นิจนิรันดร์
บุปผาแห่งคำอธิษฐานจะเฝ้าฝันถึงความรู้สึกอันแบกรับไว้







---
ยังหาความหมายของ Pantalea ที่ชัดเจนไม่ได้ค่ะ
คาดว่าน่าจะมาจากภาษากรีกโบราณว่า Pantaléo̱n (Πανταλέων) ที่หมายถึงความสงสาร ความเมตตา
ถ้าเจอข้อมูลที่ถูกต้องชัดเจนกว่านี้จะมาเพิ่มเติมนะคะ

อาจไล่แปลเพลงอื่นในอัลบั้มต่อ ชอบ...

Source : http://www.name-doctor.com/name-pantalea-meaning-of-pantalea-19489.html

วันอังคารที่ 8 พฤษภาคม พ.ศ. 2561

Kalafina - Fairytale (เทพนิยาย)

Fairytale
(เทพนิยาย)

Composition & Arrangement: Kajiura Yuki
Lyrics: Kajiura Yuki
Kanji & Romaji : https://canta-per-me.net/
Translate to Thai : KOYURI



子供の頃に置いてきた
夢を思い出した
若草色の哀しみを
細く甘く歌う
my fairy tale
Kodomo no koro ni oitekita
yume wo omoidashita
wakakusairo no kanashimi wo
hosoku amaku utau
my fairytale
ฉันหวนระลึกถึงความฝัน
ที่ได้เคยวิ่งไล่ตามอยู่ในวัยเยาว์ขึ้นมา
ณ ตอนนั้น ก็ได้ขับขาน
ความโศกเศร้าสีดุจหญ้าอ่อนออกมาอย่างแผ่วเบาและอ่อนหวาน
คือเทพนิยายของฉัน

何も終わることのない
永遠を知っていた
もう誰も語らない
二人の物語
Nanimo owaru koto no nai
eien wo shitteita
mou daremo kataranai
futari no monogatari
แม้รู้จักนิจนิรันดร์
ที่หาได้มีสิ่งใดสุดสิ้นลง
หากทว่าคงจะไม่มีผู้ใด
เล่าขานเรื่องราวของเราสองอีกต่อไป

キスを一つ残して
君は何処へ行く
灯火一つ抱いて
森に消えて行く
in the dark
KISU wo hitotsu nokoshite
Kimi wa doko e yuku
tomoshibi hitotsu daite
mori ni kieteyuku
In the dark
โดยที่เหลือไว้เพียงรอยจูบหนึ่งเท่านั้น
เธอได้จากไปยังที่ใดสักแห่ง
โอบกอดดวงไฟเอาไว้
และหายลับไปยังพงพนา
ในความมืดมิด

ずっと遠くへ歩いてく
懐かしい面影
ずっと遠くが君の家
辿り着けはしない
your fairy tale
Zutto tooku e aruiteku
natsukashii omokage
zutto tooku ga kimi no ie
tadoritsuke wa shinai
your fairytale
ภาพเงาที่แสนหวนหา
ก้าวลับไปยังที่แสนไกลอยู่เสมอ ๆ
และฉันคงไม่อาจจะไปถึง
ที่พักพิงของเธอที่อยู่ไกลออกไปเรื่อยได้
นั่นคือเทพนิยายของเธอ

夢に見た永遠は
閉ざされたままで
過ちは深く
隠されたままで
消えていく帰り道
君がもう見えない
……さよなら
Yume ni mita eien wa
tozasareta mama de
Ayamachi wa fukaku
kakusareta mama de
Kiete yuku kaerimichi
Kimi ga mou mienai
Sayonara
โดยที่นิรันดร์ที่เฝ้าฝัน
ถูกปิดตายเอาไว้
โดยที่ซุกซ่อนความผิดพลั้ง
เอาไว้ลึกแสนลึก
เส้นทางหวนกลับ เลือนลับดับสูญ
และไม่อาจมองเห็นเธอได้อีกแล้ว
ลาก่อน

霧の森を抜けて
君は何処へ行く
一つだけ手を振って
明日へ去って行く
Kiri no mori wo nukete
Kimi wa doko e yuku
Hitotsu dake te wo futte
Asu e satteyuku
เมื่อก้าวพ้นจากผืนป่าที่สายหมอกปกคลุม
เธอจะไปที่ไหนกันนะ
โบกลาด้วยมือเพียงข้างเดียว
และจากไปสู่วันพรุ่งนี้

君を好きになって
永遠は終わる
生きて行く喜びと
痛みが始まる
in the light
Kimi wo suki ni natte
eien wa owaru
ikiteyuku yorokobi to
itami ga hajimaru
in the light
ยามเมื่อตกหลุมรักเธอ
นิรันดรก็สิ้นสุดลง
ความสุขสันต์และความเจ็บปวดของการมีชีวิตอยู่
ได้เริ่มต้นขึ้น
ท่ามกลางแสงสว่าง

วันเสาร์ที่ 5 พฤษภาคม พ.ศ. 2561

志方あきこ - 夢神楽 (รำบวงสรวงแห่งห้วงฝัน)

夢神楽
yumekagura
รำบวงสรวงแห่งห้วงฝัน
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Shikata Akiko
Composition & Arrangement : Shikata Akiko
Kanji & Romaji : Ajisai
Album : Ayashi
Translate to English : https://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai

ゆめか うつつか
yume ka  utsutsu ka
คือความฝัน  หรือความจริง
うつつか ゆめか
utsutsu ka  yume ka
คือความจริง  หรือความฝัน

掲げた 白き手
kakageta shiroki te
มือสีขาวที่ชูขึ้น
寄り添うは 神楽鈴
yorisou wa kagurasuzu
หมายจะเอื้อมยังกระดิ่งบวงสรวง
常葉の森へと
tokiwa no mori e to
มุ่งสู่พงไพรแห่งนิรันดร์
凛と告げるは 誰そ彼と
rin to tsugeru wa taso kare to
ที่กล่าวขานอย่างสุขุมนั้นคือผู้ใด

千年を 刻むは
chitose wo kizamu wa
สิ่งที่จารึกไว้พันปี
墨染の 社跡
sumizome no yashiroato
คือซากศาลเจ้าที่อาบย้อมด้วยสีนิล
守りて 彩る
mamorite irodoru
พิทักษ์รักษาและแต่งเเต้ม
千の灯 千の花よ 
sen no akari sen no hana yo
ด้วยโคมนับพัน ด้วยบุปผานับพัน

つらつら椿に 偲ぶ 愛しい日々
tsuratsura tsubaki ni shinobu itoshii hibi
หวนรำลึกถึงวันวานอันเป็นที่รักใต้ต้นสึบากิ
落ちる花の音も
ochiru hana no oto mo
อีกทั้งเสียงบุปผาที่ร่วงโรย
亡き人の 訪れの証と
naki hito no otozure no akashi to
และร่องรอยแห่งการมาเยือนของผู้วายชนม์

響け 響け 夢神楽
hibike hibike yumekagura
รำบวงสรวงแห่งห้วงฝันเอ๋ย จงก้องกังวาน
重ね 重ね 夢逢瀬
kasane kasane yumeouse
มารวมกัน มารวมกัน มาพบกันในฝันนี้
二人別つ 暁を
futari wakatsu akatsuki wo
ยามรุ่งสางที่เราสองต้องจากกันนั้น
祓うために
harau tame ni
เพื่อจักชำระล้าง
つよく つよく つよく
tsuyoku  tsuyoku  tsuyoku
อย่างเเรงกล้า อย่างเเรงกล้า อย่างเเรงกล้า

静寂は 蒼褪め
shijima wa aozame
ความเงียบงันค่อยเลือนราง
降り積もる 孤独に
furitsumoru kodoku ni
ความอ้างว้างเริ่มทับถม
俤 求めて
omokage motomete
มองหาร่องรอย
霞 抱く 日々の果てに
kasumi daku hibi no hate ni
และโอบกอดเอาไว้ตราบจนวาระสุดท้าย

ひいろ ひいろに 燃えて
hiiro  hiiro ni  moete
มอดไหม้เป็นสีแดงฉาน
舞うは 胡蝶の夢 
mau wa kochou no yume
ที่ร่ายรำอยู่นั้นคือความฝันแห่งผีเสื้อ
紅差し指の誓い
benisashi yubi no chikai
คำสาบานที่นิ้วนาง
叶わぬなら 現など 栓無きものと
kanawanunara utsutsu nado sen naki mono to
หากมิอาจเป็นจริง แม้แต่สติก็มิอาจนำพา

響け 響け 夢神楽
hibike hibike yumekagura
รำบวงสรวงแห่งห้วงฝันเอ๋ย จงก้องกังวาน
焦がれ 焦がれ 夢渡り
kogare kogare yume watari
ปรารถนา ปรารถนา ที่จักข้ามฝัน
夜明けを呼ぶ 鳥の歌を
yoake wo yobu tori no uta wo
เสียงวิหคเพรียกหารุ่งสาง
掻き消すように
kaki kesu you ni
ราวกับจะลบล้าง
打ち消すように
uchikesu you ni
ราวกับจะยับยั้ง
つよく つよく
tsuyoku  tsuyoku
อย่างแรงกล้า อย่างแรงกล้า

逝きて帰らぬ者の藍
yukite kaeranu mono no ai
สีครามของผู้วายชนม์มิหวนคืน
然れど留まる者の緋
saredo tomaru mono no ake
สีแดงฉานของผู้ที่หยุดนิ่งอยู่เช่นนั้น
重ね交りて 至極色の花
kasane majirite shigokuiro no hana
หรือสีสันแห่งบุปผาอันดีเลิศที่ทับถม
浅き奈落に 咲きすさぶ
asaki naraku ni saki susabu
ล้วนเบ่งบานและงอกงามในนรกอันตื้นเขิน

響け 響け 夢神楽
hibike hibike yumekagura
รำบวงสรวงแห่งห้วงฝันเอ๋ย จงก้องกังวาน
重ね 重ね 夢逢瀬
kasane kasane yumeouse
มารวมกัน มารวมกัน มาพบกันในฝันนี้
二人別つ 暁を
futari wakatsu akatsuki wo
ยามรุ่งสางที่เราสองต้องจากกันนั้น
祓うために
harau tame ni
เพื่อจักชำระล้าง
つよく つよく つよく
tsuyoku tsuyoku tsuyoku
อย่างเเรงกล้า อย่างแรงกล้า อย่างเเรงกล้า



- Talk Zone -
















神楽 kagura รำบวงสรวงเทพเจ้าของศาสนาชินโต



















神楽鈴 kagura suzu กระดิ่งบวงสรวง

วันศุกร์ที่ 4 พฤษภาคม พ.ศ. 2561

志方あきこ - 刻限のロンド (วังวนแห่งกาลเวลา)

刻限のロンド (Kokugen no Rondo)
(วังวนแห่งกาลเวลา)

Lyrics: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
Translate to English : http://aquagon-drag.blogspot.com/
Translate to Thai : KOYURI




零れ落ちる 硝子の砂音
指をすべる 時の光片(かけら)
koboreochiru garasu no sunaoto
yubi wo suberu toki no kakera
เสียงของทรายอันเป็นดังแก้วเอ่อล้นร่วงหล่นลง
เศษเสี้ยวของกาลเวลาเลื่อนไหลไปตามเรียวนิ้ว

蒼を帯びて ささめく予兆は
響き積もる 詩歌のよう
ao wo obite sasameku yochou wa
hibiki tsumoru shiika no you
เสียงกระซิบลางสังหรณ์เต็มเปี่ยมไปด้วยสีน้ำเงิน
กังวานทับถมสูงขึ้น เช่นดังบทกวี

街は 世界樹の御胸(みむね)
人が 時告げの鐘がたたうは
定命(さだめ)の枷の音
machi wa sekaiju no mimune
hito ga toki tsuge no kane ga tatau wa
sadame no kase no ne
เมืองนั้น อยู่ ณ ตรงใจกลางโลกพฤกษา
ระฆังบอกเวลาที่มวลมนุษย์ได้สดับยินนั้น
คือเสียงตรวนแห่งชะตากรรม

廻れ 廻れ 刻限の輪廻(ロンド)
砂時計の最期の
その一粒 その一瞬が
永遠になって...
maware maware kokugen no rondo
sunadokei no saigo no
sono hitotsubu sono isshun ga
eien ni natte...
หมุนไป หมุนไป วังวนแห่งกาลเวลา
ตราบจนกว่าจะถึงชั่ววินาที
ที่ละอองสุดท้ายของนาฬิกาทรายนั้น
กลับกลายเป็นนิจนิรันดร์...

想い合えた奇跡が今 誓いになる
omoiaeta kiseki ga ima chikai ni naru
ปาฏิหาริย์แห่งการพานพบตกหลุมรัก บัดนี้จะแปรเปลี่ยนเป็นสัตย์สาบาน

淡い香り 幽かに揺らいだ
白く白い 時の透き間
awai kaori kasuka ni yuraida
shiroku shiroi toki no sukima
กลิ่นหอมเจือจาง สั่นไหวไปอย่างเบาบาง
ในช่องว่างของห้วงเวลาสีขาวที่ขาวสะอาด

花は 儚さをはらむ
されど尊き結晶のように
祈望(きぼう)を繋いで
hana wa hakanasa wo haramu
saredo tattooki kesshou no youni
kibou wo tsunaide
ดอกไม้เบ่งบานออกอย่างไม่จีรัง
ทว่า มันก็ยังคงเชื่อมโยงความหวังอธิษฐาน
เช่นดังผลึกสูงค่า

遥か 遥か 悠遠の果てで
天を仰ぎ 捧げよう
無垢な愛は 滅びの影を
還すと信じて...
haruka haruka yuuen no hate de
ten wo aogi sasageyou
mukuna ai wa horobi no kage wo
kaesu to shinjite...
ห่างออกไป ห่างออกไป ยังสุดขอบไกลแสนไกล
ฉันอุทิศกาย แหงนมองสรวงสวรรค์
และเชื่อมั่นว่า รักอันบริสุทธิ์ปราศจากราคี
จะช่วงชิงเงามืดแห่งความล่มสลายคืนมาได้...

時が止まる 光放つ 君が笑う
toki ga tomaru hikarihanatsu kimi ga warau
เวลาหยุดลง แสงสว่างฉาดฉาย เธอพลันแย้มยิ้มให้

วันพฤหัสบดีที่ 26 เมษายน พ.ศ. 2561

Sound Horizon - 生と死を別つ境界の古井戸 (บ่อน้ำเก่าแก่ที่แบ่งแยกเขตแดนแห่งความเป็นและความตาย)

生と死を別つ境界の古井戸
Sei to Shi wo Wakatsu Kyoukai no Furui Ido
บ่อน้ำเก่าแก่ที่แบ่งแยกเขตแดนแห่งความเป็นและความตาย



怠惰
Trägheit
ความเกียจคร้าน

「おや、君も落ちてしまったのかい?
初対面の筈だが、この奇妙な親近感は、一体何処からやってくるのだろうね。
まぁいい。君は何故生と死を別つこの境界を、越えてしまったのか。
さぁ、唄ってごらん?」
"Oya, kimi mo ochiteshimatta no kai?
Shotaimen no hazu daga, kono kimyou na shinkinkan wa, ittai doko kara yattekuru no darou ne.
Maa ii. Kimi wa naze sei to shi wo wakatsu kono kyoukai wo, koeteshimatta no ka.
Saa, utatte goran."
"โอ๊ะโอ เธอเองก็ตกลงมาเหมือนกันหรือ?
ทั้งที่เราพบกันเป็นครั้งแรกแท้ ๆ แต่ว่าความรู้สึกคล้ายคลึงกันนี่มันมาจากไหนกันนะ
เอาเถอะ เหตุใดเธอจึงข้ามฟากความเป็นและความตายมาฝั่งนี้กันหรือ
เอ้า ขับขานออกมาสิ"

陽が昇り 嗚呼 汗塗れ 炊事洗濯全て 私の仕事
嗚呼 意地悪な 寡婦の口癖
「追い出されたいのかい?この愚図っ!」
なんて言うけれど――
私は今日も お父さん頑張っているよ!
Hi ga nobori aa asemamire suiji sentaku subete watashi no shigoto
Aa ijiwaru na haha no kuchiguse
"Oidasaretai no kai? Kono guzu!"
Nante iu keredo----
Watashi wa kyou mo Vati ganbatteiru yo!
พระอาทิตย์ขึ้นแล้ว อา การเหงื่อท่วมตระเตรียมอาหารและซักผ้าคืองานของฉัน
อา คำพูดติดปากของแม่หม้าย (แม่เลี้ยง) ใจร้ายนั้นก็คือ
"อยากโดนไล่ออกจากบ้านรึไง? ยัยเด็กซุ่มซ่าม!"
อะไรประมาณนั้น
วันนี้หนูก็จะพยายามนะคะ พ่อ!

陽が落ちて 嗚呼 塵まみれ 炊事洗濯全て 押し付けた
嗚呼 性悪な 妹の口癖
「言い付けられたいのかい?この愚図っ!」
なんて言うけれど――
私は明日も お父さん頑張ってみるよ!
Hi ga ochite aa gomimamire suiji sentaku subete oshitsuketa
Aa shouwaru na imouto no kuchiguse
"Iitsukeraretai no kai? Kono guzu!"
Nante iu keredo----
Watashi wa asu mo Vati ganbatte miru yo!
พระอาทิตย์ตกแล้ว อา การเปื้อนฝุ่นตระเตรียมอาหารและซักผ้าก็ถูกยัดเยียดมาให้ฉัน
อา คำพูดติดปากของน้องสาวนิสัยไม่ดีนั้นก็คือ
"ต้องให้บอกด้วยรึไง? ยัยซุ่มซ่าม!"
อะไรประมาณนั้น
ยังไงซะ พรุ่งนี้หนูก็จะลองพยายามดูนะคะ พ่อ!

「父は舟乗りだったのに、何故か井戸に落ちて死んだらしい。
だから私は、あまり井戸が好きではない。
それでも継母は、容赦などしないのだ……。」
"Chichi wa funanori datta no ni, naze ka ido ni ochite shinda rashii.
Dakara watashi wa, amari ido ga suki dewanai.
Sore demo haha wa, yousha nado shinai no da..."
"ทั้งที่พ่อเป็นกะลาสีแท้ ๆ ทำไมถึงได้ตายเพราะตกบ่อน้ำได้ล่ะ
เพราะแบบนั้นตัวฉัน จึงไม่ค่อยชอบบ่อน้ำสักเท่าไหร่
แต่ถึงกระนั้น แม่เลี้ยงก็ยังโหดร้ายกับฉันเหลือเกิน..."

井戸の傍で、糸を紡ぐ、指先はもう……
嗚呼、擦り切れて緋い血を出して、
紅く糸巻きを染め上げたから
洗い流そうと井戸を覗き込んだら、
水に焦がれる魚のように手から飛び出して、
その糸巻きは、井戸の底に沈んだ。
悲恋に嘆く乙女、正にそんな勢いで――
Ido no soba de, ito wo tsumugu, yubisaki wa mou....
Aa, surikirete akai chi wo dashite,
Akaku itomaki wo someageta kara
Arai nagasou to ido wo nozokikondara,
Mizu ni kogareru uo no you ni te kara tobidashite,
Sono itomaki wa, ido no soko ni shizunda.
Hiren ni nageku Loreley, masani sonna na ikioide----
ตอนที่กำลังปั่นด้ายอยู่ข้างบ่อน้ำ นิ้วฉันก็...
อา ถูกบาดจนเลือดรินไหล
ย้อมหลอดด้ายเป็นสีแดงฉาน
พอฉันชะเง้อมองในบ่อน้ำ หวังจะล้างมันเสีย
มันก็ลื่นหลุดจากมือ ราวกับปลาต้องการน้ำ
หลอดด้ายหลอดนั้น จมลึกลงไปยังก้อนบ่อ
เหมือนเช่นหญิงสาว (ลอเรไลน์) ที่ร่ำไห้ให้กับความผิดหวังในรัก—

泣きながら帰った私に容赦なく、継母は言い放った――
「この愚図っ!潜ってでも取ってきなっ!じゃなきゃ晩飯は抜きさっ!」
「この愚図っ!」 「取ってきなっ! 「晩飯は~抜きさっ!」
道急ぐ背中に、宵闇が迫っていた……
Nakinagara kaetta watashi ni yousha naku, haha wa iihanata----
"Kono guzu! Mogutte demo tottekina! Janakya banmeshi wa nuki sa!"
"Kono guzu!" "Totteki na! Banmeshi wa nukisa!"
Michi isogu senaka ni, yoiyami ga sematte ita...
แม่เลี้ยงตวาดใส่ฉันที่กลับบ้านทั้งน้ำตาอย่างไม่ปรานีว่า—
"ยัยเด็กซุ่มซ่าม! ต่อให้ต้องดำน้ำก็ไปเอากลับมาให้ได้! ไม่งั้นแกก็ไม่ต้องกินข้าวเย็น!"
"ยัยซุ่มซ่าม" "ไปเอากลับมาซะ!" "ไม่งั้นไม่ต้องกินข้าว!"
ฉันรีบร้อนวิ่งออกมา โดยมียามสนธยาไล่หลัง

「どうしよっ、お父さん!最悪、そっちに行きます!セイッ!」
Drei… Zwei… Eins
"dou shiyou ka  Vati!  saiaku  socchi ni ikimasu!  sei!"
(Drei… Zwei… Eins)
"ทำยังไงดีล่ะพ่อ! อย่างแย่ที่สุด หนูจะตามไปนะ! เซย์!"
(สาม... สอง... หนึ่ง...)

「なるほど、君も中々健やかに悲惨な子だねぇ。
復讐に迷いがあるのなら、時間をあげよう。
このキョウカイの古井戸の中で、もうしばし、
憾みについて考えてみるといい」
"Naruhodo, kimi mo nakanaka sukoyaka ni hisan na ko dane.
Fukushuu ni mayoi ga aru no nara, jikan wo ageyou.
Kono kyoukai no furuido no naka de, mou shibashi,
Urami ni tsuite kangaete miru to ii."
"อย่างนี้เอง...เธอนี่ก็เป็นเด็กร่าเริงที่น่าสงสารจริง ๆ นะ
ถ้ายังสับสนเรื่องการแก้แค้นล่ะก็ ฉันจะให้เวลาแล้วกัน
อยู่ในฟากนี้ของบ่อน้ำเก่าแก่นี่ไปอีกหน่อย
แล้วลองคิดถึงความแค้นของตัวเองให้ดีล่ะ"

目覚めれば綺麗な草原。
幾千の花が咲き誇る。
異土へ至る井戸の中で、衝動(イド)を抱いた男(イド)に遇って、
彼の指揮で憾み唄った。私は――
死んじゃったの?天国なの?気の【ceui】なの?分からないわ。
大丈夫!でも私は頑張るよ!お父さん、何時だって!
Mezamereba kirei na sougen.
Ikusen no hana ga sakihokoru.
Ido he itaru ido no naka de, ido wo daita ido ni atte,
kare no shiki de urami utatta. Watashi wa----
Shinjatta no? Tengoku nano? Ki no sei* nano? Wakaranai wa.
Daijoubu! Demo watashi wa ganbaru yo! Vati, itsudatte!
พอลืมตาขึ้นมา ก็เห็นสนามหญ้าสวยงาม
ดอกไม้มากมายเบ่งบานสะพรั่งอยู่เต็มไปหมด
ในบ่อน้ำที่เชื่อมไปสู่ยังอีกโลกหนึ่ง ฉันได้พบกับชายหนุ่ม (Ido) ผู้โอบกอดแรงกระตุ้นดิบ (Id) เอาไว้
คำพูดของเขาขับขานออกมาเป็นความแค้น แล้วตัวฉัน—
ตายไปแล้วหรือ? นี่คือสวรรค์? หรือว่าคิดไปเอง? ไม่เห็นจะเข้าใจเลย
แต่ไม่เป็นไรหรอก! ยังไงซะหนูก็จะพยายามนะคะพ่อ ไม่ว่าเมื่อไหร่!

「こまっちゃった。あたしを、ひっぱりだしてぇ。ひっぱりだしてぇ。
もう、とっくのむかしにやけてるんだよぅ」
「マジでぇ?」
「こまっちゃった。ぼくを、ゆすぶってぇ。ゆすぶってぇ。
もう、みんなじゅくしきってるんだよぅ」
「わお!」
"Komacchata, Atashi wo, hippari dashite. Hippari dashite.
Mou, tokku no mukashi ni yaketerun dayo"
"Majide?"
“Komacchata. Boku wo, yusubutte. Yusubutte.
 Mou minna juukushi kitterun dayo"
"Wao!"
"ช่วยด้วย ช่วยพาฉันออกไปที พาฉันออกไปที
ฉันโดนอบจนจะไหม้อยู่แล้ว"
"จริงเหรอเนี่ย?"
"ช่วยด้วย ช่วยเขย่าเอาผมลงไปที เอาผมลงไปที
ทุกคนสุกหมดแล้ว"
"ว้าว!"

喋るパンの願いを聞いて
シャベルで全部 掻き出してあげたわ
「いぇい
そして――
ひとつ残らず 実が落ちるまで 林檎の木を揺らし
その後――
散らばる林檎を 積み上げるだけの 簡単なお仕事
「ふぅーっ
Shaberu pan no negai wo kiite
Shovel(shaberu) de zenbu kakidashite ageta wa
"Iei!"
Soshite----
Hitotsu nokorazu mi ga ochiru made ringo no ki wo yurashi
Sono ato----
Chirabaru ringo wo tsumiageru dake no kantan na oshigoto
"Fuu!"
พอได้ยินคำขอของขนมปังพูดได้
ฉันก็รีบพาพวกมันทั้งหมดออกมาจากเตาอบ
"เย่!"
แล้วก็—
เขย่าต้นแอปเปิ้ลจนทุกลูกร่วงลงมาให้หมด
จากนั้นก็—
แค่ไล่เก็บลูกแอปเปิ้ลที่หล่นกลิ้งไปกับพื้น ของกล้วย ๆ
"ฟู่วว"

Bass!
「しゅびどぅびどぃびどぅー」
Gitarre!
Klavier!
Danke schön!!」
"Bass!"
"Shubidubidubidu~"
"Gitarre!
"Klavier!"
"Danke schön!"
"เบส!"
"ชูบีดูบีดูบีดู~"
"กีตาร์!"
"เปียโน!"
"ขอบคุณค่ะ!"

「元気のいい子だねぇ
「キャー!」
「アハハハハハッ、怖がらなくていいのよ」
「あっ、貴女は、ひょっとしてあの、お伽話によく出てくる、ホレおばさん!?」
「まぁ、口の悪い子ねぇ。おばさんじゃなくて、お姉さん、とお呼びなさい。」
"Genki no ii ko dane...."
"Kya!"
"Ahahaha, kowagaranakute ii no yo.
"Aa, anata wa, hyotoshite ano otogibanashi ni yoku detekuru horeobasan!?"
"Maa, kuchi no warui ko ne. Obasan janakute, oneesan to yobinasai."
"เป็นเด็กที่ร่าเริงจริง ๆ เลยน้า..."
"กรี๊ด!"
"อ๊ะฮะฮะฮะฮะ ไม่ต้องกลัวไปนะจ๊ะ"
"ยะ อย่าบอกนะว่า คุณคือ คุณป้าฮอลเลที่ชอบปรากฏตัวในนิทาน!?"
"แหม เป็นเด็กปากไม่ดีเลยนะ ไม่ใช่คุณป้า เรียกคุณพี่สิจ๊ะ"

形あるモノは、いつか必ず崩れ、
命あるモノは、いずれ死を迎えるのさ
これまで、よく頑張ったね。お前は強い娘だね。
でもこれからは、私のもとで働くなら、きっと幸せになれるわ!
「うんっ、私頑張るっ!」
Katachi aru mono wa, itsuka kanarazu kuzure,
Inochi aru mono wa, izure shi wo mukaeru no sa.
Koremade, yoku ganbatta ne. Omae wa tsuyoi ko da ne.
Demo kore kara wa, watashi no moto de hataraku nara, kitto shiawase ni nareru wa!
"Un, watashi ganbaru!"
สิ่งใดมีรูปร่าง สักวันหนึ่งก็ย่อมต้องดับสูญไป
สิ่งที่มีชีวิต สักวันก็ต้องตายเป็นธรรมดา
ที่พยายามมาได้จนถึงขั้นนี้ หนูเป็นเด็กที่เข้มแข็งมากเลยนะ
แต่ว่าจากนี้ ถ้ามาทำงานอยู่กับฉันล่ะก็ จะมีความสุขตลอดไปเลยนะจ๊ะ!
"อื้อ! หนูจะพยายาม!"

嗚呼 綺麗に舞い散る羽ぶとん 振るうのが新たな私の仕事
嗚呼 地上に舞い落ちる雪の花 降るのは灼かな私の仕業
「キミが、もし冬に逢いたくなったら、私に言ってねぇん?
Aa kirei ni maichiru hane buton furuu no ga aratana watashi no shigoto
Aa chijou ni maiochiru yuki no hana furu no wa aratakana watashi no shiwaza
"Kimi ga, moshi fuyu ni aitaku nattara, watashi ni itte neen"
อา การสะบัดผ้าห่มให้ขนนกพลิ้วโปรยอย่างสวยงามคืองานใหม่ของฉัน
อา การทำให้ดอกไม้หิมะร่วงโรยลงสู่พื้นดิน เป็นงานถนัดของฉัน
"เธอน่ะ ถ้าอยากเจอฤดูหนาวก็บอกฉันนะ?"

「あいたっ!」
「これ!調子に乗るんじゃありません!
けれどまぁ、あなたも今日まで、陰日向無くよく働いてくれたわ。
帰郷の便宜、特別に叶えてあげましょう。ホレッ!」
"Aita!"
"Kore! Choushi ni norun ja arimasen!
Keredo maa, anata mo kyou made, Kagehinata naku yoku hataraite kureta wa.
Kikyou no negai, tokubetsu ni kanaete agemashou. Hore!"
"เจ็บง่า!"
"เดี๋ยวเถอะ! อย่าฝืนตัวเองสิจ๊ะ!
แต่ว่านะ หนูทำงานให้ฉันโดยไม่ปริปากบ่นเลยจริง ๆ
จะช่วยให้ได้กลับบ้านสมใจอยากแล้วกันนะจ๊ะ ฮอลเล!"

大きな門が開くと 黄金(きん)の雨が降ってきて
あっという間に 全身 覆った……
Ooki na mon ga hiraku to kin no ame ga futtekite
Attoiuma ni zenshin ootta....
เมื่อประตูบานใหญ่เปิดออก ฝนสีทองก็โปรยปรายลงมา
ปกคลุมร่างฉันหัวจรดเท้า

「それは君の働きに対する報酬だ。
まぁ、遠慮なく貰っておきたまえ。
もっとも、君の勤務態度が不真面目だった場合、
別のものが降ってきていたのかもしれないがね……
"Sore wa kimi no hataraki ni taisuru houshuu da.
Maa, enryonaku moratte okitamae.
Mottomo, kimi no kinmu taido ga fumajime datta baai,
Betsu no mono ga futtekite ita no kamoshirenai...."
"นั่นเป็นรางวัลสำหรับการทำงานของเธอ
รับเอาไว้ไม่ต้องเกรงใจ
แต่ว่านะ ถ้าเป็นกรณีของคนไม่เอาการเอางานล่ะก็
อาจจะมีอย่างอื่นตกลงมาแทนก็ได้..."

「キッケリキー!うちの、黄金(きん)のお嬢様のお帰りだよぅ」
「ただいまぁーっ!」
"Kikkeriki! Uchi no kin no ojousama no okaeri dayo!"
"Tadaima!"
"เอ้กอีเอ้กเอ้ก! คุณหนูทองคำของเรากลับบ้านแล้ว!"
"กลับมาแล้วค่าา!"

日が替わり 嗚呼 黄金(きん)塗れ 炊事洗濯全て やらなくて良い!
嗚呼 低能な 継母の入れ知恵
Hi ga kawari aa kin mamire suiji sentaku subete yaranakute ii!
Aa teinou na haha no irechie
วันเวลาผ่านไป อา ฉันไม่ต้องเปื้อนทองตระเตรียมอาหารหรือซักผ้าก็ยังได้!
อา ส่วนคำเสี้ยมสอนของแม่เลี้ยงปัญญาอ่อนนั้นก็คือ

「貴女も貰っておいで《可愛い実子》(チィちゃん)!」
「うん、あたい、がんばる
なんて言うけれど――
やれるものなら どうぞ 頑張っておいで!
"Anata mo moratte oide Chi-chan!"
"Un, atai, ganbaru..."
Nante iu keredo----
Yareru mono nara douzo ganbatte oide!
"ลูกก็ต้องเอากลับมาให้ได้นะ ลูกสาวที่น่ารักของแม่! (ตัวเล็ก)"
"อือ จะพยายาม..."
อะไรประมาณนั้น
ถ้าทำได้ล่ะก็ เชิญเลย พยายามเข้านะ!

「さぁ、復讐劇の始まりだ!」
「キッケリキー!うちの、バッチィのお嬢様のお帰りだよぅ」
「うう。えっくえっく。」
"Saa, fukushuugeki no hajimari da!"
"Kikkeriki! Uchi no bacchi no ojousama no okaeri da yo!"
"Uu.. ekkuekku"
"เอาล่ะ เริ่มนาฏกรรมล้างแค้นกันเลยไหม!"
"เอ้กอีเอ้กเอ้ก! คุณหนูน้ำมันดินของเรากลับบ้านแล้ว!"
"อืออ... ฮึก ฮึก"

日が過ぎて 嗚呼 瀝青(チャン)塗れ
ほら 怠惰な態度が 貴女の罪よ 自業自得だわ ねぇ――
これからは貴女も 必死に頑張ってみなよ!
Hi ga sugite aa chan-mamire
Hora, taida na taido ga anata no tsumi yo jigoujitoku dawa ne----
Korekara wa anata mo hisshi ni ganbatte minayo!
พระอาทิตย์ลับฟ้าแล้ว อา เธอก็ชุ่มโชกไปด้วยน้ำมันดิน
นี่ไงล่ะ บาปของเธอคือความเกียจคร้าน กรรมตามสนองไปนะจ๊ะ
จากนี้ไม่ลองพยายามเต็มที่ดูบ้างเหรอ!

「やだ!取れない!取れないよ!やだやだやだ取って!取ってよムッティ!」
「ああ、可哀想に・・・」
「やだ取って取ってよ!やだやだやだ!」
「あら、いいじゃない。お似合いよ、チぃちゃん!あははははっ!
「取れない!やだやだ!取ってよ!」
「こんな良い子が、どうしてこんな酷い目に!?」
「やだー!」
「あはははは。」
"Yada! Torenai! Torenai yo! Yadayadayada totte! Totte yo mutti!"
"Aa, kawaisou ni..."
"Yada totte totte yo! Yada yada yada!"
"Ara, ii janai. Oniai yo, Chi-chan! Ahahaha!"
"Torenai! Yada yada! Totte yo!"
"Konna ii ko ga, doushite konna hidoime ni?!"
"Yada!!!"
"Ahahaha."
"ไม่นะ อย่าติดสิ! อย่าติด! ไม่ไม่ไม่ไม่นะ! มันติด! มันติดเต็มเลยแม่!"
"อา น่าสงสารจริง ๆ..."
"ไม่เอานะ มันติด มันติดไปหมดแล้ว! ไม่เอา ไม่เอา ไม่เอ๊า!"
"โอ๋ ดีออกไม่ใช่เหรอ เหมาะจะตายไปนะ ตัวเล็ก! อ๊ะฮะฮะฮะ!"
"ทำไมเด็กดีของแม่ต้องเจออะไรโหดร้ายแบบนี้ด้วย!?"
"ไม่น๊าาาา!!!"
"อ๊ะฮะฮะฮะ!"

「今回は随分とかわいい復讐だったねぇ」
「あらぁ、一生チャンまみれなんて、女の子に取っては死ぬより辛い罰だわぁ!アッハハハハ!」
"Konkai wa zuibun to kawaii fukushuu datta ne."
"Ara, isshou chan-mamire nante, onna no ko ni totte wa shinu yori tsurai batsu dawa! Ahahaha!"
"คราวนี้ช่างเป็นการแก้แค้นที่น่ารักจริง ๆ นะ"
"แหม การเปื้อนน้ำมันดินตลอดชีวิตนี่ สำหรับเด็กผู้หญิงมันทรมานยิ่งกว่าความตายอีกนะ! อ๊ะฮะฮะฮะ!"