วันอาทิตย์ที่ 24 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

志方あきこ - 調和~Harmonia~ (เสียงประสาน ~ฮาร์โมเนีย~)

調和~Harmonia (Chouwa ~Harmonia~)
(เสียงประสาน ~ฮาร์โมเนีย~)

Composed & arranged by: 志方あきこ (Akiko Shikata)
Lyrics by: 志方あきこ & 篠田朋子 (Akiko Shikata & Tomoko Shinoda)
Vocals by: 志方あきこ (Akiko Shikata)
Kanji & Romaji : http://lyrics.wikia.com/wiki/志方あきこ:調和~Harmonia
Translate to Thai : KOYURI



遥かの旅へ 風は空を翔ける
見上げた暁の 彼方へ消える
haruka no tabi e kaze wa sora wo kakeru
miageta akatsuki no kanata e kieru
สายลมทะยานผ่านฟากฟ้า สู่ยังการเดินทางแสนยาวไกล
และเลือนหายไปในอีกฟากของรุ่งอรุณที่เงยหน้ามองเห็น

奪い与え燃えゆく 赤き青き炎
めぐり行く時の輪と 重なり踊る
ubai atae moeyuku akaki aoki honoo
meguriyuku toki no wa to kasanari odoru
เปลวเพลิงสีแดงน้ำเงินลุกไหม้เพื่อช่วงชิงและก่อกำเนิด
วงล้อของกาลเวลาที่มาบรรจบพบกัน พลันร่ายรำทับซ้อนกันไป

母なる海へ 波は寄せて返す
優しきゆりかごに 命は芽吹く
haha naru umi e nami wa yosete kaesu
yasashiki yurikago ni inochi wa mebuku
เกลียวคลื่นซัดสาด ยังผืนทะเลแห่งมารดร
ณ ที่ในเปลนอนแสนอ่อนโยน สรรพชีวิตได้ผลิยอดขึ้น

物語は集う 広大な大地へ
豊穣の息吹受け 幾億の命 煌めく
monogatari wa tsudou koudai na daichi e
houjou no ibuki uke ikuoku no inochi kirameku
เหล่าเรื่องราวที่มาชุมนุมกัน บนแผ่นดินไพศาล
ยามน้อมรับลมหายใจอันอุดม ร้อยล้านชีวิตต่างก็ทอประกาย

ハルモニア 生まれゆく 愛しき調べ
ハルモニア 響きあい
輝ける世界を創る 精霊の調べ
HARUMONIA umareyuku itooshiki shirabe
HARUMONIA hibikiai
kagayakeru sekai wo tsukuru seirei no shirabe
ฮาร์โมเนีย ท่วงทำนองแสนรักได้ถือกำเนิดขึ้น
ฮาร์โมเนีย และส่งเสียงสะท้อนกังวาน
คือลำนำแห่งจิตวิญญาณ สรรสร้างโลกอันเรืองรอง

風吹く道で 旅人は駆けゆく
始まりの種火を その手に掲げ
零れ落ちる雨は 渇きを癒して
地の果てを拓いて 数多なる 人が出会う
kaze fuku michi de tabibito wa kakeyuku
hajimari no tanebi wo sono te ni kakage
koboreochiru ame wa kawaki wo iyashite
chi no hate wo hiraite amata naru hito ga deau
ผู้พเนจรยังร่อนเร่ไป ณ บนเส้นทางที่สายลมพัดผ่าน
พร้อมเชิดชูประกายเพลิงแห่งการเริ่มต้นไว้ในอุ้งมือ
สายฝนฉ่ำโปรย ดับความอยากกระหายเสียสิ้น
บุกเบิกหนทางสู่ขอบโลก ที่ซึ่งผู้คนมากมายมาพบพานกัน

ハルモニア 求めあい
繋がりゆく 絆を奏で
ハルモニア 止め処なく
溢れ出す喜び奏でる 精霊の奇跡
HARUMONIA motomeai
tsunagariyuku kizuna wo kanade
HARUMONIA tomedonaku
afuredasu yorokobi kanaderu seirei no kiseki
ฮาร์โมเนีย ยังคงเฝ้าค้นหา
ขานบรรเลงด้วยสายสัมพันธ์ที่ผูกเชื่อมกันแนบแน่น
ฮาร์โมเนีย โดยไม่หยุดยั้ง
คือปาฏิหาริย์แห่งจิตวิญญาณ บรรเลงความเปรมปรีดิ์อันเอ่อล้น

ハルモニア 生まれゆく 愛しき調べ
ハルモニア 響きあい
輝ける世界を創る 精霊の調べ
HARUMONIA umareyuku itooshiki shirabe
HARUMONIA hibikiai
kagayakeru sekai wo tsukuru seirei no shirabe
ฮาร์โมเนีย ท่วงทำนองแสนรักได้ถือกำเนิดขึ้น
ฮาร์โมเนีย และส่งเสียงสะท้อนกังวาน
คือลำนำแห่งจิตวิญญาณ สรรสร้างโลกอันเรืองรอง

วันพฤหัสบดีที่ 7 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2562

Kalafina - lirica (บทเพลง)

lirica
(บทเพลง)

Composition & Arrangement: Kajiura Yuki
Lyrics: Kajiura Yuki
Kanji & Romaji : https://canta-per-me.net/
Translate to Thai : KOYURI



月の光が
貴方の頬に触れたら
キスを
涙のように
命のしるしのように
tsuki no hikari ga
anata no hoho ni furetara
KISU wo
namida no you ni
inochi no shirushi no you ni
ยามเมื่อแสงจันทร์ส่องกระทบ
ต้องสัมผัสลงบนผิวแก้มของเธอ
ตรารอยจูบ
ที่เป็นเช่นดังหยาดน้ำตา
เป็นเช่นดังเครื่องหมายของชีวิต

静けさが鳴り響く
心は震えている
まだ恋は深く果ても無く
終わらぬ
lirica
shizukesa ga narihibiku
kokoro wa furueteiru
mada koi wa fukaku hate mo naku
owaranu
lirica
ความเงียบงันพลันกังกวานก้อง
พร้อมกับดวงใจที่สั่นไหว
ความรักนั้นยังคงเป็นบทเพลง
ที่ล้ำลึก ไร้ซึ่งขอบเขต
ไร้จุดสิ้นสุด

紡ぐ指先
貴方のかたちになって
夜はやっとほどけて
なぐさめを信じ始める
tsumugu yubisaki
anata no katachi ni natte
yoru wa yatto hodokete
nagusame wo shinji hajimeru
ปลายนิ้วของฉันยังคงถักทอ
แปรเปลี่ยนเป็นรูปลักษณ์ของเธอ
ราตรีนั้นจะคลายตัวออกได้อย่างแน่แท้
และคงเริ่มเชื่อมั่นในการปลอบโยนนั้นได้

海鳴りが木霊する
懐かしい空遥か遠く
恋は深く果ても無く
目眩の中へ
uminari ga kodama-suru
natsukashii sora haruka tooku
koi wa fukaku hate mo naku
memai no naka e
เสียงคำรนของผืนทะเลสะท้อนก้อง
ฟากฟ้าแสนหวนหานั้น อยู่ไกลแสนไกล
ความรักนั้นล้ำลึกไร้เขตคาม
สู่ยังการลุ่มหลงไม่อาจถอนตัว

(dominus stuto santia tosa lia
mifia mita isore
ita sorta mia mi deta martia
mita soma midia ii)

(kastimia arta mideto
i mate i mi adioso
mistioso morti kadesa
i canta i miaru)

いつか全てが
貴方のかたちになって
優しく同じ一つの 影へと帰るときまで
itsuka subete ga
anata no katachi ni natte
yasashiku onaji hitotsu no kage e to kaeru toki made
ในสักวัน ทุกสิ่งอย่างนั้น
จะกลับกลายเป็นรูปลักษณ์ของเธอ
ตราบจนกว่าจะถึงตอนที่มันจะหวนคืนสู่ภาพเงาที่มีความอ่อนโยนหนึ่งเดียวนั้นอย่างเดิม

うたう
つむぐ
utau
tsumugu
จะขับขาน
ถักทอต่อไป

วันเสาร์ที่ 10 พฤศจิกายน พ.ศ. 2561

FictionJunctionKEIKO - 風の街へ (สู่เมืองแห่งสายลม)

風の街へ (Kaze no Machi e)
(สู่เมืองแห่งสายลม)

Composition & Arrangement: Kajiura Yuki
Lyrics: Kajiura Yuki
Kanji & Romaji : https://canta-per-me.net/
Translate to Thai : KOYURI



時の向こう 風の街へ
ねえ、連れて行って
白い花の夢かなえて
toki no mukou kaze no machi e
nee, tsureteitte
shiroi hana no yume kanaete
ได้โปรดพาฉัน
ไปยังเมืองแห่งสายลมที่อยู่อีกฟากฝั่งของกาลเวลา
ทำให้ความฝันของดอกไม้ขาวนี้ได้กลายเป็นจริง

甘い指で
この手をとり
ねえ、遠い道を
導いて欲しいの
貴方の側へ
amai yubi de
kono te wo tori
nee, tooi michi wo
michibiite hoshii no
anata no soba e
โปรดจับกระชับมือนี้เอาไว้
ด้วยเรียวนิ้วอันแสนหวาน
ขอจงช่วยนำทางฉัน
ข้ามผ่านเส้นทางแสนยาวไกล
เพื่อไปอยู่ข้างเคียงเธอ

その歌声絶えない昼下がり
目覚めて二人は
一つになり
幸せの意味を
初めて知るのでしょう
連れて行って……
sono utagoe taenai hirusagari
mezamete futari wa
hitotsu ni nari
shiawase no imi wo
hajimete shiru no deshou
tsureteitte…
เสียงร้องเพลงนั้นยังคงแว่วดังเรื่อยไปตราบคล้อยบ่าย
สองเรายามลืมตาตื่น
จะกลับกลายเป็นหนึ่งเดียว
จะได้รับรู้ถึงความหมายของความสุข
เป็นครั้งแรกอย่างนั้นใช่ไหม
ได้โปรดพาฉันไปทีเถิด...

その歌声切なく高らかに
全ての心に
響くのでしょう
幸せの意味を
知らずに眠る夜に……
sono utagoe setsunaku takaraka ni
subete no kokoro ni
hibiku no deshou
shiawase no imi wo
shirazu ni nemuru yoru ni
เสียงร้องเพลงนั้น แม้ขมขื่นหากแต่กังวานก้อง
สะท้อนอยู่ภายใน
หัวใจทุกดวงอย่างนั้นใช่ไหม
แม้ในยามราตรีที่หลับใหลลง
โดยไม่อาจล่วงรู้ถึงความหมายของความสุข...

(esonami mariya edora
emari mi abika sore
esonami mariya madora
amari meiya…
sormedi…)

まだ知らない夢の向こう
ねえ、遠い道を
二人で行けるわ
風の街へ
mada shiranai yume no mukou
nee, tooi michi wo
futari de yukeru wa …
kaze no machi e
อีกฟากฝั่งของความฝันที่ยังไม่รู้จัก
เราสองคนจะก้าวเดิน
ผ่านเส้นทางยาวไกลนี้ไปได้
สู่ยังเมืองแห่งสายลม

วันเสาร์ที่ 23 มิถุนายน พ.ศ. 2561

志方あきこ - Pantalea (แพนทาเลีย)

Pantalea
แพนทาเลีย

Composed & arranged : Akiko Shikata
Lyrics : Yoshie Isogai
Vocals : Akiko Shikata
Kanji & Romaji : http://lyrics.wikia.com/wiki/志方あきこ:Pantalea
Translate to Thai : KOYURI



満月に華やぐは 生命の宴か
何を祈り 何を謳う?
mangetsu ni hanayagu wa seimei no utage ka
nani wo inori nani wo utau?
เป็นงานเลี้ยงแห่งชีวิตจิตวิญญาณหรือ ที่เปล่งประกายสดใสอยู่ท่ามกลางจันทร์เต็มดวง
อธิษฐานอะไรอยู่กัน ขานขับสิ่งใดอยู่หนอ?

古の繁栄は 語り部さえ無く
されど集い 刻を待つ
inishie no nigiwai wa kataribe sae naku
saredo tsudoi toki wo matsu
ความรุ่งโรจน์แห่งอดีตกาลนั้น ไม่อาจบอกเล่าออกมาได้แม้ส่วนเสี้ยว
กระนั้นก็ยังเฝ้ารอคอยกาลเวลาที่จักมารวมตัวกัน

鳥達よ 獣よ 精霊よ
記憶の欠片を
生きとし生ける 全ての者よ
今宵の奇跡を 讃えましょう
tori-tachi yo kemono yo seirei yo
kioku no kakera wo…
ikitoshiikeru subete no mono yo
koyoi no kiseki wo tataemashou
ปักษาเอย เดียรัจฉานเอย ดวงวิญญาณของเหล่าผู้วายชนม์
เศษเสี้ยวแห่งความทรงจำนั้น...
สรรพสิ่งซึ่งดำรงชีวิตอยู่อย่างสุขสันต์ทั้งหมดทั้งปวงเอย
ราตรีนี้ จงมาร่วมกับสรรเสริญแด่ปาฏิหาริย์

パンタレア 花開く
青き星を 慈しむよに
パンタレア 薫りたつ
想い燈し 咲き誇る 神秘の花
PANTALEA hanahiraku
aoki hoshi wo itsukushimu yo ni
PANTALEA kaori tatsu
omoi tomoshi sakihokoru shinpi no hana
แพนทาเลีย บุปผาเบ่งบาน
ราวจะมอบความรักใคร่แด่ดวงดาราสีน้ำเงิน
แพนทาเลีย กลิ่นหอมกำจร
บุปผาพิศวงนั้นเบ่งบานออกเต็มที่ด้วยความรู้สึกอันโชติช่วง

踊れ 潰えた世界さえ
嗚呼 歓喜で満たして
odore tsuieta sekai sae
aa kanki de mitashite…
จงเต้นรำไป แม้ในโลกที่พังทลาย
อา เติมเต็มด้วยความยินดีอันล้นปริ่ม...

仄白く仄青く 立ち昇る炎
一夜の舞 片羽の蝶
honojiroku honoaoku tachinoboru honoo
hitoyo no mai kataha no chou
เปลวเพลิงซึ่งลุกโชนขึ้นเป็นสีขาวขุ่น สีน้ำเงินจาง
ผีเสื้อปีกเดียว ร่ายรำไปในหนึ่งราตรี

睦み合う蛍火が 未来を宿して
この営み 繋がれる
mutsumiau hotaru hi ga mirai wo yadoshite
kono itonami tsunagareru
ดวงไฟของหิ่งห้อยมาพานพบสบชิด มอบที่พักพิงแด่อนาคต
หน้าที่นี้นั้นถูกผูกโยงกันเอาไว้

過ぎ去りし 誰かが遺すは
名も無き残影
産まれ朽ちた 願いを糧に
新たな奇跡を この世に呼び起こす
sugisarishi dareka ga nokosu wa
na mo naki omokage
umarekuchita negai wo kate ni
arata na kiseki wo kono yo ni yobiokosu
สิ่งที่เหล่าผู้ล่วงลับหลงเหลือไว้ให้แก่ชนรุ่นหลัง
คือรูปลักษณ์ไร้นาม
ความปรารถนาซึ่งกำเนิดและสิ้นสูญ กลับกลายเป็นแหล่งกำลัง
ปลุกปาฏิหาริย์ใหม่ให้แก่โลกใบนี้อีกครา

パンタレア 夜が明ける
やがて花は 深い眠りへ
パンタレア 一年に
たった一度 咲く希望よ
PANTALEA yo ga akeru
yagate hana wa fukai nemuri e
PANTALEA hitotose ni
tatta ichido saku kibou yo
แพนทาเลีย ราตรีสุกสว่าง
ท้ายที่สุดบุปผานั้นก็ตกลงสู่การหลับใหลล้ำลึก
แพนทาเลีย ในหนึ่งปีนี้
ความหวังจักเบ่งบานออกหนึ่งครั้งเพียงเท่านั้น

パンタレア 降り注ぐ
慈雨を受けて 緑は芽吹く
パンタレア 信じてる
いつの日か 再び廻ること
PANTALEA furisosogu
jiu wo ukete midori wa mebuku
PANTALEA shinjiteru
itsunohika futatabi meguru koto
แพนทาเลีย โปรยปรายไม่สิ้นสาย
ยามซับซึมสายฝนที่ตกต้องตามฤดูกาล พฤกษชาติก็แตกยอดอ่อน
แพนทาเลีย จงเชื่อมั่น
ในสักวันหนึ่ง จะได้พบกันอีกครั้ง

パンタレア そのほとり
光る風が 吹き抜けてゆく
パンタレア 常しえの
想い乗せて 夢を見る 祈りの花
PANTALEA sono hotori
hikaru kaze ga fukinuketeyuku
PANTALEA tokoshie no
omoi nosete yume wo miru inori no hana
แพนทาเลีย ณ ริมฝั่งนั้น
สายลมอันส่องสว่าง จะพัดผ่านไป
แพนทาเลีย นับจากนี้นิจนิรันดร์
บุปผาแห่งคำอธิษฐานจะเฝ้าฝันถึงความรู้สึกอันแบกรับไว้







---
ยังหาความหมายของ Pantalea ที่ชัดเจนไม่ได้ค่ะ
คาดว่าน่าจะมาจากภาษากรีกโบราณว่า Pantaléo̱n (Πανταλέων) ที่หมายถึงความสงสาร ความเมตตา
ถ้าเจอข้อมูลที่ถูกต้องชัดเจนกว่านี้จะมาเพิ่มเติมนะคะ

อาจไล่แปลเพลงอื่นในอัลบั้มต่อ ชอบ...

Source : http://www.name-doctor.com/name-pantalea-meaning-of-pantalea-19489.html

วันอังคารที่ 8 พฤษภาคม พ.ศ. 2561

Kalafina - Fairytale (เทพนิยาย)

Fairytale
(เทพนิยาย)

Composition & Arrangement: Kajiura Yuki
Lyrics: Kajiura Yuki
Kanji & Romaji : https://canta-per-me.net/
Translate to Thai : KOYURI



子供の頃に置いてきた
夢を思い出した
若草色の哀しみを
細く甘く歌う
my fairy tale
Kodomo no koro ni oitekita
yume wo omoidashita
wakakusairo no kanashimi wo
hosoku amaku utau
my fairytale
ฉันหวนระลึกถึงความฝัน
ที่ได้เคยวิ่งไล่ตามอยู่ในวัยเยาว์ขึ้นมา
ณ ตอนนั้น ก็ได้ขับขาน
ความโศกเศร้าสีดุจหญ้าอ่อนออกมาอย่างแผ่วเบาและอ่อนหวาน
คือเทพนิยายของฉัน

何も終わることのない
永遠を知っていた
もう誰も語らない
二人の物語
Nanimo owaru koto no nai
eien wo shitteita
mou daremo kataranai
futari no monogatari
แม้รู้จักนิจนิรันดร์
ที่หาได้มีสิ่งใดสุดสิ้นลง
หากทว่าคงจะไม่มีผู้ใด
เล่าขานเรื่องราวของเราสองอีกต่อไป

キスを一つ残して
君は何処へ行く
灯火一つ抱いて
森に消えて行く
in the dark
KISU wo hitotsu nokoshite
Kimi wa doko e yuku
tomoshibi hitotsu daite
mori ni kieteyuku
In the dark
โดยที่เหลือไว้เพียงรอยจูบหนึ่งเท่านั้น
เธอได้จากไปยังที่ใดสักแห่ง
โอบกอดดวงไฟเอาไว้
และหายลับไปยังพงพนา
ในความมืดมิด

ずっと遠くへ歩いてく
懐かしい面影
ずっと遠くが君の家
辿り着けはしない
your fairy tale
Zutto tooku e aruiteku
natsukashii omokage
zutto tooku ga kimi no ie
tadoritsuke wa shinai
your fairytale
ภาพเงาที่แสนหวนหา
ก้าวลับไปยังที่แสนไกลอยู่เสมอ ๆ
และฉันคงไม่อาจจะไปถึง
ที่พักพิงของเธอที่อยู่ไกลออกไปเรื่อยได้
นั่นคือเทพนิยายของเธอ

夢に見た永遠は
閉ざされたままで
過ちは深く
隠されたままで
消えていく帰り道
君がもう見えない
……さよなら
Yume ni mita eien wa
tozasareta mama de
Ayamachi wa fukaku
kakusareta mama de
Kiete yuku kaerimichi
Kimi ga mou mienai
Sayonara
โดยที่นิรันดร์ที่เฝ้าฝัน
ถูกปิดตายเอาไว้
โดยที่ซุกซ่อนความผิดพลั้ง
เอาไว้ลึกแสนลึก
เส้นทางหวนกลับ เลือนลับดับสูญ
และไม่อาจมองเห็นเธอได้อีกแล้ว
ลาก่อน

霧の森を抜けて
君は何処へ行く
一つだけ手を振って
明日へ去って行く
Kiri no mori wo nukete
Kimi wa doko e yuku
Hitotsu dake te wo futte
Asu e satteyuku
เมื่อก้าวพ้นจากผืนป่าที่สายหมอกปกคลุม
เธอจะไปที่ไหนกันนะ
โบกลาด้วยมือเพียงข้างเดียว
และจากไปสู่วันพรุ่งนี้

君を好きになって
永遠は終わる
生きて行く喜びと
痛みが始まる
in the light
Kimi wo suki ni natte
eien wa owaru
ikiteyuku yorokobi to
itami ga hajimaru
in the light
ยามเมื่อตกหลุมรักเธอ
นิรันดรก็สิ้นสุดลง
ความสุขสันต์และความเจ็บปวดของการมีชีวิตอยู่
ได้เริ่มต้นขึ้น
ท่ามกลางแสงสว่าง

วันเสาร์ที่ 5 พฤษภาคม พ.ศ. 2561

志方あきこ - 夢神楽 (รำบวงสรวงแห่งห้วงฝัน)

夢神楽
yumekagura
รำบวงสรวงแห่งห้วงฝัน
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Shikata Akiko
Composition & Arrangement : Shikata Akiko
Kanji & Romaji : Ajisai
Album : Ayashi
Translate to English : https://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai

ゆめか うつつか
yume ka  utsutsu ka
คือความฝัน  หรือความจริง
うつつか ゆめか
utsutsu ka  yume ka
คือความจริง  หรือความฝัน

掲げた 白き手
kakageta shiroki te
มือสีขาวที่ชูขึ้น
寄り添うは 神楽鈴
yorisou wa kagurasuzu
หมายจะเอื้อมยังกระดิ่งบวงสรวง
常葉の森へと
tokiwa no mori e to
มุ่งสู่พงไพรแห่งนิรันดร์
凛と告げるは 誰そ彼と
rin to tsugeru wa taso kare to
ที่กล่าวขานอย่างสุขุมนั้นคือผู้ใด

千年を 刻むは
chitose wo kizamu wa
สิ่งที่จารึกไว้พันปี
墨染の 社跡
sumizome no yashiroato
คือซากศาลเจ้าที่อาบย้อมด้วยสีนิล
守りて 彩る
mamorite irodoru
พิทักษ์รักษาและแต่งเเต้ม
千の灯 千の花よ 
sen no akari sen no hana yo
ด้วยโคมนับพัน ด้วยบุปผานับพัน

つらつら椿に 偲ぶ 愛しい日々
tsuratsura tsubaki ni shinobu itoshii hibi
หวนรำลึกถึงวันวานอันเป็นที่รักใต้ต้นสึบากิ
落ちる花の音も
ochiru hana no oto mo
อีกทั้งเสียงบุปผาที่ร่วงโรย
亡き人の 訪れの証と
naki hito no otozure no akashi to
และร่องรอยแห่งการมาเยือนของผู้วายชนม์

響け 響け 夢神楽
hibike hibike yumekagura
รำบวงสรวงแห่งห้วงฝันเอ๋ย จงก้องกังวาน
重ね 重ね 夢逢瀬
kasane kasane yumeouse
มารวมกัน มารวมกัน มาพบกันในฝันนี้
二人別つ 暁を
futari wakatsu akatsuki wo
ยามรุ่งสางที่เราสองต้องจากกันนั้น
祓うために
harau tame ni
เพื่อจักชำระล้าง
つよく つよく つよく
tsuyoku  tsuyoku  tsuyoku
อย่างเเรงกล้า อย่างเเรงกล้า อย่างเเรงกล้า

静寂は 蒼褪め
shijima wa aozame
ความเงียบงันค่อยเลือนราง
降り積もる 孤独に
furitsumoru kodoku ni
ความอ้างว้างเริ่มทับถม
俤 求めて
omokage motomete
มองหาร่องรอย
霞 抱く 日々の果てに
kasumi daku hibi no hate ni
และโอบกอดเอาไว้ตราบจนวาระสุดท้าย

ひいろ ひいろに 燃えて
hiiro  hiiro ni  moete
มอดไหม้เป็นสีแดงฉาน
舞うは 胡蝶の夢 
mau wa kochou no yume
ที่ร่ายรำอยู่นั้นคือความฝันแห่งผีเสื้อ
紅差し指の誓い
benisashi yubi no chikai
คำสาบานที่นิ้วนาง
叶わぬなら 現など 栓無きものと
kanawanunara utsutsu nado sen naki mono to
หากมิอาจเป็นจริง แม้แต่สติก็มิอาจนำพา

響け 響け 夢神楽
hibike hibike yumekagura
รำบวงสรวงแห่งห้วงฝันเอ๋ย จงก้องกังวาน
焦がれ 焦がれ 夢渡り
kogare kogare yume watari
ปรารถนา ปรารถนา ที่จักข้ามฝัน
夜明けを呼ぶ 鳥の歌を
yoake wo yobu tori no uta wo
เสียงวิหคเพรียกหารุ่งสาง
掻き消すように
kaki kesu you ni
ราวกับจะลบล้าง
打ち消すように
uchikesu you ni
ราวกับจะยับยั้ง
つよく つよく
tsuyoku  tsuyoku
อย่างแรงกล้า อย่างแรงกล้า

逝きて帰らぬ者の藍
yukite kaeranu mono no ai
สีครามของผู้วายชนม์มิหวนคืน
然れど留まる者の緋
saredo tomaru mono no ake
สีแดงฉานของผู้ที่หยุดนิ่งอยู่เช่นนั้น
重ね交りて 至極色の花
kasane majirite shigokuiro no hana
หรือสีสันแห่งบุปผาอันดีเลิศที่ทับถม
浅き奈落に 咲きすさぶ
asaki naraku ni saki susabu
ล้วนเบ่งบานและงอกงามในนรกอันตื้นเขิน

響け 響け 夢神楽
hibike hibike yumekagura
รำบวงสรวงแห่งห้วงฝันเอ๋ย จงก้องกังวาน
重ね 重ね 夢逢瀬
kasane kasane yumeouse
มารวมกัน มารวมกัน มาพบกันในฝันนี้
二人別つ 暁を
futari wakatsu akatsuki wo
ยามรุ่งสางที่เราสองต้องจากกันนั้น
祓うために
harau tame ni
เพื่อจักชำระล้าง
つよく つよく つよく
tsuyoku tsuyoku tsuyoku
อย่างเเรงกล้า อย่างแรงกล้า อย่างเเรงกล้า



- Talk Zone -
















神楽 kagura รำบวงสรวงเทพเจ้าของศาสนาชินโต



















神楽鈴 kagura suzu กระดิ่งบวงสรวง

วันศุกร์ที่ 4 พฤษภาคม พ.ศ. 2561

志方あきこ - 刻限のロンド (วังวนแห่งกาลเวลา)

刻限のロンド (Kokugen no Rondo)
(วังวนแห่งกาลเวลา)

Lyrics: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
Translate to English : http://aquagon-drag.blogspot.com/
Translate to Thai : KOYURI




零れ落ちる 硝子の砂音
指をすべる 時の光片(かけら)
koboreochiru garasu no sunaoto
yubi wo suberu toki no kakera
เสียงของทรายอันเป็นดังแก้วเอ่อล้นร่วงหล่นลง
เศษเสี้ยวของกาลเวลาเลื่อนไหลไปตามเรียวนิ้ว

蒼を帯びて ささめく予兆は
響き積もる 詩歌のよう
ao wo obite sasameku yochou wa
hibiki tsumoru shiika no you
เสียงกระซิบลางสังหรณ์เต็มเปี่ยมไปด้วยสีน้ำเงิน
กังวานทับถมสูงขึ้น เช่นดังบทกวี

街は 世界樹の御胸(みむね)
人が 時告げの鐘がたたうは
定命(さだめ)の枷の音
machi wa sekaiju no mimune
hito ga toki tsuge no kane ga tatau wa
sadame no kase no ne
เมืองนั้น อยู่ ณ ตรงใจกลางโลกพฤกษา
ระฆังบอกเวลาที่มวลมนุษย์ได้สดับยินนั้น
คือเสียงตรวนแห่งชะตากรรม

廻れ 廻れ 刻限の輪廻(ロンド)
砂時計の最期の
その一粒 その一瞬が
永遠になって...
maware maware kokugen no rondo
sunadokei no saigo no
sono hitotsubu sono isshun ga
eien ni natte...
หมุนไป หมุนไป วังวนแห่งกาลเวลา
ตราบจนกว่าจะถึงชั่ววินาที
ที่ละอองสุดท้ายของนาฬิกาทรายนั้น
กลับกลายเป็นนิจนิรันดร์...

想い合えた奇跡が今 誓いになる
omoiaeta kiseki ga ima chikai ni naru
ปาฏิหาริย์แห่งการพานพบตกหลุมรัก บัดนี้จะแปรเปลี่ยนเป็นสัตย์สาบาน

淡い香り 幽かに揺らいだ
白く白い 時の透き間
awai kaori kasuka ni yuraida
shiroku shiroi toki no sukima
กลิ่นหอมเจือจาง สั่นไหวไปอย่างเบาบาง
ในช่องว่างของห้วงเวลาสีขาวที่ขาวสะอาด

花は 儚さをはらむ
されど尊き結晶のように
祈望(きぼう)を繋いで
hana wa hakanasa wo haramu
saredo tattooki kesshou no youni
kibou wo tsunaide
ดอกไม้เบ่งบานออกอย่างไม่จีรัง
ทว่า มันก็ยังคงเชื่อมโยงความหวังอธิษฐาน
เช่นดังผลึกสูงค่า

遥か 遥か 悠遠の果てで
天を仰ぎ 捧げよう
無垢な愛は 滅びの影を
還すと信じて...
haruka haruka yuuen no hate de
ten wo aogi sasageyou
mukuna ai wa horobi no kage wo
kaesu to shinjite...
ห่างออกไป ห่างออกไป ยังสุดขอบไกลแสนไกล
ฉันอุทิศกาย แหงนมองสรวงสวรรค์
และเชื่อมั่นว่า รักอันบริสุทธิ์ปราศจากราคี
จะช่วงชิงเงามืดแห่งความล่มสลายคืนมาได้...

時が止まる 光放つ 君が笑う
toki ga tomaru hikarihanatsu kimi ga warau
เวลาหยุดลง แสงสว่างฉาดฉาย เธอพลันแย้มยิ้มให้