วันเสาร์ที่ 31 ตุลาคม พ.ศ. 2558

志方あきこ - 輝夜 (คางุยะ)

輝夜
Kaguya
คางุยะ
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Shikata Akiko , Shinoda Tomoko
Composition & Arrangement : Shikata Akiko
Album : Wokashi
Translate to English : https://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai


今はとて 天の羽衣 着るをりぞ
ima wa tote ama no hagoromo kiru o rizo
ยามนี้นางสวมอาภรณ์แห่งสวรรค์
君をあはれと 思ひいでける
kimi o aware to omoi idekeru
เศร้าใจยิ่งยามเจ้าถูกเชื้อเชิญให้จากลา

輝けるは 十五夜の月よ
kagayakeru wa juugoya no tsuki yo
จันทราคืนสิบห้าค่ำฉาดฉาย
いまだ 陰るは うつろう想い
imada kageru wa utsurou omoi
กลับหมองหม่นด้วยความเศร้าโศก
心かげろう 縁の糸を
kokoro kagerou enishi no ito o
ใจของนางคลุมเครือ ตัดขาดซึ่งเส้นด้ายแห่งโซคชะตา
いざや 絶たんと 誘う 羽衣
izaya tatan to izanau hagoromo
ด้วยอาภรณ์ขนนก

耀よう姫は たまゆらの花よ
kagayou hime wa tamayura no hana yo
ท่านหญิงผู้เฉิดฉาย บุปผาเพียงชั่วคราว
避らず 避らずの 定めの儘に
sarazu sarazu no sadame no mama ni
นางหลีกหนีจากโชคชะตา
天つ空 越え 月へ服う
amatsu sora koe tsuki e matsurau
ก้าวข้ามสรวงสวรรค์ ตามคำสั่งจันทรา
昔語りよ 遠く 常磐へ
mukashigatari yo tooku tokiwa e
เรื่องเล่าเก่าแก่อันห่างไกลสู่นิจนิรันดร์

あふことも なみだにうかぶ 我が身には
au koto mo namida ni ukabu wa ga mi ni wa
มิมีผู้ใดเห็นนาง หยาดน้ำตาแห่งความอาลัยที่เอ้อล้นของข้า
死なぬくすりも 何にかはせむ
shinanu kusuri mo nani ni ka wa semu
ยาอายุวัฒนะนั้น จะมีประโยชน์อันใดได้

輝けるは 無情の月よ
kagayakeru wa mujou no tsuki yo
จันทราแห่งปาฏิหาริย์ฉาดฉาย
哀し愛しと ざわめく想い
kanashi kanashi to zawameku omoi
รักอันแสนเศร้าและความรู้สึกที่ไหวเอน
消え行く姫の 名残の軌跡が
kieyuku hime no nagori no kiseki ga
ร่องรอยท่านหญิงผู้สูญหายที่ยังเหลืออยู่
夜の随に 綺麗に 煌めく
yoru no manima ni kira ni hirameku
กลางรัตติกาลอันงดงามระยิบระยับ

天降りし ひとよ
amorishi hito yo
ทายาทแห่งสรวงสวรรค์
―重ね 重ね 時を経て
―kasane kasane toki o hete
―ครุ่นคิดถึงกาลเวลาที่ทับซ้อน
還りし ひとよ
kaerishi hito yo
ผู้หวนคืน
―今は いずこ
―ima wa izuko
―ณ ที่ใดสักแห่งในยามนี้
風は 清らかに啼きぬれて
kaze wa sayaka ni naki nurete
สายลมช่วยชำระล้างหยาดน้ำตา
花は あはれと囁きて
hana wa aware to sasayakite
บุปผารำพึงถึงความโศก
星は こがねに瞬きて
hoshi wa kogane ni matatakite
ดาราแต่งแต้มความระยิบระยับแก่ทองคำ
千代の別れを 見送らん
chiyo no wakare o miokuran
มุ่งสู่การจากลานับพันปี

耀よう姫は たまゆらの花よ
kagayou hime wa tamayura no hana yo
ท่านหญิงผู้เฉิดฉาย บุปผาเพียงชั่วคราว
避らず 避らずの 定めの儘に
sarazu sarazu no sadame no mama ni
นางหลีกหนีจากโชคชะตา
天つ空 越え 月へ服う
amatsu sora koe tsuki e matsurau
ก้าวข้ามสรวงสวรรค์ ตามคำสั่งจันทรา
昔語りよ 遠く 常磐へ
mukashigatari yo tooku tokiwa e
เรื่องเล่าเก่าแก่อันห่างไกลสู่นิจนิรันดร์




- Talk Zone -













ท่านหญิงคางุยะ (Kaguyahime) คือ ท่านหญิงแห่งดวงจันทร์ที่ลงมายังโลกมนุษย์ในตำนานคนตัดไผ่ (Taketori monogatari) ค่ะ ^^

สามารถอ่านเนื้อหาเพิ่มเติมได้ที่
https://th.wikipedia.org/wiki/ตำนานคนตัดไผ่

วันศุกร์ที่ 30 ตุลาคม พ.ศ. 2558

ひとしずく x やま△ - ミスルトウ~転生の宿り木~ (มิสเซิลโท ~กาฝากแห่งการกำเนิดใหม่~)

ミスルトウ~転生の宿り木~ (Mistletoe ~Tensei no Yadorigi~)
(มิสเซิลโท ~กาฝากแห่งการกำเนิดใหม่~)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to English : https://twitter.com/ahirutama
Translate to Thai : KOYURI



「朱き弔いの怒れる火が ともに羽ばたく夢を燃やした――」 
"เพลิงโทสะของความโศกาสีชาด จะเผาผลาญความฝันที่แผ่สยายร่วมกันให้สูญสิ้น"





繋いだ心が 惹かれ合うほど
癒えぬ傷跡が 魂を震わせて
ともに羽ばたく空を壊した
Tsunaida kokoro ga hikareau hodo
Ienu kizuato ga tamashii wo furuwasete
Tomo ni habataku sora wo kowashita
หัวใจถูกเชื่อมโยง ราวกับถูกดึงดูดเข้าหากันและกัน
แผลเป็นที่รักษาไม่หาย ทำให้ดวงวิญญาณสั่นสะท้าน
ขอผลาญทำลายฟากฟ้าที่หวังจะโบยบินไปด้วยกัน

紅い夕日が沈んでいく
空の境を越えて
青い羽を広げ
心のままに 遠く、飛んでいけたら……
Akai yuuhi ga shizunde iku
Sora no sakai wo koete
Aoi hane wo hiroge
Kokoro no mama ni tooku, tonde iketara......
ตะวันยามสายัณห์กาลสีแดงเคลื่อนคล้อยไป
เปลี่ยนผันขอบเขตของท้องนภา
สยายปีกสีฟ้าออก
ปรารถนาจะได้โบยบินไปไกลเท่าที่ใจเรียกร้อง

宿り木の楽園は 陰と陽の世界
枝の下 木漏れ日の影には、暗い闇
定められし邂逅は 奪い合う宿命を背負い
空を焼いて 大地を屠り
【不吉】を呼び覚ます
Yadorigi no rakuen wa in to you no sekai
Eda no shita komorebi no kage ni wa, kurai yami
Sadamerareshi kaikou wa ubaiau shukumei wo seoi
Sora wo yaite daichi wo hofuri
Fukitsu wo yobisamasu
สรวงสวรรค์ของกาฝาก (มิสเซิลโท) นั้นคือโลกแห่งเงามืดและแสงสว่าง
ความมืดแอบซ่อนอยู่ในเงาของแสงอาทิตย์ที่สาดลอดผ่านใบไม้มายังใต้กิ่งก้านที่แผ่ขยาย
การพานพบโดยบังเอิญที่ถูกกำหนดเอาไว้แล้วนั้นคือการแบกรับโชคชะตาที่จะต้องช่วงชิงซึ่งกัน
ผลาญเผาฟากฟ้า แยกผ่าผืนดิน
เรียกความทรงจำของ "ลางร้าย" ให้หวนคืนมา

繋いだ心が 惹かれ合うほど
癒えぬ傷跡が 魂を震わせて
絡まる指を解いた
運命の楔が打ち込まれても
いつか暁の空の果てに
ともに羽ばたく明日を信じて……
Tsunaida kokoro ga hikareau hodo
Ienu kizuato ga tamashii wo furuwasete
Karamaru yubi wo hodoita
Sadame no kusabi ga uchikomarete mo
Itsuka akatsuki no sora no hate ni
Tomo ni habataku asu wo shinjite......
หัวใจถูกเชื่อมโยง ราวกับถูกดึงดูดเข้าหากันและกัน
แผลเป็นที่รักษาไม่หาย ทำให้ดวงวิญญาณสั่นสะท้าน
คลายเรียวนิ้วที่เกาะกุมกันเอาไว้
และตอกลิ่มเหล็กแห่งชะตากรรมลงไป
สักวันหนึ่ง ณ ปลายสุดของท้องฟ้ายามรุ่งอรุณ
จงเชื่อมันว่าจะโบยบินไปสู่วันพรุ่งด้วยกันได้

長い遺恨の時を越えて
憎み合った鳥は 羽を寄せ合い
さえずりに 切に願い込めて
手を取り合えば
そっと宿り木を飛び立った
Nagai ikon no toki wo koete
Nikumiatta tori wa hane wo yoseai
Saezuri ni setsu ni negaikomete
Te wo toriaeba
Sotto yadorigi wo tobitatta
ช่วงเวลาแห่งความคั่งแค้นอันยาวนานผันผ่านไป
ปักษาทั้งสองที่ต่างชิงชังกันและกัน กลับมาพึ่งพิงอีกฝ่าย
ขับขานความปรารถนาที่สิ้นหวัง
มือประสานกันเอาไว้
และก้าวออกห่างกาฝากอย่างช้า ๆ

永遠に争い続く系譜に 抗いて
羽を寄せ許し合う 気高き朱と青
されど時の運命は残酷な調べを好み
【優しい嘘の咎】を背負う朱き羽を 堕とす
Towa ni arasoi tsudzuku keifu ni aragaite
Hane wo yose yurushiau kedakaki aka to ao
Saredo toki no sadame wa zankoku na shirabe wo konomi
Yasashii uso no toga wo seou akaki hane wo otosu
แข็งขืนต่อวงศ์วานที่รบราต่อเนื่องมาตลอดนิรันดร์
ผู้นำสีแดงและฟ้าทั้งสองขยับเข้าชิดใกล้ อภัยให้แก่กัน
หากว่าเวลาแห่งชะตากรรมนั้นกลับชมชอบท่วงทำนองแสนโหดร้าย
ปักษาสีแดงผู้แบกรับ "ความผิดแห่งคำโกหกที่อ่อนโยน" ได้ร่วงหล่นลง

違えた心が 許し合うほど
【見えぬ災い】が 絶望を呼び寄せて
触れた羽を 引き裂いた
哀しい運命は 覆らない?
朱き弔いの怒れる火が
ともに羽ばたく夢を燃やした……
Tagaeta kokoro ga yurushiau hodo
Mienu wazawai ga zetsubou wo yobiyosete
Fureta hane wo hikisaita
Kanashii sadame wa kutsugaeranai?
Akaki tomurai no ikareru hi ga
Tomo ni habataku yume wo moyashita......
หัวใจที่ทรุดล้มลง ราวกับอภัยให้แก่กัน
"ภัยร้ายที่มองไม่เห็น" ได้เชื้อเชิญความสิ้นหวังให้เข้ามา
กระชากปีกที่ถูกสัมผัสออกจากกัน
ชะตากรรมแสนเศร้านั้นไม่มีทางถูกหักล้างได้เลยหรือ?
เพลิงโทสะของความโศกาสีชาด
จะเผาผลาญความฝันที่แผ่สยายร่วมกันให้สูญสิ้น...

嘆いて 叫んで さえずりは枯れて
熱き滴りが 止めどなく流れても
冷たい頬は溶かせない
消された炎は もう戻らない
癒えぬ贖罪を胸に抱いて
深い真実の闇へ 堕ちていく
Nageite sakende saezuri wa karete
Atsuki shitatari ga tomedonaku nagarete mo
Tsumetai hoo wa tokasenai
Kesareta honoo wa mou modoranai
Ienu shokuzai wo mune ni daite
Fukai shinjitsu no yami e ochiteiku
คร่ำครวญ กรีดร้อง จนเสียงเหือดหายไป
หยดน้ำตาร้อนผ่าวหลั่งไหลออกมาอย่างไม่สุดสิ้น
มิอาจหลอมละลายไปได้บนแก้มที่เย็นเฉียบ
เปลวเพลิงที่ดับมอดไม่อาจหวนคืนกลับมาได้อีกแล้ว
ได้แค่เพียงโอบกอดการไถ่บาปอันไม่มีทางเลือนหายเอาไว้แนบอก
แล้วร่วงหล่นลงไปในความมืดมิดแห่งความจริงที่ลึกแสนลึก

嘆きの炎が 心を焼いて
揺れる魂が 眠りから目を覚まし
絶望にもがき泣いても
哀しい運命は 覆らない
青き弔いのを夜明けを背に
君と戦う空へ 飛び立つ……
Nageki no honoo ga kokoro wo yaite
Yureru tamashii ga nemuri kara me wo samashi
Zetsubou ni mogaki naite mo
Kanashii sadame wa kutsugaeranai
Aoki tomurai no wo yoake wo se ni
Kimi to tatakau sora e tobitatsu......
เพลิงผลาญแห่งเสียงหวนไห้ได้แผดเผาหัวใจจนมอดไหม้
ดวงวิญญาณที่สั่นสะท้านปลุกให้ลืมตาขึ้นจากการหลับใหล
ต่อให้ดิ้นรนร่ำร้องอย่างสิ้นหวังเพียงไร
ชะตากรรมแสนเศร้านั้นก็ไม่มีทางถูกหักล้างได้เลย
จะถอยออกห่างจากความโศกาสีฟ้า สู่เบื้องหลังของรุ่งอรุณ
แห่งฟากฟ้าที่จะได้ฟาดฟันกับเจ้า...


-

สรุปซีรีย์มิสเซิลโทที่เข้าใจจนถึงตอนนี้ 
(ความเข้าใจและความคิดเห็นส่วนตัว หากมีข้อผิดพลาดต้องขออภัยด้วยนะคะ)

- มีสองอาณาจักรเป็นศัตรูกันมาแต่โบราณกาล คือ บลูโอ็ค และ กีเวอมิลเลียน
- บลูโอ็คครอบครองปักษาสีฟ้า ส่วนกีเวอมิลเลียนครอบครองปักษาสีแดง
- สงสัยอยู่ว่า...ทั้งหมดในอาณาจักร เป็นปักษาทั้งหมด หรือว่าเป็นมนุษย์? แต่ว่าปักษากับมนุษย์เคยรบกันมาก่อนนะ
- ในที่นี้ขอเรียกปักษาแค่ในความหมายคนที่เป็นผู้นำก่อนนะคะ

- ปักษา(น่าจะ)คนปัจจุบันในเพลงนี้คือมิคุ (สีฟ้า) และไคโตะ (สีแดง) และดูเหมือนทั้งสองคนจะเป็นผู้นำแคว้นด้วย
- ส่วนรินกับเล็น เป็นว่าที่ปักษาคนต่อไป

- ฝ่ายบลูโอ็คมี มิคุ (ปักษา) ริน ยูมะ และลูกะ
- ฝ่ายกีเวอมิลเลียนมี ไคโตะ (ปักษา) เล็น เมย์โกะ กาคุโปะ
- มิซึกิกับลิลลี่น่าจะเป็นพวกที่อยู่ตรงกลาง...

- ทีแรกเลย รินเหมือนจะเป็นนักบวช หรืออะไรสักอย่าง (สงสัยอยู่ว่าเป็นลูกของมิคุหรือเปล่า...) ส่วนเล็นเป็นเด็กเกรียน--
- มีการรบรากันอยู่ตลอด
- เล็นกับรินได้พบกันโดยบังเอิญในป่า และตกหลุมรักกัน ?
- มิคุและไคโตะตกลงเป็นพันธมิตรกัน...อาจจะถึงขั้นแต่งงานกันเลย ดูไม่ออก ฮา แต่ว่าเด็ก ๆ คุยกันเรื่องแต่งงานนะคะ
- ไคโตะถูกลอบสังหารในวันนั้น 
- ไม่รู้ว่าใครทำ แต่ไม่น่าจะใช่มิคุ เพราะมิคุก็ตกใจเหมือนกัน แต่มาลังเลก็ตอนฉากที่ไคโตะที่กำลังจะตาย เอื้อมมือไปหาแผ่นหลังของมิคุที่เหมือนเดินจากไป...ก็เลยสงสัยว่าใช่มิคุหรือเปล่าที่อยู่เบื้องหลัง
- เล็นไม่น่าจะรู้ว่าใครเป็นคนฆ่าไคโตะที่เลี้ยงดูตัวเองมา แต่ด้วยความแค้น ทำให้พลังปักษาปะทุขึ้นมา
- เล็นก่อสงครามระหว่างบลูโอ็คและกีเวอมิลเลียน
- มิคุช่วยให้รินหนีออกไปจากอาณาจักร และไปต่อสู้กับเล็นแทน
- มิคุถูกเล็นฆ่าตาย และรินที่มองอยู่จากในป่าก็เกิดพลังปะทุขึ้นมาอีกคน

- ภาคหน้าไฝว้แน่ ๆ ...
- ยังไม่รู้ว่ามิสเซิลโทคืออะไร orz

โยงกลับไปถึงเพลงแรก มิสเซิลโท ~กาฝากแห่งดวงวิญญาณ~ (มีเพิ่มเติมคำบรรยาย) คิดว่าเป็นเนื้อหาที่เกิดขึ้นหลังจากรินและเล็นกลายเป็นปักษาเต็มตัวแล้ว ทั้งสองคนเคยรักกัน และกำลังจะต้องต่อสู้กัน

คิดว่ามีบางส่วนที่คำแปลอาจจะทำให้เข้าใจยาก แต่มันเป็นนัยแฝง...ลองโยงกันดูนะคะ

1. 長い遺恨の時を越えて
   憎み合った鳥は 羽を寄せ合い
   さえずりに 切に願い込めて
   手を取り合えば
   そっと宿り木を飛び立った
   ช่วงเวลาแห่งความคั่งแค้นอันยาวนานผันผ่านไป
   ปักษาทั้งสองที่ต่างชิงชังกันและกัน กลับมาพึ่งพิงอีกฝ่าย
   ขับขานความปรารถนาที่สิ้นหวัง
   มือประสานกันเอาไว้
   และก้าวออกห่างกาฝากอย่างช้า ๆ

ตรงนี้กล่าวถึงการร่วมเป็นพันธมิตรของมิคุและไคโตะค่ะ ความปรารถนาที่สิ้นหวัง อาจจะหมายถึงความหวังที่จะเห็นสองอาณาจักรคืนดีกันอย่างสมบูรณ์มันริบหรี่มาก...

2. 【優しい嘘の咎】を背負う朱き羽を 堕とす
   ปักษาสีแดงผู้แบกรับ "ความผิดแห่งคำโกหกที่อ่อนโยน" ได้ร่วงหล่นลง

ปักษาสีแดงร่วงหล่นลง = ไคโตะตาย...

3. 朱き弔いの怒れる火が
   ともに羽ばたく夢を燃やした……
   เพลิงโทสะของความโศกาสีชาด
   จะเผาผลาญความฝันที่แผ่สยายร่วมกันให้สูญสิ้น...

พลังของเล็นที่ตื่นขึ้นมาคือเปลวเพลิง และมันกำลังจะทำลายความฝันที่มีร่วมกันริน

4. 消された炎は もう戻らない
  癒えぬ贖罪を胸に抱いて
  深い真実の闇へ 堕ちていく
   เปลวเพลิงที่ดับมอดไม่อาจหวนคืนกลับมาได้อีกแล้ว
   ได้แค่เพียงโอบกอดการไถ่บาปอันไม่มีทางเลือนหายเอาไว้แนบอก
   แล้วร่วงหล่นลงไปในความมืดมิดแห่งความจริงที่ลึกแสนลึก

เปลวเพลิงที่ดับมอดก็คือไคโตะที่ตายไปแล้ว การร่วงหล่นลงไปในความมืดมิดแห่งความจริงก็คือการที่เล็นจะต้องลุกขึ้นมาทำหน้าที่ของตัวเองอย่างสมบูรณ์ กลับไปเล่นสนุกไม่ได้แล้ว

5. 嘆きの炎が 心を焼いて
   揺れる魂が 眠りから目を覚まし
   絶望にもがき泣いても
   哀しい運命は 覆らない
   青き弔いのを夜明けを背に
   君と戦う空へ 飛び立つ……
   เพลิงผลาญแห่งเสียงหวนไห้ได้เผาผลาญหัวใจจนมอดไหม้ - พลังของเล็นเป็นเหมือนเปลวไฟที่ทำลายหัวใจจนหมดแล้ว
   ดวงวิญญาณที่สั่นสะท้านปลุกให้ลืมตาขึ้นจากการหลับใหล - พลังของรินเริ่มตื่นขึ้นมา
   ต่อให้ดิ้นรนร่ำร้องอย่างสิ้นหวังเพียงไร
   ชะตากรรมแสนเศร้านั้นก็ไม่มีทางถูกหักล้างได้เลย
   จะถอยออกห่างจากความโศกาสีฟ้า สู่เบื้องหลังของรุ่งอรุณ - รินจะต้องถอยห่างจากสถานที่ที่มิคุตาย เพื่อเตรียมตัวสู้กับเล็น
   แห่งฟากฟ้าที่จะได้ฟาดฟันกับเจ้า... - ไฝว้แน่ ๆ ....

คิดว่าน่าจะมีแค่นี้นะคะ ใครมีอะไรอยากจะถกประเด็น มีความเห้นอะไรตรงไหนคุยกันได้เสมอนะคะะ ชอบคุย ๆ 555
ส่วนที่เหลือคงต้องติดตามในเพลงต่อไป...

-

เป็นซีรีย์ที่พีคใจจริง ๆ ค่ะ...ไม่ได้พีคแบบนี้มาตั้งแต่ซิงโครไนซิตี้แล้วว ///7///
ชอบทั้งเพลง ทั้งพล๊อต ทั้งภาพ ดีงามม
ชอบมากค่ะ ติดตามแบบจริงจังละ 555555
ว่าแต่ไอ้การบอกว่าเพลงสองจะออกเดือน 10 แล้วมาออกซะ 29/10 นี่มันอะไรคะฮิโตะซัง ใจร้ายมาก

志方あきこ - ひらいてさんぜ (เบ่งบานสามช่วงชีวิต)

ひらいてさんぜ
Hiraite Sanze
เบ่งบานสามช่วงชีวิต
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Hano Wataru
Composition & Arrangement : Shikata Akiko
Album : Turaida
Translate to English : https://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai




百花繚乱 ひらいて さんぜ
hyakka ryouran hiraite sanze
หมู่บุปผาต่างเบ่งบานสามช่วงชีวิต
百花千花と ひらいて さんぜ
hyakka senka to hiraite sanze
เบ่งบานสามช่วงชีวิตด้วยมวลบุปผานับพัน

春は 桜 花吹雪
haru wa sakura hana fubuki
ยามวสันต์ ซากุระร่วงโรย
夏は 朝顔 蔓を捲き
natsu wa asagao tsuru o maki
ยามคิมหันต์ เถาอาซากาโอะฝังลงในดิน
秋は 薊の棘 刺して
aki wa azami no toge sashite
ยามสารทฤดู หนามอาซามิเสียดแทงขึ้นมา
冬は 雪気に 寒椿
fuyu wa yukige ni kantsubaki
ยามเหมันต์ คันสึบากิผลิดอกกลางหิมะ

ひらけ ひらけや 蕾よ 花に
hirake hirake ya tsubomi yo hana ni
ดอกตูมเอ๋ย จงเบ่งบาน
妍を競ひて 季節を飾れ
ken o kisohite kisetsu o kazare
แข่งกันบานอย่างสง่างาม แต่งแต้มสีสันฤดูกาล
ひらけ ひらけや 四季折々と
hirake hirake ya shiki oriori to
จงเบ่งบานสู่สี่ฤดูที่ผลัดเปลี่ยน
百花繚乱 浮き世に 咲きほこれ
hyakka ryouran ukiyo ni saki hokore
มวลหมู่บุปผานานับ ณ โลกาที่ไม่จีรัง

いたづらに 花のお首を盗る鳥は
itazura ni hana no okubi o toru tori wa
หมู่วิหคต่างยอกล้อและลักลอบยอดอ่อนบุปผา
雨に打たれて 帰りゃんせ
ame ni utarete kaeryanse
อ่อนแรงลงตามลมฝนและหวนคืนอีกครา

花を つむなら ひとつだけ
hana o tsumu nara hitotsu dake
เพียงเเค่เด็ดบุปผามาหนึ่งดอก
選び選びて 手折りゃんせ
erabi erabite taoryanse
แล้วคัดสรรและเด็ดดึง

暁けの 芙蓉は 露に濡れ
ake no fuyou wa tsuyu ni nure
พุดตานแห่งรุ่งสางเปียกชุ่มด้วยน้ำค้าง
昼の 米花蘭 野に微笑ひ
hiru no hazeran no ni warahi
ทุ่งข้าวแห่งเที่ยงวันต่างหัวเราะ
夕の 黄菅に 影射して
yuu no kisuge ni kage sashite
สาดส่องเงาคิสึเกะสีเหลืองแห่งยามเย็น
宵に人待つ 月見草
yoi ni hito matsu tsukimigusa
ผู้คนเฝ้ารอสึกิมิคุสะแห่งราตรีกาล

かおり かおれや 鄙に 都に
kaori kaore ya hina ni miyako ni
แพร่กำจายกลิ่งหอม ณ เมืองหลวงและชนบท
蝶を 衆生を 招きて かおれ
chou o shujou o manekite kaore
เชื้อเชิญเหล่าผีเสื้อและสรรพสิ่งมาดอมดมกลิ่นหอมนั้น
かおり かおれや 四季折々と
kaori kaore ya shiki oriori to
กลิ่นหอมจากสี่ฤดูที่เปลี่ยนผัน
百花繚乱 浮き世に 咲きほこれ
hyakka ryouran ukiyo ni saki hokore
มวลหมู่บุปผานานับ ณ โลกาที่ไม่จีรัง

いとをしの 花の命が散るときは
ito o shi no hana no inochi ga chiru toki wa
ยามชีวิตบุปผาสูญสิ้นจะโรยรา
ひとひら余さず 見送りゃんせ
hitohira amasazu okuryanse
กล่าวคำลาโดยไร้ซึ่งกลีบใด

胸に 残りし かなしの虚は
mune ni nokorishi kanashi no uro wa
โพรงแห่งความเศร้าที่หลงเหลือในอกนี้
違う御子は 埋まりませぬ
chigau hanade wa umarimasenu
ไม่อาจเติมเต็มด้วยความผิดในวัยเยาว์

百花繚乱 ひらいて さんぜ
hyakka ryouran hiraite sanze
หมู่บุปผาต่างเบ่งบานสามช่วงชีวิต
百花千花と ひらいて さんぜ
hyakka senka to hiraite sanze
เบ่งบานสามช่วงชีวิตด้วยมวลบุปผานับพัน




- Talk Zone -

เสริมเรื่องดอกไม้ค่า ^^




朝顔  asagao  ดอกผักบุ้ง





薊  azami  ดอกthistle





寒椿  kantsubaki  ดอกสึบากิหน้าหนาว



黄菅  kisuge  ดอกลิลลี่สีเหลือง




月見草  tsukimigusa  ดอก oenothera tetraptera

วันพฤหัสบดีที่ 22 ตุลาคม พ.ศ. 2558

志方あきこ - 青藍 (สีฟ้าคราม)

青藍
Seiran
สีฟ้าคราม
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Hano Wataru
Composition & Arrangement : Shikata Akiko
Album : Seiran (Animate Special CD)
Translate to English : https://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai


藤波の 花愛で
fujinami no hana me de
บุปผาอันเป็นที่รัก เหล่าคลื่นดอกฟูจิ
ゆく鳥の音は さやかに
yuku tori no ne wa sayaka ni
ดุจเสียงกระซิบอันพิสุทธิ์ของสกุณา
草枕 旅の途中
kusa makura tabi no tochuu
ช่วยให้หลับไหลบนติณชาติ ณ ใจกลางการเดินทาง

深々と 山路を
shinshin to yamaji o
ณ เส้นทางอันแสนลึกในศิขริน*
霍公鳥 供にして
hototogizu tomo ni shite
กลับคลอไปด้วยเสียงนกกาเหว่าน้อย
木暗れより 仰ぎ 見れば
kogure yori aogi mireba
หากได้มองไปยังความมืดมิดใต้พฤกษานั้น

粛々と粛々と 空を 染めて
shukushuku to shukushuku to sora o somete
ความเงียบงันได้อาบย้อมผืนนภา
清々と清々と 目にも 彩に
seisei to seisei to me ni mo aya ni
แสนสดชื่นและผ่อนคลาย แต่งแต้มสีสันนัยน์ตานี้
ひさかたの 青藍
hisakata no seiran
นภาสีฟ้าคราม

志ざし向かうは
kokoro zashi mukau wa
ไปสู่ความมุ่งมั่น
玉敷きの 都へと
tamashiki no miyako e to
สู่เมืองหลวงอันวิจิตรงดงาม
尊し 夢をかざして
toutoshi yume o kazashite
เชิดชูห้วงฝันอันเลอค่า

粛々と粛々と 空を 染めて
shukushuku to shukushuku to sora o somete
ความเงียบงันได้อาบย้อมผืนนภา
清々と清々と 御世を 讃え
seisei to seisei to miyo o tatae
แสนสดชื่นและผ่อนคลาย จงสรรเสริญรัชสมัยอันสูงส่ง
青藍の 彼方へ
Seiran no kanata e
นภาสีฟ้าคราม



- Talk Zone -

*ศิขริน แปลว่า ภูเขา ค่ะ ^^

วันอาทิตย์ที่ 18 ตุลาคม พ.ศ. 2558

志方あきこ - 暁 (รุ่งอรุณ)


Akatsuki
รุ่งอรุณ
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Shikata Akiko
Composition & Arrangement : Shikata Akiko
Album : Akatsuki
Translate to English : https://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai




戻らない日々に 涙零して
modoranai hibi ni namida koboshite
หยาดน้ำตาไหลรินในวันที่มิอาจหวนคืน
見上げた空は あかく あかく 燃える
miageta sora wa akaku akaku moeru
ท้องนภาที่แหงนมองก็ผันแปรเป็นสีแดงฉาน

自分の強さ弱さ 気づけたのなら 今
jibun no tsuyosa yowasa kitzuketa no nara ima
ณ ตอนนี้ หากตระหนักถึงความอ่อนแอและความเข้มแข็งของตนได้แล้วล่ะก็

君よ恐れるな
kimi yo osoreru na
ขอเจ้าจงอย่าได้หวาดหลัว
心 赴くまま 風を切り進む
kokoro omomuku mama kaze o kiri susumu
ทำไปตามที่ใจปรารถนา ฟันฝ่าพายุโหมกระหน่ำ
その旅路を 暁が照らす
sono tabiji o akatsuki ga terasu
แล้วแสงอรุณจะสาดส่องบนการเดินทางของเจ้า

集え
tsudoe
จงรวบรวม
猛き腕 千里の瞳
takeki kaina senri no hitomi
ท่อนแขนอันทรงพลัง ดวงตาพันปี
天を翔け行く脚 久遠の盾
sora o kake yuku ashi kudou no tate
เท้าที่จะเหินไปบนนภา โล่แห่งนิจนิรันดร์ไว้

古の誓い いま果たして
inishie no chikai ima hatashite
สัญญาแห่งโบราณกาลจะลุล่วง ณ บัดนี้
夜よ明けてゆけ
yoru yo akete yuke
และราตรีจะผันผ่านไป

水面 落ちる 花一つ どこへ どこへ 流れ
minamo ochiru hana hitotsu doko e doko e nagare
บุปผาดอกหนึ่งที่ร่วงบนผิวน้ำ จะไหลไปยังที่ใด
誰が知るか 君王の 心はまだ雲の中
dare ga shiru ka kun’nou no kokoro wa mada kumo no naka
จะมีผู้ใดล่วงรู้ถึงดวงใจราชันย์ที่อยู่ในหมู่เมฆา

よぎる迷いを 貫くように
yogiru mayoi o tsuranuku you ni
ดั่งจะข้ามผ่านความสงสัย
弓に矢つがえ とおく とおく 放つ
yumi ni ya tsugae tooku tooku hanatsu
ยิงลูกศรออกไปไกลด้วยคันธนู
朱の髪を なびかせて
aka no kami o nabikasete
เกศาสีชาดยาวสยาย
生きる事を決めたなら
ikiru koto o kimeta nara
หากปรารถนาที่จะมีชีวิตอยู่ล่ะก็
割れた爪も 傷跡も
wareta tsume mo kizuato mo
แม้เล็บมือจะแตกระแหงและเป็นแผลก็ตาม
明日への糧にして
ashita e no kate ni shite
ต้องหล่อเลี้ยงตนเพื่อไปสู่วันพรุ่งนี้

君よ忘れるな
kimi yo wasureru na
ขอเจ้าจงอย่าลืม
燃ゆる空の果てに いつか視た夢の
moyuru sora no hate ni itsuka mita yume no
สักวันความฝันที่เห็น ณ ปลายนภาอันลุกไหม้
その欠片が 目覚め 待つだろう
sono kakera ga mezame matsudarou
สิ่งเหล่านั้นจะแตกเป็นเสี่ยงๆ รอคอยการตื่นขึ้นมาอีกครา

君よ恐れるな
kimi yo osoreru na
ขอเจ้าจงอย่าได้หวาดหลัว
心 赴くまま 眼差しの炎
kokoro omomuku mama manazashi no honoo
ทำไปตามที่ใจปรารถนา เปลวเพลิงที่จ้องมองจะถูกขจัดหมดสิ้น
絶やさぬよう 君らしく進め
tayasanu you kimira shiku susume
แล้วเจ้าจะก้าวต่อไปได้

白き絆を交わし
shiroku kizuna o kawashi
แลกเปลี่ยนสายสัมพันธ์สีขาว
青の夜に祈り捧げ
ao no yoru ni inori sasage
อุทิศชีวิตให้แก่ราตรีสีน้ำเงิน
緑の種を蒔きて
midori no tane o makite
หว่านเมล็ดพันธุ์สีเขียว
黄金の実りを抱け
ougon no minori o idake
แล้วโอบกอดทองคำอันสุกงอม

志方あきこ - 謳う丘~Harmonics TILIA~ (เนินเขาขับขาน ~Harmonics TILIA~)

謳う丘~Harmonics TILIA~
เนินเขาขับขาน ~Harmonics TILIA~
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Tsuchiya Akira
Composition & Arrangement : Shikata Akiko & Tsuchiya Akira
Album : Ar tonelico III Hymmnos Concert Side Blue ~SAKIYA=RUMEI~
Translate to English : http://artonelico.isisview.org
Translate to Thai : Ajisai

PV





yea--!
愛に満ちた聖なる力よ!
พลังที่เต็มเปี่ยมไปด้วยรัก--!
Was yea ra hymme EXA_PICO.
遠い昔、遙な昔、初め、エクサピーコは囁くように詩を謳った
เป็นเวลานาน นานแสนนาน นับตั้งแต่จุดกำเนิดของโลก
Exa Pico ได้ขับขานลงในเสียงอันแผ่วเบา
echrra hymme en omnis ciel.
無音の海、静寂の波動に波が生まれ、その波は全方位に広がってゆく
ณ มหรรณพไร้ซึ่งเสียง เหล่าคลื่นต่างถือกำเนิดท่ามกลางความเงียบงัน
และเหล่าคลื่นนั้นแผ่ขยายออกทั่วทุกทิศทาง
sor saash
其は生命の源
นั่นคือแหล่งกำเนิดแห่งชีวิต
sor / rol / keenis / sheak
それは太陽の輝きのような
ดั่งแสงสุริยาทิตย์เฉิดฉาย

rre ammue chs near en gyen shen iem!
今、波動は命となり、新たな詩が囁かれた
บัดนี้ บทเพลงใหม่อันแผ่วเบาและเหล่าคลื่นฟื้นคืนชีพแล้ว!
nha infel shen sos yor,
愛の光をその身の全てで受けとめ、
บัดนี้  จงรับแสงแห่งรักด้วยทุกสิ่งของเจ้า
hymme briyante hymmnos, li marta!
歓びの詩を奏でるは我らが母
พระแม่ของผองเราคือบทเพลงแสนสุขสันต์ที่บรรเลงออกมา
Was yea ra Wee yea ra Rrha yea ra pomb oz noes
chs lusye sol vonn chs fane
詩は光となりて闇を照らし、数多の光は自らが育む命への愛となる
บทเพลงแปรเป็นแสงสว่างสาดส่องความมืดมิด
แสงอันนานับนี้จะแปรเป็นความรักหล่อเลี้ยงชีวิตของผองเรา
marta!
พระแม่!
その愛の詩で 全てを赦す星
sono ai no uta de subete o yurusu hoshi
ด้วยบทเพลงแห่งรักนี้ ดวงดาราเอ๋ย โปรดอภัยให้แก่ทุกสิ่งด้วยเถิด
la ar ciel!
แห่งโลกา!

Wee yea ra hymme an yanyaue yor,
ข้ายินดีอย่างยิ่งที่ได้ขับขานร่วมกับท่าน ผู้เป็นสิ่งสำคัญของข้า
Wee yea ra echrra eazas ee ciel.
จงก้องกังวาลชั่วนิจนิรันดร์พร้อมกับจักรวาลนี้
Was yea ra hymme jam fandel manaf,
ข้ายินดีที่จะสะท้อนเสียงชีวิตอันนานับ
forgandal, manafeeze an yor.
เราจะอยู่ด้วยกันตลอดไป

星は原初の核 詩囁いて
hoshi wa gensho no toki uta sasayaite
ยามดวงดาราถือกำเนิด บทเพลงนั้นแสนแผวเบา
生命の音霊 (おとだま) 紡ぎ 謳う丘へ宿す
seimei no otodama tsumugi utau oka e yadosu
รังสรรค์เสียงวิญญาณแห่งชีวิต แล้วมอบสู่เนินเขาขับขาน

やがて彼の音たち 詩を操り
yagate kare no ototachi uta wa ayatsuri
ในกาลก่อน เสียงเหล่าคลื่นได้ผันแปรบทเพลง
皆母を燒き 我に奇跡を!と 叫ぶ
minna haha wo yaki ware ni kiseki wo! to sakebu
และกรีดร้องออกมา
"พวกเราจงแผดเผาเสียงแห่งพระแม่ แล้วจะนำพาปาฏิหาริย์มาสู่เรา"

Was ki ra jass,
เราต่างปรารถนา
chs hymme en synk mean
จากนั้นผองเราซ้อนเสียงขับขานอันเปี่ยมไปด้วยความรู้สึก
Wee quel ra zenva jouee, got omnis ciel,
เราต้องเหนือกว่าพระเจ้า! เราต้องได้มาซึ่งทุกสิ่งบนโลกา
presia nha pauwel!!
ขอบทเพลงนี้จงเป็นพลังให้เรา!!
rre pauwel quowjaz, chs saash en gyusya
พลังคือความยุติธรรม ด้วยสิ่งนี้เราจะกลายเป็นพระเจ้า

魂のリズムは パルスに侵されて
tamashii no rizumu wa parusu ni okasarete
จังหวะแห่งวิญญาณที่ลุกลามจากชีพจร
想い忘れてただ 刻む
omoi wasurete tada kizamu
ความรู้สึกจะถูกสลักก่อนที่พวกเขาจะลืมเลือน

母の意志 畏れ見よ
haha no ishi osoremi yo
ปณิธานแห่งพระแม่เฝ้ามองผองเราในความกลัว
共に在れば 想い還るだろう
tomo ni areba omoi kaeru darou
หากเราสามารถอยู่ร่วมกันกับนางได้อีกครั้ง ความรู้สึกนี้คงหวนคืนมา

Ma ki ga rre enesse ruinie noce.
จิตวิญญาณจะคร่าชีวิตตนเอง
en rre guartz, sa en dsier gyusya ar warce dor.
และสิ่งนั้นจะปกป้องแดนศักดิ์สิทธิ์นี้ไว้พร้อมกับความปรารถนาอันเห็นแก่ตัวของพวกเขา
ด้วยความพิโรธและผลกรรม
Was granme ra synk spiritum en hymme fandel sol ciel. Yetere, Was quel ra waath ar ciel.
จงหลอมรวมจิตวิญญาณเข้าไว้ด้วยกันและผองเราจงขับขานในฐานะประชากรของโลกนี้
หากทำเช่นนั้น เราจะฟื้นฟูโลกนี้ขึ้นมาใหม่ได้

アルトネリコ
Ar tonelico

想いの木を育てる その根は繋がりて
omoi no ki o sodateru sono ne wa tsunagarite
ปลูกพฤกษาแห่งความรู้สึกและเชื่อมโยงไว้ซึ่งรากนั้น
心重なり合える 詩はいのちの種
kokoro kasanariaeru uta wa inochi no tane
หัวใจจะกลายเป็นเสียงประสานเพียงหนึ่งเดียว บทเพลงคือเมล็ดพันธุ์แห่งชีวี

วันพุธที่ 14 ตุลาคม พ.ศ. 2558

ひとしずく x やま△ - 十三番目の黙示録 (ไบเบิ้ลหมายเลขสิบสาม)

十三番目の黙示録 (Juusanbanme no Mokushiroku)
(ไบเบิ้ลหมายเลขสิบสาม)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to English : https://twitter.com/ahirutama
Translate to Thai : KOYURI


「紡がれたのは 運命の糸——。」 
"สิ่งที่ถูกปั่นหมุนไปในกงล้อคือเส้นด้ายแห่งโชคชะตา"



深い茨(いばら)の城で 独り眠り続けて
今日は【誰】を夢見る? 呪われたお姫様
Fukai ibara no shirou de hitori nemuri tsuzukete
Kyou wa "dare" wo yume miru? norowareta o hime sama
ณ ปราสาทที่หลบลี้อยู่ท่ามกลางเถากุหลาบป่าหนาทึบ เธอผู้หลับใหลอยู่ลำพังตลอดมา
วันนี้จักเฝ้าฝันถึง “ผู้ใด” กันหนอ? องค์หญิงผู้ถูกสาปเอ๋ย

不思議な夢の森で 出会った美しい人
儚く揺れる瞳に 心を奪われた
Fushigi na yume no mori de deatta utsukushii hito
Hakanaku yureru hitomi ni kokoro wo ubawareta
ณ พงไพรแห่งความฝันอันลึกลับ ข้าได้พบกับเด็กสาวแสนงดงามเข้า
เพียงสบเข้าไปในดวงตาที่สั่นไหว ดวงใจก็ถูกช่วงชิงไปเสีย

厳(おごそ)かに手を取り合って 合わせ鏡のように
泡沫(うたかた)の夢と 知りてされど
刹那の熱を求め合う
Ogozoka ni te wo toriatte Awase kagami no you ni
Utakata no yume to shiritesaredo
Setsuna no netsu wo motomeau
เพียงมือประสานกันเอาไว้แนบแน่น ราวกับกระจกที่หลอมรวมเข้าด้วยกัน
รู้ทั้งรู้ว่าเป็นเพียงความฝันฟองสบู่อันไม่จีรัง
ก็ยังคงวิงวอนขอพิษไข้แห่งความเศร้าตรมนั้น

紡がれたのは 運命(さだめ)の糸
夢の中でさえも 鮮やかに舞う
呪われし身は 夢中をさすらい
まやかしの 愛に溺れていく
糸巻きて絡み付く 欲望に囚われ
十三番目の錘(つむ)が刺す呪いのように
運命論者の妄想の果て 閉ざされた夢なら
夜明けさえ捨てて 君と彷徨いましょう
Tsumugareta no wa sadame no ito
Yume no naka de sae mo azayaka ni mau
Norowareshi mi wa muchuu wo sasurai
Mayakashi no ai ni oboreteiku
Itomakirete karamitsuku yokubou ni toraware
Juusanbanme no tsumu ga sasu noroi no you ni...
Unmeironsha no mousou no hate tozasareta yume nara
Yoake sae sutete kimi to samayoi mashou
สิ่งที่ถูกปั่นหมุนไปในกงล้อคือเส้นด้ายแห่งโชคชะตา
แม้นอยู่ในภาพความฝันก็ยังคงร่ายรำอย่างเฉิดฉายเจิดจ้าอยู่
กายเนื้อที่ต้องสาป หลงทางไปในความฝัน
จมปลักลงไปในความรักที่หลอกลวง
ถูกผูกมัดเอาไว้ด้วยความปรารถนาที่พัวพันติดอยู่กับขดด้าย
ราวกับคำสาปให้ถูกเข็มปั่นด้ายหมายเลขสิบสามทิ่มแทง...
ณ ตรงสุดปลายขอบแห่งความเพ้อฝันของเหล่าผู้คนที่เชื่อในโชคชะตา หากว่าไม่อาจก้าวผ่านความฝันไปได้
ข้าจะยอมทิ้งแม้รุ่งอรุณเพื่อได้หลงทางไปกับเจ้า

夢に見たあの君を 忘れられず求めて
必ず救い出すよと誓って 旅に出た
Yume ni mita ano kimi wo wasurerarezu motomete
Kanarazu sukuidasu yo to chikatte tabi ni deta
มิอาจลืมเลือนตัวเจ้าผู้นั้นที่เคยเห็นในความฝัน และเสาะหาอยู่ร่ำไป
ขอสาบานว่าจะช่วยออกมาให้ได้อย่างแน่นอน เช่นนั้นข้าจึงออกเดินทาง

愛しいあなただけが頼り……お願い、私を助けて
今行くよ…… 「早く……」 すぐに……
【百年の眠り】が解ける、前に……
Itoshii anata dake ga tayori onegai watashi wo tasukete...
Ima iku yo... "hayaku" sugu ni...
"Hyakunen no nemuri" ga tokeru mae ni...
ขึ้นอยู่กับท่านผู้เป็นที่รักแต่ผู้เดียว ได้โปรด ช่วยข้าด้วยเถิด
จะรีบแล่นไป... “เร็วเข้าสิ” ณ ตอนนี้เลย...
ก่อนที่ “การหลับใหลร้อยปี” จะสิ้นสุดลง...

閉ざされた塔に 眠る君を
この命賭(と)しても、きっと救い出す
呪われし身は 夢中をさすらい
ひたすらに【その時】を待ちて……
百年もの時が経ち 風化された【真実】
十三番目の棘が刺す【破滅の忌み子】
無神論者の逃走の果て 閉ざされた城まで
何もかも越えて 君と抗いましょう
Tozasareta tou ni nemuru kimi wo
Kono inochi toshitemo kitto sukuidasu
Norowareshi mi wa muchuu wo sasurai
Hitasura ni "sono toki" wo machite...
Hyakunen mono toki ga tachi fuuka sareta "shinjitsu"
Juusanbanme no toge ga sasu "hametsu no imiko"
Mushinronsha no tousou no hate tozasareta shiro made
Nanimokamo koete kimi to aragaimashou
เจ้าผู้หลับใหล ถูกกักขังเอาไว้ในหอคอย
ขอเอาชีวิตนี้เป็นเดิมพันว่าจะช่วยออกมาให้ได้
กายเนื้อที่ต้องสาป หลงทางไปในความฝัน
ตั้งใจมั่นที่จะรอคอย “ช่วงเวลานั้น”...
กาลเวลาร้อยปีผ่านผัน “ความจริง” ถูกสึกกร่อนลบเลือน
หนามหมายเลขสิบสามเข้าทิ่มแทง “ผู้ทำลายที่ต้องสาป”
ปลายทางการหลบหนีของพวกนอกรีต มาถึงยังปราสาทที่ปิดตาย
ไม่ว่าจะต้องก้าวข้ามผ่านอะไรก็ตาม ก็จะยืนหยัดร่วมไปกับเจ้า

閉ざされた茨(いばら)の道を 薙ぎ払い 突き進めば
待ちわびた君の元へ
永遠(とわ)の愛を契り交わし 眠りは解ける……
Tozasareta ibara no michi wo nagiharai tsukisusumeba
Machiwabita kimi no moto he
Towa no ai wo chigiri kawashi nemuri wa tokeru...
จะทะลวงฟันฝ่าเส้นทางที่เต็มไปด้วยหนามกุหลาบ
สู่ยังหนแห่งที่เจ้ารอคอยอยู่
เอ่ยสาบานแลกเปลี่ยนรักนิรันดร์ และถอนคำสาปนิทรา...

開かれた目に溢れ出した
その涙を拭い、ただそっと抱きしめる
「待ち焦がれた……愛しき人よ
さあ 今すぐ、眠りの姫を、
Hirakareta me ni afuredashita
Sono namida wo nugui tada sotto dakishimeru
"Machikogareta... itoshiki hito yo
Saa imasugu nemuri no hime wo
ดวงเนตรนั้นปรือเปิดขึ้นมา พร้อม ๆ กับหยาดน้ำตาที่เอ่อล้น
ปาดเช็ดมันออกไปและโอบกอดเอาไว้อย่างแผ่วเบา
“รอมาตลอดเลยนะ...ยอดรักของข้า
เอาล่ะ ตอนนี้เลย เจ้าหญิงนิทราผู้นี้น่ะ

殺して……!!」
Koroshite...!!"
ฆ่าข้าซะ...!!

紡がれてゆく 運命(さだめ)の音
残酷なる色は 鮮やかに鳴る
呪われし身は 夢中から醒めて
真実の姿へと変わる……
十三番目の封印が解け 甦る【災い】
破滅へのプレリュードを奏でる前に…… 「早ク……
運命論者は手を取りて 窓辺から飛び立ち
ともに墜ちて逝く 二人、夢の世界へ……
Tsumugareteyuku sadame no oto
Zankoku naru iro wa azayaka ni naru
Norowareshi mi wa muchuu kara samete
Shinjitsu no sugata he to kawaru...
Juusanbanme no fuuin ga tokeru yomigaeru "wazawai"
Hametsu he no pureryuudo wo kanaderu mae ni..."Hayaku..."
Unmeironsha wa te wo torite madobe kara tobitachi
Tomo ni ochiteyuku futari yume no sekai he...
เสียงแห่งโชคชะตาที่ถูกปั่นหมุนต่อไปในกงล้อ
แม้นกลับกลายเป็นสีสันที่โหดร้ายก็ยังคงกรีดร้องอย่างเจิดจ้าอยู่
กายเนื้อที่ต้องสาป ถูกปลุกให้ตื่นจากในความฝัน
แปรเปลี่ยนไปเป็นร่างที่แท้จริง...
ตราประทับหมายเลขสิบสามถูกทำลาย และ “อสูรร้าย” ก็ฟื้นคืนขึ้นมาอีกครา
ก่อนที่นางจะปฐมบทแห่งหายนะ... “เร็วเข้าสิ...”
เหล่าผู้คนที่เชื่อในโชคชะตา จับมือของกันและกันเอาไว้ โผกระโดดลงจากหน้าต่าง
ร่วงหล่นลงไปพร้อมกัน สู่โลกแห่งฝันที่มีเพียงสองเรา...

-
OMG
หักมุมขั้นเทพ
แต่ชอบตอนจบมากค่ะ รักเจ้าชาย-- 555555