วันอังคารที่ 29 ธันวาคม พ.ศ. 2558

Sound Horizon - キミが生まれてくる世界 (โลกที่เธอได้เกิดมา)

キミが生まれてくる世界
Kimi ga Umarete Kuru Sekai
โลกที่เธอได้เกิดมา
Artist : Aramary (Sound Horizon)
Lyrics : Revo
Composition & Arrangement : Revo
Translate to English : http://sh-whitecrow.com/wiki/
Translate to Thai : Ajisai




黒い背表紙に黒い文字で記された物語…
Kuroi sebyoushi ni kuroi moji de shirusareta monogatari...
นี่คือเรื่องราวที่ถูกจารึกด้วยหมึกบนปกหลังสีดำ...

今日はいっぱい話そう…
Kyou wa ippai hanasou...
วันนี้มีเรื่องที่อยากคุยด้วยเยอะแยะเลยล่ะ...
キミが生まれてくるこの世界のことを…
Kimi ga umaretekuru kono sekai no koto wo...
เกี่ยวกับโลกนี้ที่เธอได้เกิดมาน่ะ...

この世界には 終わりはないんだ
Kono sekai ni wa owari wa nainda
โลกนี้ไร้ซึ่งที่สิ้นสุด
変わらぬ想い 数多の時代を
Kawaranu omoi amata no jidai wo
ความรู้สึกที่ไม่เคยเปลี่ยนแปลงนั้นอยู่ในทุกยุคสมัย
戦ってきたんだ そしてこれからも
Tatakatte kitanda soshite korekara mo
ต้องต่อสู้และหลังจากนี้ก็เช่นกัน
戦ってゆくんだ ボクらの歴史を…
Tatakatte yukun da bokura no rekishi wo...
ต้องต่อสู้ต่อไป เพราะนี่คือประวัติศาสตร์ของพวกเรา...

詩人は死してもなお歌い
Shijin wa shishitemo nao utai
นักกวีขับขานแม้ยามสิ้นลม
新しい詩で世界を包む
Atashii uta de sekai wo tsutsumu
ได้โอบกอดโลกาไว้ด้วยบทกวีใหม่
海も大地も空も夕陽の丘も
Umi mo daichi mo sora mo yuuhi no oka mo
มหาสมุทร แผ่นดิน ท้องนภาและเนินเขาในยามอัสดง
全てキミの…キミの世界になる
Subete kimi no... kimi no sekai ni naru
คือทุกสิ่งของเธอ...กลายเป็นโลกของเธอ

詩人の詩 歌姫の歌
Shijin no uta utahime no uta
บทกวีของนักกวี  บทเพลงของเจ้าหญิงแห่งเสียงเพลง
薔薇の紋章 雷の紋章
Bara no monshou ikazuchi no monshou
ตรากุหลาบ  ตราอัสนี
朱石の首飾り 碧石の首飾り
Akaishi no kubikazari aoishi no kubikazari
สร้อยอัญมณีสีชาด สร้อยอัญมณีสีน้ำเงิน
語り継がれてゆく 終わらない物語
Katari tsugarete yuku owaranai monogatari
เรื่องราวอันไร้สิ้นสุดที่สืบต่อกันมาในถ้อยคำ
歴史は次の地平線を探し流れてゆく…
Rekishi wa tsugi no chiheisen wo sagashi nagarete yuku...
ประวัติศาสตร์ที่หลั่งไหลและแสวงหาขอบนภาถัดไป...

クロは全てを裁き…全てを流すのだろうか?
Kuro wa subete wo sabaki... subete wo nagasu no darou ka?
โครนั้นพิพากษาทุกสิ่ง...และชำระล้างทั้งมวลหรือไม่?
ソラはこの世界を…この世界を包むだろうか?
Sora wa kono sekai wo... kono sekai wo tsutsumu darou ka?
นภานั้น...โอบกอดโลกนี้หรือไม่?

美しきモノも…醜きモノも…
Utsukushiki mono mo... minikuki mono mo...
ผู้งดงาม...ผู้น่ารังเกียจ...
賢きモノも…愚かしきモノも…
Kashikoki mono mo... orokashiki mono mo...
ผู้เฉลียวฉลาด...ผู้โง่เขลา...
強きモノも…弱きモノも…
Tsuyoki mono mo... kayowaki mono mo...
ผู้แข็งแกร่ง...ผู้อ่อนแอ...
変わりゆくモノも…変われざるモノも…
Kawari yuku mono mo... kawarezaru mono mo...
ผู้ที่เปลี่ยนไป...ผู้ที่ไม่เคยเปลี่ยนไป...

今日はいっぱい話そう…もうすぐ
Kyou wa ippai hanasou.. mou sugu
วันนี้มีเรื่องที่อยากคุยด้วยเยอะแยะเลยล่ะ...แน่นอนว่า
キミが生まれてくるこの世界のことを…
Kimi ga umaretekuru kono sekai no koto wo...
เกี่ยวกับโลกนี้ที่เธอได้เกิดมา...

キミは全てを赦し…全てを愛せるだろうか?
Kimi wa subete wo yurushi... subete wo aiseru darou ka?
เธอนั้นให้อภัยทุกสิ่ง...แล้วรักทุกสิ่งหรือไม่?
キミはこの世界を…この世界を望むだろうか?
Kimi wa kono sekai wo... kono sekai wo nozomu darou ka?
เธอนั้น...ปรารถนาโลกนี้หรือไม่?

さぁ早くでておいで…恐がらなくていいんだよ
Saa hayaku dete oide... kowagaranakute iin dayo
มาสิ  มานี่เร็วเข้า...ไม่ต้องกลัวนะ
ボクはこの世界を…ボクはキミを愛してるから…
Boku wa kono sekai wo... boku wa kimi wo aishiteru kara...
เพราะผมน่ะรักโลกนี้...และรักเธอยังไงล่ะ...

もうすぐ生まれてくるキミと…ボクとの約束…
Mou sugu umaretekuru kimi to... boku to no yakusoku...
คำสัญญาของผมและเธอ...ตอนกลับมาเกิดใหม่อีกครั้ง...
今度はボクがキミを…絶対ボクがキミを護るから…
Kondo wa boku ga kimi wo... zettai boku ga kimi wo mamoru kara...
คราวนี้แหละ...ผมจะปกป้องเธอให้ได้...
歴史は次の地平線を探し流れてゆく…
Rekishi wa tsugi no chiheisen wo sagashi... nagarete yuku...
ประวัติศาสตร์ที่หลั่งไหลและแสวงหาขอบนภาถัดไป...

「我らは書に拠って 祝福を約束されし者…」
「Warera wa sho ni yotte shukufuku wo yakusokusareshi mono…」
「พวกข้าใช้หนังสือเพื่อผู้ที่สัญญาจะแก้แค้น...」
 (I wish to failure by Chronicle...)
 (ข้าจะทำให้ล้มเหลวด้วยตำราพยากรณ์...)

「彼らは書に拠って 断罪を約束されし者…」
「Warera wa sho ni yotte Danzai o yakusokusareshi mono…」
「พวกข้าใช้หนังสือเพื่อผู้ที่สัญญาด้วยความศรัทรา...」
 (Mere fates too were known by Chronicle...)
 (มีเพียงผลลัพธ์ที่ล่วงรู้จากตำราพยากรณ์...)

結局彼女は運命の手から逃がれられませんでした
Kekkyoku kanojo wa unmei no te kara nogarerare masen deshita
ท้ายที่สุดเธอก็ไม่อาจหลีกหนีไปจากโชคชะตาบนมือนี้ได้
…されど憐れむ必要はないのです
...Saredo awaremu hitsuyou wa nai no desu
...แต่กระนั้นก็ไม่จำเป็นต้องสงสาร
ワタシもアナタも誰ひとり逃がれられないのですから…
Watashi mo anata mo dare hitori nogarerarenai no desu kara...
เพราะว่าไม่มีใครสามารถหนีไปได้ ไม่ว่าฉันหรือเธอก็ตาม...
めでたし…めでたし…
Medetashi... medetashi...
และแล้วก็จบอย่างมีความสุขตลอดไป...

วันจันทร์ที่ 21 ธันวาคม พ.ศ. 2558

ひとしずく x やま△ - からくり卍ばーすと (ระเบิด 卍 ตุ๊กตาสังหาร)

からくり卍ばーすと (Karakuri Burst)
(ระเบิด ตุ๊กตาสังหาร)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to Thai : KOYURI


「時刻は丑三つ時

巨大犯罪組織と特殊警察、敵対する殺戮人形と特殊兵士。
全てを破壊し尽くすまで戦い続ける二人が、今宵出会う。

破壊スルこと
其レが、存在意義の証明」

"ตอนนี้คือเวลาของการล่า

องค์กรอาชญากรรมใหญ่และตำรวจหน่วยพิเศษ ตุ๊กตาสังหารและทหารผู้แปลกต่าง
ทั้งสองเผชิญหน้ากันและกันในค่ำคืนนี้ จะต่อสู้กันจนกว่าจะสิ้นใจ

ทำลายสิ้นทุกสิ่ง
นั่นล่ะ คือหลักฐานของการมีตัวตนอยู่"



眠らない街の真ん中で 立ち止まってさ
抑えられない 此の衝動?
振り八つ口に隠してる 抜き身の狂気を
ちょっとタメサセテ欲しいの
nemuranai machi no mannaka de tachidomatte sa
osaerarenai kono shoudou?
furi yatsukuchi ni kakushiteru nukimi no kyouki o
chotto tamesasete hoshii no
หยุดยืน ณ กลางเมืองที่ไม่หลับใหล
ไม่อาจหยุดยั้งแรงกระตุ้นที่ผุดพรายในใจได้เลย?
ซุกซ่อนความอ่อนไหวเอาไว้ แล้วชักดาบแห่งความบ้าคลั่งซะ
ไหนลองแสดงออกมาให้ดูสักหน่อยสิ

just stay? 時刻は丑三つ時
紅く 紅く 染まる欲を
吐き出して 引き金を引いたら
綺麗な紅に染まる指
just stay? jikoku wa ushimitsudoki
akaku akaku somaru yoku o
hakidashite hikigane o hiitara
kirei na beni somaru yubi
แค่รอคอย? นี่คือเวลาของการล่า
ถมทับไปด้วยสีแดง สีแดงสดที่สาดกระเซ็น
หากว่าลั่นไกปืนออกไป
สีแดงแสนงดงามจะอาบย้อมบนเรียวนิ้ว

コワシテ、コワシテ
タリナイヨ? タ リ ナ イ
満たされない 破壊衝動
脆い 脆い 脆い ヒトなんて
所詮は 捨テラレタ殺戮人形(カラクリ)
「ナンノタメニツクラレタノ?」っていう
其レ オシエテヨ?
kowashite kowashite
tarinai yo? ta-ri-na-i
mitasarenai hakai shoudou
moroi moroi moroi hito nante
shosen wa suterareta karakuri
"Nan no tame ni tsukurareta no?" tte iu
sore oshiete yo?
ทำลายซะ ทำลายมันให้หมด
ยังไม่พออีกหรือ? ยัง ไม่ พอ หรอก
แรงกระตุ้นที่พังทลายยังไม่เติมเต็ม
อ่อนแอ เปราะบาง มนุษย์ที่แสนอ่อนแอ
ในท้ายที่สุดก็เป็นได้เพียงหุ่นเชิดที่ถูกโยนทิ้ง
"สร้างฉันขึ้นมาเพื่ออะไร?"
ช่วยตอบทีได้ไหม?

「偶然」なんてことは起こらない
白と黒で 隔てられた全ての 善/
始めから全部決まっている
筋書き通りに 左手鳴らせば 粛正
"Guuzen" nante koto wa okoranai
shiro to kuro de hedaterareta subete no zen/aku
hajime kara zenbu kimatteiru
sujigakidoori ni hidarite naraseba shukusei
"ความบังเอิญ" น่ะไม่เกิดขึ้นหรอก
สีขาวกับสีดำ ถูกคั่นกลางได้ด้วย ดี/ชั่ว
ตัดสินใจเรื่องทั้งหมดไว้ตั้งแต่ต้นแล้ว
เส้นทางที่ถูกวางโครงไว้แล้ว ต่อให้ยื่นมือเข้าแทรก ก็ไม่อาจเปลี่ยนแปลง

just stay? 時刻は丑三つ時
狩り捕るは 全ての「悪」
逃れられないぜ? 地の果てまで、追いつめ
塵すら残さない
just stay? jikoku wa ushimitsudoki
karitoru wa subete no "Aku"
nogarerarenai ze? chi no hate made, oitsume
chiri sura nokosanai
แค่รอคอย? นี่คือเวลาของการสังหาร
ตามล่าทำลาย "ความชั่วร้าย" ทั้งหมดมวล
ปล่อยให้หนีไปไม่ได้ใช่ไหม? จะไล่ตามไปจนกว่าจะหลั่งเลือด
จะไม่ปล่อยให้มีเศษซากตกค้าง

コワシテ、コワシテ
全てを 排 除 す る
終わらない 破壊行動
消えろ 消えろ 消えろ アク全て
所詮は 堕チブレタ ガラクタ
「何のために、生かしておく?」っていう
其レ オシエテヤル
kowashite kowashite
subete o hai-jo-su-ru
owaranai hakai koudou
kiero kiero kiero aku subete
shosen wa ochibureta garakuta
"Nan no tame ni, ikashite oku?" tte iu
sore oshiete yaru
ทำลายซะ ทำลายมันให้สิ้น
ทั้งหมดนั่น จะ กำ จัด ให้ หมด
จังหวะหัวใจที่พังทลายยังไม่สุดสิ้น
หายไปซะ จงหายไป ความชั่วทั้งหมดจงหายไปซะ
ในท้ายที่สุด ก็ตกเป็นเพียงของไร้ประโยชน์
"มีชีวิตอยู่ไปทำไม?"
ลองตอบมาสิ

コワシテ、コワシテ
タリナイヨ? タ リ ナ イ
満たされない 破壊衝動
脆い 脆い 脆い ヒトなんて
所詮は 捨テラレタ殺戮人形(カラクリ)
「ナンノタメニツクラレタノ?」っていう
其レ オシエテヨ?
kowashite kowashite
tarinai yo? ta-ri-na-i
mitasarenai hakai shoudou
moroi moroi moroi hito nante
shosen wa suterareta karakuri
"Nan no tame ni tsukurareta no?" tte iu
sore oshiete yo?
ทำลายซะ ทำลายมันให้หมด
ยังไม่พออีกหรือ? ยัง ไม่ พอ หรอก
แรงกระตุ้นที่พังทลายยังไม่เติมเต็ม
อ่อนแอ เปราะบาง มนุษย์ที่แสนอ่อนแอ
ในท้ายที่สุดก็เป็นได้เพียงหุ่นเชิดที่ถูกโยนทิ้ง
"สร้างฉันขึ้นมาเพื่ออะไร?"
ช่วยตอบทีได้ไหม?

コワシテ、コワシテ
全てを 排 除 す る
終わらない 破壊行動
キエロ キエロ キエロ 悪全て
所詮は 堕チブレタ ガ ラ ク タ
「何のために、生かしておく?」っていう
其レ オシエテヤル
kowashite kowashite
subete o hai-jo-su-ru
owaranai hakai koudou
kiero kiero kiero aku subete
shosen wa ochibureta garakuta
"Nan no tame ni, ikashite oku?" tte iu
sore oshiete yaru
ทำลายซะ ทำลายมันให้สิ้น
ทั้งหมดนั่น จะ กำ จัด ให้ หมด
จังหวะหัวใจที่พังทลายยังไม่สุดสิ้น
หายไปซะ จงหายไป ความชั่วทั้งหมดจงหายไปซะ
ในท้ายที่สุด ก็ตกเป็นเพียงของไร้ประโยชน์
"มีชีวิตอยู่เพื่ออะไร?"
ลองตอบมาสิ


วันเสาร์ที่ 19 ธันวาคม พ.ศ. 2558

鈴葉ユミ - 越えざるは紅い花 (บุปผาสีชาดที่มิอาจข้ามผ่าน)

越えざるは紅い花
Koezaru wa akai hana
บุปผาสีชาดที่มิอาจข้ามผ่าน
Artist : Suzuha Yumi
Lyrics : Suzuha Yumi
Composition & Arrangement : Mashita
Kanji : http://kashisearch.jp
Romaji : Ajisai
Translate to Thai : Ajisai




せめぎ会う大地に 
semegiau daichi ni
แผ่นดินต่างเผชิญหน้าห้ำหั่นกัน
広がりゆく絶望
hirogari yuku zetsubou
ความสิ้นหวังแผ่กระจายไปทั่ว
胸に滾るこの熱を 
mune ni tagiru kono netsu o
ความร้อนนี้ที่เดือดพล่านอยู่ในอก
夢のまま終わらせはしない
yume no mama owarase wa shinai
ไม่เคยสิ้นสุดลงแม้แต่ในฝัน

響き会う心に
hibiki au kokoro ni
มือทั้งสองที่ทับซ้อนกัน
二つの手重ねる
futatsu no te kasaneru
ยังก้องกังวานอยู่ในใจ
越えて悪しき運命なと
koete ashiki sadame nato
เพื่อจะข้ามผ่านโชคชะตาอันโหดร้ายนี้
皆が笑う未来探して
mina ga warau mirai sagashite
จะตามหาอนาคตที่ทุกคนมีแต่เสียงหัวเราะให้จงได้

紅い花は罪
akai hana wa tsumi
บุปผาสีชาดคือบาป
白い夢は摘み
shiroi yume wa tsumi
ความฝันสีขาวคือสิ่งโสมม
憎しみは積み
nikushimi wa tsumi
ความเกลียดชังคือสิ่งที่สั่งสม
果てる朝
hateru asa
ยามเช้าที่สิ้นสุด
黒い世は墜
kuroi yo wa tsui
โลกาสีดำได้ร่วงหล่น
昏い夢終い
kurai yume tsui
ความฝันอันมืดมิดได้สิ้นสุด
咲き誇る希望
sakihokoru kibou
ความหวังเบ่งบานอย่างภาคภูมิ
風に舞う
kaze ni mau
ร่ายรำในสายลม
永遠に続く
towa ni tsudzuku
จงดำเนินต่อไปยังนิจนิรันดร์
紅い奇跡
akai kiseki
ปาฏิหารย์สีชาด

赦されぬ想いは
yurusarenu omoi wa
สิ่งที่ถูกบรรเลงเป็นสองเสียง
二つの音奏でる
futatsu no ne kanaderu
คือความคิดที่ไม่มีวันให้อภัย
越えて背負う悲しみを
koete seou kanashimi o
เพื่อข้ามผ่านความโศกเศร้าที่แบกเอาไว้
共に生きる未来目指して
tomo ni ikiru mirai mezashite
จะมุ่งสู่อนาคตที่อยู่ร่วมกันให้จงได้

紅い花が咲き
akai hana ga saki
บุปผาสีชาดได้เบ่งบาน
淡い恋咲き
awai koi saki
ความรักอันเบาบางได้ผลิบาน
深い闇裂き
fukai yami saki
ความมืดอันลึกล้ำแตกออกเป็นเสี่ยงๆ
希う
Koinegau
อ้อนวอน
精霊に誓い
serei ni chikai
และสาบานต่อวิญญาณ
命賭けて
inochi kakete
เดิมพันด้วยชีวิต
全ての涙
subete no namida
หยาดน้ำตาทั้งหมด
地に還そう
chi ni kaesou
ไหลคืนสู่แผ่นดิน
永遠に消えぬ
towa ni kienu
มิสูญสิ้นนิจนิรันดร์
紅い軌跡
akai kiseki
ร่องรอยสีชาด

紅い花は罪
akai hana wa tsumi
บุปผาสีชาดคือบาป
白い夢は摘み
shiroi yume wa tsumi
ความฝันสีขาวคือสิ่งโสมม
憎しみは積み
nikushimi wa tsumi
ความเกลียดชังคือสิ่งที่สั่งสม
果てる朝
hateru asa
ยามเช้าที่สิ้นสุด
黒い世は墜
kuroi yo wa tsui
โลกาสีดำได้ร่วงหล่น
昏い夢終い
kurai yume tsui
ความฝันอันมืดมิดได้สิ้นสุด
咲き誇る希望
sakihokoru kibou
ความหวังเบ่งบานอย่างภาคภูมิ
風に舞う
kaze ni mau
ร่ายรำในสายลม
永遠に紡ぐ
towa ni tsumugu
จงหมุนวนต่อไปยังนิจนิรันดร์
紅い奇跡
akai kiseki
ปาฏิหารย์สีชาด

永遠に続く
towa ni chijouku
จงต่อเนื่องไปยังนิจนิรันดร์
紅い軌跡
akai kiseki
ร่องรอยสีชาด



- Talk Zone -

แปลเองโดยไม่มีคำแปลอังกฤษ ผิดพลาดตรงไหนขออภัยด้วยนะคะ T/\T
เพลงนี้ได้เล่นคำไว้เยอะมากเลยทีเดียวค่ะ (แปลลำบากมาก ;w;)

การเล่นคำของเพลงนี้

Tsumi

罪  = บาป
摘み = โสมม สกปรก
積み =  สั่งสม (ความว่ามาจากคำว่า 積み重ねる ที่แปลว่า การสั่งสม ค่ะ)

Tsui

墜 = ตก หล่น

Saki

咲き = บาน
裂き = แตกออกเป็นเสี่ยงๆ (ความว่ามาจากคำว่า 八つ裂き ที่แปลว่า ฉีกออกเป็นเสี่ยงๆ ค่ะ)

kiseki

奇跡 = ปาฏิหารย์
軌跡 = ร่องรอย

ที่แอดวานซ์กว่านั้น

終い อ่านว่า Tsui (墜) ที่แปลว่า หล่น แต่ความหมายคันจิคือจบ สิ้นสุด ;w;
続く อ่านว่า chijouku (恥辱) ที่แปลว่าความอัปยศอดสู แต่ความหมายคันจิคือ ต่อเนื่อง!!

กว่าจะแปลเสร็จเลยใช้เวลาหลายชั่วโมงด้วยประการนี้นี่หละค่ะ TwT

วันพุธที่ 16 ธันวาคม พ.ศ. 2558

志方あきこ - Buonanotte (ราตรีสวัสดิ์)

Buonanotte
(ราตรีสวัสดิ์)

Lyrics: Akiko Shikata
Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata
Translate to English : http://aquagon-drag.blogspot.com/
Translate to Thai : KOYURI


Perché nel mondo ci sono il giorno e la notte?
どうして 世界には昼と夜があるのでしょう
เหตุใดโลกจึงต้องมีทั้งกลางวันและกลางคืน
Perché per ognuno giunge l'ora di dormire?
どうして 全ての者に眠りは訪れるのでしょう
เหตุใดจึงต้องมีเวลาที่ทุกสรรพชีวิตต้องหลับใหล

Dai, chiudi gli occhi.
さあ 瞳を閉じて
มาเถิด ปิดตาลงสิ
Andiamo a chiederlo alle fatinne del sonno.
眠りの妖精達へ 尋ねにゆきましょう
แล้วไปตามหานางฟ้าแห่งการหลับใหลกันนะ

Buonanotte, tesoro mio.
おやすみ 愛しい子よ
ราตรีสวัสดิ์ เด็กน้อยอันเป็นที่รักเอ๋ย
Io saró la tua stelle e canteró
私は星になって 歌いましょう
ฉันจะกลายเป็นดวงดาวและขับขานบทเพลงให้ฟังเอง
Per essere la luce che ti guida nel cammino tra i sogni.
あなたの夢路を 導く光となるように
จะเป็นราวกับแสงสว่างที่นำทางเธอไปสู่เส้นทางแห่งความฝัน

Quando l'erba e gli alberi respirano profondamente.
草木が 深く呼吸するとき
เมื่อไรก็ตามที่พฤกษาผืนหญ้าสูดหายใจอย่างลึกล้ำ
Quando i fiori sbocciano umidi di rugiada.
花が 夜露を浴びて開くとき
เมื่อไรก็ตามที่ดอกไม้ที่เบ่งบานถูกปกคลุมด้วยหยาดน้ำค้าง

Oh luna, fai risplendere lieve la tua luce
月よ どうか密やかに照らしておくれ
โอ จันทราเอย โปรดจงฉายแสงของท่านอย่างเงียบงัน
Sulle sue guance rosee, sui suoi occhi chiusi.
薄紅色の頬を 閉ざされた瞼を
เหนือพวงแก้มสีชมพูและเปลือกตาที่ปิดปรือ

Nella notte piena di silenzio.
静けさに満ちた 夜の中で
ในค่ำคืนที่เติมเต็มด้วยความเงียบสงัด

Buonanotte, dulce tesoro.
おやすみ 可愛い子よ
ราตรีสวัสดิ์ เด็กน้อยผู้น่ารักเอ๋ย
Io saró brezza leggera e canterá
私はそよ風になって 歌いましょう
ฉันจะกลายเป็นสายลมและขับขานบทเพลงให้ฟังเอง
Per far dondolare teneramente la tua culla.
あなたのゆりかごを優しく揺らすように
และแกว่งไกวเปลของเธออย่างแผ่วเบา

-
Buonanotte เป็นภาษาอิตาลี แปลว่าราตรีสวัสดิ์ค่ะ

วันจันทร์ที่ 14 ธันวาคม พ.ศ. 2558

志方あきこ - 透明ノスタルジア (ความคิดถึงอันบริสุทธิ์)

透明ノスタルジア
Toomei Nostalgia
ความคิดถึงอันบริสุทธิ์
Artist : Shikata Akiko
Lyrics: Isogai Yoshie
Composition & Arrangement: Shikata Akiko
Album : Laylania
Translate to English : https://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai




透明な風が 吹き抜けて
toumei na kaze ga fukinukete
สายลมอันบริสุทธิ์พายพัด
葉音(はおと)たちが ささめきあう
haoto tachi ga sasameki au
ดั่งเสียงเสียดสีของเหล่าใบไม้ได้กระซิบว่า
ほら探そう いつかの失くし物
hora sagasou itsuka no nakushi mono
เอาล่ะ! ออกตามหากันเถอะ ถึงสิ่งที่จะหายไปจากพวกเราสักวันหนึ่ง

不揃いな笑顔が 滲んで
fuzoroi na egao ga nijinde
ซึมซับรอยยิ้มอันหยาบกระด้าง
木霊(こだま)のよう 響きあう
kodama no you hibiki au
เสียงสะท้อนที่ก้องกังวาน
記憶が ほどけてゆく
kioku ga hodokete yuku
และความทรงจำที่แตกออกเป็นเสี่ยงๆ

花びら ふわり
hanabira fuwari
กลีบดอกไม้อันบอบบาง

空の蒼に舞い上がり 溶けた
sora no ao ni mai agari toketa
ค่อยๆเลือนหายและร่ายรำสู่นภาสีคราม
ずっと守りたくて 切に信じてた
zutto mamoritakute setsu ni shinjiteta
เชื่อมั่นและปรารถนาที่จะปกป้องอยู่ร่ำไป
愛しい日々を連れて
itoshii hibi o tsurete
วันวานที่รักยิ่งเอ๋ย

めぐりめぐる 時の中で
meguri meguru toki no naka de
แม้อยู่ในวังวนแห่งกาลเวลา
いつも傍にいてくれた
itsumo soba ni itekureta
ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็จะอยู่เคียงข้างเสมอ
木洩れ陽がそっと ただ寄り添うように
komore you ga sotto tada yorisou you ni
แสงแดดลอดผ่านต้นไม้แล้วโอบกอดเธออย่างนุ่มนวล

とめどなく涙 溢れるのは
tomedo naku namida afureru no wa
หยาดน้ำตาของผมเอ่อล้นอย่างไม่มีสิ้นสุด
このセカイが やさしいから
kono SEKAI ga yasashii kara
เพราะโลกที่แสนใจดีนี้
あのあたたかな キセキを
ano atataka na KISEKI o
ปาฏิหาริย์แสนอบอุ่นนั้น
ねえ 僕はもう 知ってる
nee boku wa mou shitteru
ตัวผมน่ะรู้ดีเลยล่ะ

哀しみの闇に 飲まれても
kanashimi no yami ni nomarete mo
เมื่อผมดื่มความมืดมิดอันโศกเศร้าเข้าไป
僕はもう 一人じゃない
boku wa mou hitori janai
ผมก็ไม่ได้อยู่เพียงคนเดียวแล้ว
手を伸ばす 手を繋ぐ また何度でも
te o nobasu te o tsunagu mata nando demo
จับมือเอาไว้ ประสานมือกัน ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็ตาม

遠い願いのカケラが 揺れる
tooi negai no kakera ga yureru
ชิ้นส่วนที่แตกเป็นเสี่ยงๆอันแสนไกลได้หมุนวน
強く儚く微笑(わら)う 光る想い出と
tsuyoku hakanaku warau hikaru omoide to
อย่างเข้มแข็ง ทว่ารอยยิ้มอันแสนสั้นและความทรงจำที่ฉาดฉาย
消えない希望 乗せて
kienai kibou nosete
ได้มอบความหวังที่ไม่จางหายเอาไว้

まわれまわれ 時を超え
maware maware toki o koe
เสียงแห่งกาลเวลาที่หมุนวน
ありがとうの花束を
arigatou no hanataba o
และช่อดอกไม้แห่งการขอบคุณ
ねえ 大好きな 君に捧げたいよ
nee daisuki na kimi ni sasagetai yo
อยากมอบให้แก่เธอผู้เป้นที่รักเหลือเกิน

いま心が 震えるのは
ima kokoro ga furue no wa
ณ ตอนนี้ หัวใจของฉันได้สั่นไหว
うれしいから 生きてるから
ureshii kara ikiteru kara
ด้วยความปิติ เพราะยังมีชีวิตอยู่
さあ一緒に 未来へ帰ろう
saa isshoni mirai e kaerou
กลับไปสู่อนาคตด้วยกันเถอะ

透き通った光の中 虹色の魚が泳ぐ
sukitotta hikari no naka nijiiro no sakana ga oyogu
ท่ามกลางแสงอันสดใส ปลาสีรุ้งได้แวกว่าย
レース編みの尾びれ翻し 何処へ?
RE-SU ami no obire hirugaeshi doko e?
สวมใส่ลูกไม้ แล้วจะล่อยลอยไปยังที่ใด?
失くし物を見つけたよ
nakushi mono o mitsuketa yo
จงตามหาสิ่งที่หายไป

วันพฤหัสบดีที่ 10 ธันวาคม พ.ศ. 2558

てかP & MK - 蓬莱花 (ดอกโฮไร)

蓬莱花
Houraika
ดอกโฮไร
Artist : Shion Kaito & Sakine Meiko
Lyrics : orange
Composition & Arrangement : TekaP & MK
Translate to English : https://www.youtube.com/watch?v=USQWq5RHKnE
Translate to Thai : Ajisai




此の指が憶えてる
kono yubi ga oboe teru
ยังคงจำนิ้วมือนี้ได้ดี
君の顎の容
kimi no ago no kata chi
นิ้วที่ได้สัมผัสร่างของเจ้า
此の喉が憶えてる
kono nodo ga oboe teru
ยังจำเสียงที่เปล่งจากลำคอนี้ได้ดี
君の名の響
kimi nona no hibiki  
คือชื่อของเจ้าที่ก้องกังวาน

「観える?雪」と君が
mieru ? yuki to kimi ga
「เห็นหรือไม่? หิมะนี้」เจ้าเอ่ย
悪戯に微笑む
itazura ni hohoemu
ด้วยรอยยิ้มอันซุกซน
夜明けに身を起こす
yoake ni miwo oko su
ทำให้ข้าตื่นยามรุ่งสาง
閉じてた窓
toji teta mado 
เห็นบานหน้าต่างที่ปิดเอาไว้

小楼の古帳は
shou rou no tomai wa
ม่านบนชั้นสองนั้น
微かに風に揺れ
kasuka ni kaze ni yure
พริ้วไหวตามลมอันแผ่วเบา
ここに、君はいない
kokoni kimi wa inai
ที่แห่งนี้ไม่มีเจ้าอีกแล้ว
 
君へ描く
kimi e egaku
ข้าวาดภาพถึงเจ้า
雪を磨って
yuki wo zu ute
จุ่มพู่กันลงในหมึก
硯の墨 筆染め
suzuri no sumi fude some
ละเลงด้วยหิมะ
閉じた瞼記憶なぞれ
toji ta mabuta kioku nazore
ร่างภาพความทรงจำใต้เปลือกตาที่ปิดไว้ 

君に描く
kimi ni egaku
ข้าวาดภาพเพื่อเจ้า
雪に埋み
yuki ni utsumi
ที่ผลิบานอยู่ในสวน
眠る庭にふくらむ
nemuru niwa ni fukuramu
คือสิ่งที่หลับใหลอยู่ใต้หิมะ

tsubomi
ดอกตูม
そう蓬莱花
sou houraika
ของดอกโฮไร

此の腕が憶えてる
kono ude ga oboe teru
ยังจำอ้อมแขนนี้ได้ดี
君の背なの丸み
kimi no sena no marumi
ส่วนโค้งแผ่นหลังของเจ้า
此の耳が憶えてる
kono mimi ga oboe teru
ยังจำหูนี้ได้ดี
君返す応え
kimi kaesu irae  
ที่ได้ยินเสียงตอบรับของเจ้า

寝台の花燭は
shindai no ka shoku wa
เทียนไขที่ตั้งอยู่บนหัวเตียงวิวาห์
横顔にきらめく
yokogao ni kirameku
ส่องให้เห็นใบหน้าด้านข้าของเจ้า
「綺麗に描いてね」と
kirei ni kaitene to
「วาดสวยๆนะ」
微笑った君
waratta kimi
เจ้ากล่าวแล้วหัวเราะ
 
真夜中の化粧(けわい)は
mayonaka no kewai wa
ท่ามกลางราตรีกาล
ゆるやかにしずかに
yuruyakani shizukani
ค่อยๆบรรจงอย่างระวัง
白く君よそおう
shiroku kimi yosoou
แต่งแต้มสีขาวให้กับเจ้า

君と描く
kimi to egaku
ข้าวาดภาพกับเจ้า
言葉交わす
kotoba kawasu
คำพูดได้ดังขึ้นมา
「もうじきね、」とささやき
moujikine tosasayaki
「จวนจะถึงแล้วสินะ」เจ้ากระซิบ
君は瞳閉じて眠る
kimi wa hitomi toji te nemuru
แล้วหลับตาลงนอน

続きを待つ
tsuzuki wo matsu
เฝ้ารอถ้อยคำถัดไป
今も待つよ
ima mo matsu yo
จนบัดนี้ก็ยังรออยู่
春を待っていた君
haru wo matte ita kimi
เพื่อเจ้าที่กำลังรอฤดูวสันต์
絵には
e niwa
ในภาพนั้น
花を散らそう
hana wo chira sou
จึงถูกแต่งแต้มด้วยมวลบุปผา

君を抱いた
kimi wo daita
โอบกอดเจ้า
僕に遠い
boku ni tooi
ที่จากข้าไป
右の頬が濡れてた
migi no hoho ga nure teta
แก้มขวาเปียกปอน

namida
ไปด้วยหยาดน้ำตา
最後まで隠して
saigo made kakushite 
ที่เจ้าปกปิดจนถึงท้ายที่สุด

君を描く
kimi wo egaku
ข้าวาดภาพเจ้า
雪に埋み
yuki ni utsumi
ที่โปรยปรายบนเนินเขาหลับใหล
眠る岡に零るる
nemuru oka ni koboruru
สิ่งที่หลับใหลอยู่ใต้หิมะ
香り
kaori
คือกลิ่นหอม
そう蓬莱花
sou houraika
ของดอกโฮไร




- Talk Zone -

ในเนื้อเพลงบอกว่าหน้าต่างปิดอยู่ แล้วในเอ็มวีกลับเปิดอยู่ซะงั้น
What!!
สวนทางกันจริงๆค่ะ TwT

蓬莱花 หรือ ดอกโฮไร คือดอกวินเทอร์ดาฟเน่นั่นเองค่ะ













ความหมายของดอกวินเทอร์ดาฟเน่ก็คือ "ฉันไม่สามารถอยู่ได้หากขาดคุณไป"
ซึ่งเป็นสิ่งที่เพลงนี้ต้องการจะสื่อค่า

ขอให้ทุกท่านมีความสุขในวันหยุดวันรัฐธรรมนูญนะคะ ^w^

วันพฤหัสบดีที่ 3 ธันวาคม พ.ศ. 2558

志方あきこ - 萼~utena~ (กลีบเลี้ยง)

萼~utena~
Utena
กลีบเลี้ยง
Artist : Shikata Akiko
Lyrics: Amano Tsuki
Composition & Arrangement : Shikata Akiko
Album : Turaida
Translate to English : http://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai




遠くで聞こえる 僕を呼ぶ声
tooku de kikoeru boku wo yobu koe
แว่วเสียงที่ผมได้ยินกำลังเรียกหาจากที่ที่อยู่ไกลแสนไกล
夢と現(うつつ)が溶け出す
yume to utsutsu ga tokedasu
แล้วความฝันและความเป็นจริงก็ค่อยๆเลือนหาย

ーあの時両手を伸ばせたのならー
ーano toki ryoute wo nobaseta no naraー
ーหากในตอนนั้นยืนมือออกไปล่ะก็ー
飲み込めずにただ
nomikomezu ni tada
เพียงแค่ปราศจากความโดดเด่น
時に揺られ流される
toki ni yurarenagasareru
กาลเวลาก็จะสั่นไหวขึ้นมา

彷徨うことさえ
samayou koto sae
ถ้าผมเดินทางอย่างไร้จุดหมาย
赦されぬのなら
yurusarenu no nara
ถ้าหากไม่ให้อภัยล่ะก็
嵐に立ち 雨を飲んで
arashi ni tachi ame wo nonde
ยัดยืนท่ามกลางพายุโหม แล้วดื่มสายฝน
しずく纏う花片(はなびら)になれ
shizuku matou hanabira ni nare
จงกลายเป็นกลีบเลี้ยงที่เปล่งประกายด้วยละอองฝน

Messiah
透明な命を燃やして艶やかに綻(ほころ)ぶ花
toumeina inochi wo moyashite adeyaka ni hokorobu hana
บุปผาผลิบานที่ลุกโชนด้วยความซื่อสัตย์แห่งชีวิตและสง่างาม
壊れた心を染め上げて
kowareta kokoro wo someagete
จงย้อมหัวใจที่แตกสลาย
誇り高く
hokoritakaku
ด้วยความภาคภูมิ
舞い踊れ
maiodore
จงร่ายรำ

季節に留まる固い蕾に
kisetsu ni todomaru katai tsubomini
ดอกตูมอันหนักแน่นที่ยังคงเหลืออยู่ในฤดูกาล
あなたは光を教えた
anata wa hikari wo oshieta
ได้สอนให้คุณรู้ถึงแสงสว่างนั้น

閉ざした心の扉叩いて
tozashita kokoro no tobira tataite
ยามเคาะประตูหัวใจที่ปิดตาย
ひだまりの中で
hidamari no naka de
กลางแสงอาทิตย์นั้น
僕の孤独を洗った
boku no kodoku wo aratta
ได้ชำระล้างความโดดเดี่ยวขอผมออกไป

忘れてしまった
wasureteshimatta
ได้ลืมเลือนไปแล้ว
僕の色を その形を
boku no iro wo sono katachi wo
ถึงสภาพนั้นและสีของผม
取り戻そう
torimodosou
กลับไปอีกครั้ง
在りし日のまま
arishi hi no mama
ยังเศษเสี้ยวของวันวานที่เหลืออยู่

Messiah
透明な命を奏でて鮮やかに乱れる花
toumeina inochi wo kanadete azayaka ni midareru hana
บุปผาอันยุ่งเหยิงที่บรรเลงความซื่อสัตย์แห่งชีวิตอันเจิดจรัส
あなたを失くした香りまで
anata wo nakushita kaori made
จนกว่าจะทำลายกลิ่นของคุณจนหมดสิ้น
漂わせて
tadayowasete
จงล่องลอย
咲け
sake
และผลิบาน

遠くで聞こえる 僕を呼ぶ声
tooku de kikoeru boku wo yobu koe
แว่วเสียงที่ผมได้ยินกำลังเรียกหาจากที่ที่อยู่ไกลแสนไกล
手繰り寄せてた いつでも
taguriyoseteta itsudemo
จะส่งต่อด้วยมือนี้ตลอดไป
季節を忘れた青い蕾は
kisetsu wo wasureta aoi tsubomi wa
ดอกตูมสีครามแห่งฤดูกาลที่ถูกลืม
あなたへと咲く
anata e to saku
จะผลิบานถึงคุณ

Messiah
透明な命を燃やして艶やかに綻(ほころ)ぶ花
toumeina inochi wo moyashite adeyakani hokorobu hana
บุปผาผลิบานที่ลุกโชนด้วยความซื่อสัตย์แห่งชีวิตและสง่างาม
壊れた心を染め上げて
kowareta kokoro wo someagete
จงย้อมหัวใจที่แตกสลาย
誇り高く
hokoritakaku
ด้วยความภาคภูมิ
舞い踊れ
maiodore
จงร่ายรำ

วันพุธที่ 2 ธันวาคม พ.ศ. 2558

ひとしずく x やま△ - 雨夢楼 (หอวรุณฝัน)

雨夢楼 (Amayumerou)
(หอวรุณฝัน)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to Thai : KOYURI

「雨夢楼あまゆめろう

儚い言葉ね
「迎えに行くよ、待っていて」
季節が巡って、大人になってもまだ、
信じて待ってる

微笑み、未来を映す明るい瞳。
憂い、悲しい過去を称える瞳。
対称的な二人の少女、互いの傷を慰め合い生きることを誓う。
愛と欲望の世界で、いつしか二人の心はすれ違っていく。」

"หอวรุณฝัน

ช่างเป็นวาจาเลื่อนลอยอะไรเยี่ยงนี้
"รอนะ...แล้วข้าจะมารับ"
หากฤดูกาลผ่านพ้น จนเติบโตเป็นสาวแล้ว
ตัวข้านี้ก็จะยังเชื่อใจเจ้าอยู่

ดวงตาสดใส ฉายภาพอนาคตอย่างเปล่งประกายนั้นแย้มแย้ม
ดวงตาที่จมปลักในอดีตโศกานั้นแสนเศร้า
สาวน้อยทั้งสองผู้เป็นขั้วตรงข้าม ปลอบประโลมบาดแผลของกันและกัน สาบานจะมีชีวิตอยู่
ณ โลกที่เต็มไปด้วยความรักและปรารถนา เมื่อใดมิอาจรู้ ที่หัวใจของทั้งสองจะผิดกันไป"



儚い言葉ね
「迎えに行くよ・・・待っていて」
時を重ね 季節が巡っても、まだ
信じて 待ってる
Hakanai kotoba ne
“Mukaeni iku yo… Matteite”
Toki wo kasane kisetsu ga meguttemo, mada
Shinjite matteru
ช่างเป็นวาจาเลื่อนลอยอะไรเยี่ยงนี้
"รอนะ...แล้วข้าจะมารับ"
กาลเวลาผ่านผัน ห้วงฤดูผ่านพ้น
ข้าก็ยังคงเชื่อมั่นและเฝ้ารอคอย

はらり 雪が舞う夜空 綻びた着物を着て
震える肩を寄せ合う 貧しい孤独な幼子
Harari yuki ga mau yozora hokorobita kimono wo kite
Furueru kata wo yoseau mazushii kodoku na osanago
ท่ามกลางเกล็ดหิมะที่โปรยปรายยังยามค่ำคืน ภายใต้ชุดกิโมโนเก่าคร่ำ
สาวน้อยยาจกผู้แสนเดียวดายต่างแอบอิงไหล่สั่นเทาแก่กัน

明るく笑う瞳は 俯(うつむ)き憂う瞳は
互いの傷を映して 生きることを誓った
Akaruku warau hitomi wa utsumuki ureu hitomi wa
Tagai no kizu wo utsushite ikiru koto wo chikatta
นัยน์ตาแย้มยิ้มสดใส นัยน์ตาโศกเศร้าก้มต่ำ
สะท้อนภาพบาดแผลของกัน เอ่ยเอื้อนสาบานจักมีชีวิตต่อไป

宵闇に誘うは 花魁草(おいらんぞう)
甘い蜜に舞う 夜の蝶
綺麗な着物 なびかせて
乱れて (咲かせて)
誰より輝く華になって 魅せる
Yoiyami ni sasou wa oiranzou
Amai mitsu ni mau yoru no chou
Kirei na kimono nabikasete
Midarete (Sakasete)
Dare yori kagayaku hana ni natte miseru
โออิรันโซแห่งยามพลบค่ำอันแสนเชื้อเชิญ
ล่อหลอกเหล่าผีเสื้อกลางคืนด้วยรสน้ำหวานเลิศล้ำ
กิโมโนงดงามปลิวไสว
แสนยุ่งเหยิง (แสนเบ่งบาน)
กลายเป็นบุปผาที่เปล่งประกายดึงดูดเกินกว่าใครใต้หล้า

ねえ、儚い言葉ね
「ずっと、一緒にいようね」
季節が巡って、大人になっても まだ
信じていいの?
Nee, hakanai kotoba ne
“Zutto, issho ni you ne”
Kisetsu ga megutte, otona ni natte mo mada
Shinjite ii no?
นี่ ช่างเป็นวาจาเลื่อนลอยอะไรเยี่ยงนี้
"อยู่ด้วยกันตลอดไปเลยนะ"
หากฤดูกาลผ่านพ้น จนเติบโตเป็นสาวแล้ว
ตัวข้านี้จะยังเชื่อใจเจ้าได้อยู่ฤา?

あの日から全て、始まった
夕暮れに染まる 約束
寂しい心、気付かれぬように
醒めない夢に 溺れてる
Ano hi kara subete, hajimatta
Yuugure ni somaru yakusoku
Sabishii kokoro, kidukarenu you ni
Samenai yume ni oboreteru
คำที่พวกเราได้สาบานไว้เมื่อยามเย็น
ณ วันนั้นที่เป็นจุดเริ่มต้นของทุกสิ่ง
เพื่อปกปิดมิให้ผู้ใดรับรู้ถึงหัวใจอันแสนโดดเดี่ยว
จึงปล่อยกายให้จมดิ่งสู่ห้วงอสัญญีที่ไม่อาจลืมตาขึ้นมา

黄昏に染まる街で 人知れずに恋をした
想いを告げることさえ 叶わずに ただ見つめる
Tasogare ni somaru machi de hito shirezu ni koi wo shita
Omoi wo tsugeru koto sae kanawazu ni tada mitsumeru
ในเมืองแห่งยามพลบค่ำ ได้ตกหลุมรักบุรุษปริศนา
ความรู้สึกในใจมิอาจบอกใครได้ จึงได้แต่เพียงเฝ้ามองความจริงที่ตรงหน้า

優しく笑う瞳の先に 微笑むその華
密やかな恋心は 音をたてて 崩れた
Yasashiku warau hitomi no saki ni hohoemu sono hana
Hisoyaka na koigokoro wa oto wo tatete kuzureta
เบื้องหน้าดวงตาหยอกเย้าแสนอ่อนโยน บุปผางามแย้มยิ้มสดใส
ความรักที่เฝ้าเก็บไว้เพียงในใจ ดั่งมีเสียงรอยร้าวและพังทลายลงมา

想い 想われが 常夜の調べ
色なき闇の幻想よ
愛サレルのが シアワセならば
ワタシは・・・ (アナタは・・・)
誰よりずっと 幸せなはずなのに
Omoi omoware ga tokoyo no shirabe
Iro naki yami no gensou yo
“AISARERU” no ga “SHIAWASE” naraba
WATASHI wa (ANATA wa)
Dare yori zutto shiawase na hazu na no ni
ได้แต่เพียงเฝ้าคิดย้อนไปมาอยู่เช่นนั้นทั้งคืน
ทั้งหมดสิ้นล้วนแล้วแต่เป็นเพียงภาพมายาไร้สีอันมืดมิด
หากแม้นว่าการ "ถูกรัก" นั้นคือ "สุขใจ" แล้วล่ะก็
ตัวข้านี้... (ตัวเจ้านั้น...)
ก็ควรที่จะมีความสุขมากล้นยิ่งกว่าใครมิใช่หรือ

ああ 儚い言葉ね
「迎えに行くよ・・・待っていて」
「アイシテイル」と 言われる度に
生きる価値、確かめて
Aa hakanai kotoba ne
“Mukaeni iku yo… Matteite”
“AISHITEIRU” to iwareru tabi ni
Ikiru kachi, tashikamete
อา ช่างเป็นวาจาเลื่อนลอยอะไรเยี่ยงนี้
"รอนะ...แล้วข้าจะมารับ"
ทุกคราที่ได้ยินคำ "บอกรัก" ย้ำเตือนนั้น
ชีวิตนี้ก็ราวจะรู้สึกมีคุณค่าขึ้นมา

「でも、それなら何故 今すぐに
攫っていってくれないの・・・?」
込み上げてきた 虚しい叫びは
言葉にできず 消えていった
“Demo, sore nara naze ima sugu ni
Saratteitekure nai no…?”
Komi agete kita munashii sakebi wa
Kotoba ni dekizu kieteitta
"แต่ในเมื่อเป็นเช่นนั้น ทำไมท่านจึงไม่พาข้าไป
ด้วยกันเสียบัดนี้เลยล่ะเจ้าคะ...?"
ตะโกนความรู้สึกที่อัดอั้นออกมาโดยไร้เสียง
และในที่สุดก็ถูกลบจางหายไป

夜明けとともに消えてく (偽物の愛の骸)
全てが夢だったなら (泣かないでいられたのに)
「いつまでも待ってるから」 (宵闇に誓った約束は)
儚い華とともに 消えた
Yoake to tomo ni kieteku (Nisemono no ai no mukuro)
Subete ga yume datta nara (Nakanai de irareta no ni)
“Itsumade mo matteru kara” (Yoiyami ni chikatta yakusoku wa)
Hakanai hana to tomo ni kieta
เลือนหายไปพร้อมกับแสงตะวันอรุณรุ่งที่สาดส่อง (ซากปรักของรักจอมปลอม)
หากทุกสิ่งอย่างเป็นเพียงฝันแล้วล่ะก็ (ทั้งที่ไม่อยากที่จะร่ำไห้)
"เพราะข้าจะขอรอคอยไม่ว่าเมื่อใด" (คำสาบานที่ให้ไว้เมื่อยามสายัณห์)
เลือนลบหายลับไปพร้อมกับบุปผาอันเลื่อนลอย

遠い日の夕暮れ 約束 覚えてる?
「二人で並んで歩こうね」
きっと、いつか
Tooi hi no yuugure yakusoku oboeteru?
“Futari de nara’nde arukou ne”
Kitto, itsuka
ยังจำสัญญาเมื่อยามเย็นที่ไกลห่างนั่นได้ไหม?
"เดินเคียงคู่กันไปด้วยกันสองคนนะ"
มิลืมเลือนอย่างแน่นอน ในสักวันนั้น

ああ 儚く消えてった
可憐な華と 初恋よ
季節が巡って 大人になっても
治らない傷跡 残して
Aa hakanaku kietetta
Karen na hana to hatsukoi yo
Kisetsu ga megutte otona ni natte mo
Naoranai kizuato nokoshite
อา เลือนลบหายไปอย่างเลื่อนลอย
บุปผาผู้งดงามและรักแรกของนาง
ฤดูกาลผ่านพ้น จนเติบโตเป็นสาวแล้ว
เหลือทิ้งไว้เพียงแผลสลักที่มิอาจเลือนหาย

夕暮れの夏の日 叶わない約束を今
私は独り たった独りで
宛てもなく 待ち続ける
Yuugure no natsu no hi kanawanai yakusoku wo ima
Watashi wa hitori tatta hitori de
Ate mo naku machi tsudukeru
ณ ยามเย็นของคิมหันต์ที่ซึ่งคำสัญญามิอาจเป็นจริง
บัดนี้ เหลือเพียงแต่แค่ตัวข้า ตัวข้าผู้โดดเดี่ยว
ที่ยังคงเฝ้ารอคอยใครสักคนนั้นต่อไป

夕暮れに誓ったまま
全てが夢だったなら・・・
Yuugure ni chikatta mama
Subete ga yume datta nara…
ทั้งที่ยังคงเฝ้าสาบานกับยามพลบค่ำ
หากทุกสิ่งอย่างเป็นเพียงฝันแล้วล่ะก็