วันพฤหัสบดีที่ 10 ธันวาคม พ.ศ. 2558

てかP & MK - 蓬莱花 (ดอกโฮไร)

蓬莱花
Houraika
ดอกโฮไร
Artist : Shion Kaito & Sakine Meiko
Lyrics : orange
Composition & Arrangement : TekaP & MK
Translate to English : https://www.youtube.com/watch?v=USQWq5RHKnE
Translate to Thai : Ajisai




此の指が憶えてる
kono yubi ga oboe teru
ยังคงจำนิ้วมือนี้ได้ดี
君の顎の容
kimi no ago no kata chi
นิ้วที่ได้สัมผัสร่างของเจ้า
此の喉が憶えてる
kono nodo ga oboe teru
ยังจำเสียงที่เปล่งจากลำคอนี้ได้ดี
君の名の響
kimi nona no hibiki  
คือชื่อของเจ้าที่ก้องกังวาน

「観える?雪」と君が
mieru ? yuki to kimi ga
「เห็นหรือไม่? หิมะนี้」เจ้าเอ่ย
悪戯に微笑む
itazura ni hohoemu
ด้วยรอยยิ้มอันซุกซน
夜明けに身を起こす
yoake ni miwo oko su
ทำให้ข้าตื่นยามรุ่งสาง
閉じてた窓
toji teta mado 
เห็นบานหน้าต่างที่ปิดเอาไว้

小楼の古帳は
shou rou no tomai wa
ม่านบนชั้นสองนั้น
微かに風に揺れ
kasuka ni kaze ni yure
พริ้วไหวตามลมอันแผ่วเบา
ここに、君はいない
kokoni kimi wa inai
ที่แห่งนี้ไม่มีเจ้าอีกแล้ว
 
君へ描く
kimi e egaku
ข้าวาดภาพถึงเจ้า
雪を磨って
yuki wo zu ute
จุ่มพู่กันลงในหมึก
硯の墨 筆染め
suzuri no sumi fude some
ละเลงด้วยหิมะ
閉じた瞼記憶なぞれ
toji ta mabuta kioku nazore
ร่างภาพความทรงจำใต้เปลือกตาที่ปิดไว้ 

君に描く
kimi ni egaku
ข้าวาดภาพเพื่อเจ้า
雪に埋み
yuki ni utsumi
ที่ผลิบานอยู่ในสวน
眠る庭にふくらむ
nemuru niwa ni fukuramu
คือสิ่งที่หลับใหลอยู่ใต้หิมะ

tsubomi
ดอกตูม
そう蓬莱花
sou houraika
ของดอกโฮไร

此の腕が憶えてる
kono ude ga oboe teru
ยังจำอ้อมแขนนี้ได้ดี
君の背なの丸み
kimi no sena no marumi
ส่วนโค้งแผ่นหลังของเจ้า
此の耳が憶えてる
kono mimi ga oboe teru
ยังจำหูนี้ได้ดี
君返す応え
kimi kaesu irae  
ที่ได้ยินเสียงตอบรับของเจ้า

寝台の花燭は
shindai no ka shoku wa
เทียนไขที่ตั้งอยู่บนหัวเตียงวิวาห์
横顔にきらめく
yokogao ni kirameku
ส่องให้เห็นใบหน้าด้านข้าของเจ้า
「綺麗に描いてね」と
kirei ni kaitene to
「วาดสวยๆนะ」
微笑った君
waratta kimi
เจ้ากล่าวแล้วหัวเราะ
 
真夜中の化粧(けわい)は
mayonaka no kewai wa
ท่ามกลางราตรีกาล
ゆるやかにしずかに
yuruyakani shizukani
ค่อยๆบรรจงอย่างระวัง
白く君よそおう
shiroku kimi yosoou
แต่งแต้มสีขาวให้กับเจ้า

君と描く
kimi to egaku
ข้าวาดภาพกับเจ้า
言葉交わす
kotoba kawasu
คำพูดได้ดังขึ้นมา
「もうじきね、」とささやき
moujikine tosasayaki
「จวนจะถึงแล้วสินะ」เจ้ากระซิบ
君は瞳閉じて眠る
kimi wa hitomi toji te nemuru
แล้วหลับตาลงนอน

続きを待つ
tsuzuki wo matsu
เฝ้ารอถ้อยคำถัดไป
今も待つよ
ima mo matsu yo
จนบัดนี้ก็ยังรออยู่
春を待っていた君
haru wo matte ita kimi
เพื่อเจ้าที่กำลังรอฤดูวสันต์
絵には
e niwa
ในภาพนั้น
花を散らそう
hana wo chira sou
จึงถูกแต่งแต้มด้วยมวลบุปผา

君を抱いた
kimi wo daita
โอบกอดเจ้า
僕に遠い
boku ni tooi
ที่จากข้าไป
右の頬が濡れてた
migi no hoho ga nure teta
แก้มขวาเปียกปอน

namida
ไปด้วยหยาดน้ำตา
最後まで隠して
saigo made kakushite 
ที่เจ้าปกปิดจนถึงท้ายที่สุด

君を描く
kimi wo egaku
ข้าวาดภาพเจ้า
雪に埋み
yuki ni utsumi
ที่โปรยปรายบนเนินเขาหลับใหล
眠る岡に零るる
nemuru oka ni koboruru
สิ่งที่หลับใหลอยู่ใต้หิมะ
香り
kaori
คือกลิ่นหอม
そう蓬莱花
sou houraika
ของดอกโฮไร




- Talk Zone -

ในเนื้อเพลงบอกว่าหน้าต่างปิดอยู่ แล้วในเอ็มวีกลับเปิดอยู่ซะงั้น
What!!
สวนทางกันจริงๆค่ะ TwT

蓬莱花 หรือ ดอกโฮไร คือดอกวินเทอร์ดาฟเน่นั่นเองค่ะ













ความหมายของดอกวินเทอร์ดาฟเน่ก็คือ "ฉันไม่สามารถอยู่ได้หากขาดคุณไป"
ซึ่งเป็นสิ่งที่เพลงนี้ต้องการจะสื่อค่า

ขอให้ทุกท่านมีความสุขในวันหยุดวันรัฐธรรมนูญนะคะ ^w^

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น