วันพุธที่ 12 เมษายน พ.ศ. 2560

Kalafina - 輝く空の静寂には (ในความเงียบงันของฟากฟ้าที่เปล่งประกาย)

輝く空の静寂には (Kagayakusoranoshijimaniha)
(ในความเงียบงันของฟากฟ้าที่เปล่งประกาย)

Composition & Arrangement: Kajiura Yuki
Lyrics: Kajiura Yuki
Translate to Thai : KOYURI




冷たい涙をたたえて
時が満ちる頃
貴方は光を探して
闇を開くだろう
tsumetai namida wo tataete
toki ga michiru koro
anata wa hikari wo sagashite
yami wo hiraku darou
ยามที่กาลเวลาเต็มเปี่ยม
ปรี่ล้นไปด้วยหยาดน้ำตาอันเยียบเย็น
เธอก็คงจะเปิดประตูความมืด
เพื่อออกค้นหาแสงสว่างอย่างนั้นใช่ไหม

茜の歌声
その胸を染めて行く
永遠に焦がれて
散り急ぐ旋律(しらべ)のように
akane no utagoe
sono mune wo somete yuku
eien ni kogarete
chiriisogu shirabe no you ni
เสียงร่ำบทเพลงสีแดงชาด
ฉาบย้อมทรวงอกนั้นไปเสีย
ราวกับท่วงทำนองที่กระจัดพลัดหายไป
ในความหลงใหลอันเป็นนิรันดร์

輝く空の静寂(しじま)には
私の庭がある
何時か貴方が辿り着く
(みぎわ)の彼方に
kagayaku sora no shijima ni wa
watashi no niwa ga aru
itsuka anata ga tadoritsuku
migiwa no kanata ni
ในความเงียบงันของฟากฟ้าที่เปล่งประกาย
นั้นคือสวนน้อย ของฉัน
สักวันหนึ่ง เธอจะไปถึงจุดหมาย
ที่อีกฟากฝั่งหนึ่ง

月を守る夜の闇が
囁く子守唄
泣かない子供の瞳が
夢に濡れるまで
tsuki wo mamoru yoru no yami ga
sasayaku komuriuta
nakanai kodomo no hitomi ga
yume ni nureru made
ความมืดมิดของค่ำคืนที่ปกปักษ์จันทราไว้
ครวญกระซิบบทเพลงกล่อมเด็กออกมาอย่างแผ่วเบา
ไปจนกว่าดวงตาของเด็กน้อยผู้ไม่เคยร่ำไห้
จะหลับใหลลงในความฝัน

さよなら
二度とは会えない貴方だから
愛しく狂おしく
夜は胸を抉るように
sayonara
nidoto wa aenai anata dakara
itoshiku kuruoshiku
yoru wa mune wo eguru you ni
ลาก่อน
เพราะการที่ไม่อาจจะพบเธอได้อีกเป็นครั้งที่สอง
ทำให้อกนี้ราวกับถูกคว้านลึก
ด้วยค่ำคืนบิดเบี้ยวอันเป็นที่รัก

輝く空の静寂には
貴方の家がある
月の堕ちる闇の向こう
みなもとへ還る
細い路
kagayaku sora no shijima ni wa
anata no ie ga aru
tsuki no ochiru yami no mukou
minamoto e kaeru
hosoimichi
ในความเงียบงันของฟากฟ้าที่เปล่งประกาย
นั้นคือที่พักพิงของเธอ
จันทร์ตกลง ความมืดที่ฟากโน้น
เส้นทางแคบ
ที่หวนคืนสู่ต้นกำเนิด

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น