วันอาทิตย์ที่ 24 มกราคม พ.ศ. 2559

Asriel - sleeping beauty (เจ้าหญิงนิทรา)

sleeping beauty
เจ้าหญิงนิทรา
Artist : Asriel
Vocal : KOKOMI
Lyrics : KOKOMI
Composition & Arrangement : Kurose Keisuke
Translate to English : http://crystalscherzo.blogspot.com
Translate to Thai : Ajisai


祈りの詩がこの手をすり抜けてく
inori no uta ga kono te wo surinuketeku
บทกวีแห่งผู้สวดภาวนาได้ไหลผ่านมือคู่นี้ไป
Epitaph は近き記録
Epitaph wa chikaki kiroku
คำจารึกบนหลุมศพนั้นถูกบันทึกไว้ใกล้เหลือเกิน
二人が選んだ結末 刹那の恋物語
futari ga eranda ketsumatsu setsuna no koi monogatari
บทสรุปที่เราสองได้เลือกนั้นคือเรื่องราวแห่งรักเพียงชั่วขณะ

このドアを開くのは君でも
kono door wo hiraku no wa kimi de mo
แม้ว่าคนที่ผลักบานทวารนี้จะเป็นท่านก็ตาม
それ以上踏み込まないで
sore ijou fumikomanai de
ขอจงอย่าได้ก้าวเข้ามาเป็นอันขาด
EndlessNight...Ha...今夜もまた
EndlessNight...Ha...konya mo mata
ราตรีอันไร้สิ้นสุด...ฮา...คืนนี้เองก็เช่นกัน
ながい夢が始まり この胸を縛る
nagai yume ga hajimari kono mune wo shibaru
ห้วงฝันอันยาวนานได้เริ่มขึ้นอีกครั้ง พันธนาการหัวใจดวงนี้เอาไว้

簡単に解けぬ荊の手錠が
kantan ni tokenu ibara no kusari ga
โซ่ตรวนแห่งหนามมิอาจคลายได้โดยง่าย
『愛したい 愛させない』
『aishitai aisasenai』
『อยากรัก แต่มิอาจรักได้』
探り合うたび擦違いの渦
saguriau tabi surechigai no uzu
ทุกคราพยายามตามหาในวังวนแห่งความคาดเคลื่อนนั้น
遠くで預言者は非情な未来を告げるだけ
tooku de yogensha wa hijou na mirai wo tsugeru dake
ทว่านักพยากรณ์ผู้อยู่เเสนไกลกลับกล่าวถึงอนาคตอันไร้ซึ่งความรู้สึก
sleeping beauty 冷め切った鉄の扉は鎖された
sleeping beauty samekitta tetsu no tobira wa tozasareta
เจ้าหญิงนิทราที่ถูกพันธนาการไว้กับทวารเหล็กอันเย็นเยือก

祈りの詩は見知らぬ丘を越えて
inori no uta ha mishiranu oka wo koete
บทกวีแห่งผู้สวดภาวนาได้ข้ามผ่านเนินเขาต่างถิ่น
Epitaph を眺めに往く
Epitaph wo nagame ni yuku
ไปพานพบกับคำจารึกบนหลุมศพนั้น
二人が望んだ選択 刹那の恋物語
futari ga nozonda sentaku setsuna no koi monogatari
ทางเลือกที่เราสองต่างปรารถนาเพื่อเรื่องราวแห่งรักเพียงชั่วขณะ

このドア壊すべきだろうか
kono door kowasubeki darou ka?
บานทวารนี้จะพังทลายลงหรือไม่?
それよりも鍵をすべきか
sore yori mo kagi wo subeki ka
แล้วสิ่งนี้คือกุญแจหรือไม่
EndlessNight...Ha...今夜もまた
EndlessNight...Ha... Konya mo mata
ราตรีอันไร้สิ้นสุด...ฮา...คืนนี้เองก็เช่นกัน
ひとり月を恨んだ この枷が憎い
hitori tsuki wo uranda Kono kase ga nikui
ข้าสาปแช่งจันทราอันเดียวดายและเกลียดชังเครื่องพันธนาการนี้

簡単に解けぬ荊の手錠が
kantan ni tokenu ibara no kusari ga
โซ่ตรวนแห่งหนามมิอาจคลายได้โดยง่าย
『愛せない 愛させたい』
『Aisenai Aisasetai』
『มิปรารถนาที่จะรัก กลับอยากได้รับรัก』
迷路に堕ちて駆引きの苦悶
meiro ni ochite kakehiki no kumon
ตกลงไปในเขาวงกตแห่งความทรมานในการรับมือ
遠くで預言者は関せぬ顔で哂うだけで
tooku de yogensha wa kansenu kao de warau dake de
นักพยากรณ์ผู้อยู่เเสนไกลได้ปรากฎกายด้วยใบหน้าเย้ยหยั่น
sleeping beauty 呪いが此処に残りて蔭り逝く
sleeping beauty Iwai ga koko ni nokorite kageriyuku
เจ้าหญิงนิทราเอ๋ย ต้องถูกสาปให้อยู่ที่นี่อีกนานเท่าใด และแล้วเงามืดก็ผันผ่านไป



- Talk Zone -

เพลงนี้มีการเล่นคำอีกแล้วค่า
ซึ่งเล่นคำได้น่าสนใจมากค่ะ ^w^

การเล่นคำของเพลงนี้

1.ใช้คันจิ 手錠 (tejou) ที่แปลว่า กุญแจมือ
แต่อ่านว่า  鎖 (kusari) ที่แปลว่าโซ่ตรวนค่ะ

2.ใช้คันจิ 鎖 (kusari) มาใส่แทนคันจิ 閉ざす(tozasu)ที่แปลว่า ปิด
จาก 閉されたเป็น 鎖されたค่ะ

3.ใช้คันจิ 哂 มาแทน  笑う (warau) ที่แปลว่า หัวเราะล่ะค่ะ

4.ใช้คันจิ 呪 (noroi) ที่แปลว่าคำสาป แต่อ่านว่า 祝い (iwai) ที่แปลว่าคำอวยพรค่ะ


วันพุธที่ 20 มกราคม พ.ศ. 2559

志方あきこ - Navigatoria

Navigatoria
Artist : Shikata Akiko
Lyrics: Kudou Junko
Composition & Arrangement: Shikata Akiko
Album : Navigatoria
Translate to English : http://www.jpopasia.com
Translate to Thai : Ajisai




水に沈んでゆく
mizu ni shizundeyuku
ภายใต้ห้วงลึกแห่งธารา
蒼く錆びついた時計
aoku sabitsuita tokei
ได้ฝังนาฬิกาสีฟ้าเอาไว้
私の時間は再び
watashi no jikan wa futatabi
เวลาของข้าได้เคลื่อนไหว
動き出す
ugokidasu
อีกครั้งหนึ่ง

舟を出すなら今
fune wo dasu nara ima
หากล่องเรือในตอนนี้
雲が切れぬうちに
kumo ga kirenu uchi ni
ก็คงไม่อาจแล่นผ่าหมู่เมฆาได้
迷う心白い月に
mayou kokoro shiroi tsuki ni
หัวใจที่หลงทางคงพาไปถึงจันทราสีขาวนวล
見透かされてしまう前に
misukasareteshimau mae ni
แล้วมองผ่านลงมา

Navigatoria  貴方は今も  夜空のどこかで  きらめいて
Navigatoria  anata wa ima mo yozora no dokoka de kirameite
Navigatoria  ในตอนนี้ท่านยังเปล่งประกายเสมอ ณ ฟากฟ้าที่ใดสักแห่ง
Navigatoria  私の眠りを  呼び覚ます  揺り起こす
Navigatoria  watashi no nemuri wo yobisamasu yuriokosu
Navigatoria  ท่านได้ปลุกข้าให้ตื่นขึ้น ด้วยการเรียกข้าให้ตื่นจากห้วงนิทรา
Navigatoria  見えないあなたを  求めて  二度と戻れない旅へ
Navigatoria  mienai anata wo motomete nidoto modorenai tabi e
Navigatoria  ข้าตามหาท่านผู้ที่มิอาจมองเห็น  สู่การเดินทางที่ไม่อาจหวนคืนเป็นครั้งที่สอง

陽に褪せた海図は
hi ni aseta kaizu wa
แผนที่มหาสมุทรได้เลืองลางภายใต้แสงสุริยา
指を離れ舞い上がる
yubi wo hanare maiagaru
จากนิ้วมือข้าที่ปล่อยมันไป
迷う心風の中に
mayou kokoro kaze no naka ni
หัวใจที่หลงทางกลางสายลม
高く小さく消えてゆく
takaku chiisaku kieteyuku
ค่อยๆจางหายจากที่สูง

走り去ってゆく雲  拡がる空  流れ込む月の光
hashirisatteyuku kumo hirogaru sora  nagarekomu tsuki no hikari
หมู่เมฆที่กำลังวิ่ง นภาที่แผ่ขยาย แสงจันทราที่ไหลริน
こんな  満天の星の  星達の歌う  言葉の中
konna manten no hoshi no  hoshi-tachi no utau kotoba no naka
หมู่ดาราบนฟากฟ้าได้ขับขาน ในถ้อยคำเหล่านั้น
一つ ただ一つだけを 耳を澄まして貴方の その声だけを…
hitotsu tada hitotsu dake wo mimi wo sumashite anata no sono koe dake wo…
มีเพียงสิ่งหนึ่ง คือเสียงนั้นที่ท่านได้เงี่ยหูฟัง...

Navigatoria  貴方はずっと  明けゆく空にも  輝くよ
Navigatoria  anata wa zutto  akeyuku sora nimo  kagayaku yo
Navigatoria  ท่านยังเปล่งระกายเสมอ จนกว่ารุ่งอรุณจะมลายหาย
Navigatoria  彷徨う小舟を  見守って  導いて
Navigatoria  samayou kobune wo  mimamotte  michibiite
Navigatoria  ท่านมองมายังเรือลำน้อยเสมอและนำทางให้แก่ข้า
Navigatoria  眩しいあなたを  見上げて  何も恐れない旅へ  遠く  遠く
Navigatoria  mabushii anata wo  miagete  nanimo osorenai tabi e tooku tooku
Navigatoria  เมื่อมองท่านผู้สว่างไสว ข้าก็มิกลัวต่อสิ่งใด สู่การเดินทางที่ไกลแสนไกล

วันอังคารที่ 19 มกราคม พ.ศ. 2559

ひとしずく x やま△ - 背徳の花 (บุปผาต้องห้าม)

背徳の花 (Haitoku no Hana)
(บุปผาต้องห้าม)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to English : http://vocalochu.blogspot.com/2012/01/lyricstransrinlen-haitoku-no-hana.html
Translate to Thai : KOYURI


「花街で評判の踊り子を見ようと、上官に連れられてやってきた将校。
酔ったのは酒にか、それとも
戯れ程度な好奇心で手折ったはずの恋の花は、
いつしか背徳の花となって狂い咲いた
"นายทหารหนุ่มผู้ได้รับเชิญจากผู้บังคับบัญชา ให้ไปชมสาวนักเต้นผู้โด่งดังที่ย่านเริงรมณ์
อาจเป็นความมึนเมาจากรสสุรา หรืออะไรก็ตามแต่...
ด้วยความอยากรู้อยากเห็นและนึกสนุก เขาได้เด็ดดึงดอกไม้แห่งรักนั้นมา
และเมื่อไรไม่อาจทราบ ที่มันได้เบ่งบานออกเป็นบุปผาต้องห้าม―"



い散る花に酔い乱されて
狂い咲いた恋心
滴る蜜の 香りは甘く
毒に侵され ただ堕ちていく
戯れに  手折る背徳の花
maichiru hana ni yoi midasarete
kurui zaita koigokoro
shitataru mitsu no kaori wa amaku
doku ni okasare tada ochite iku
tawamure ni taoru haitoku no hana
มัวเมาไปด้วยดอกไม้ที่ปลิวโปรย
ความรักที่เบ่งบานอย่างผิดฤดูกาล
หยาดหยดของน้ำผึ้งนั้น กลิ่นที่แสนหอมหวาน
ประดุจดังยาพิษ ฉุดดึงฉันให้ร่วงหล่นลง
บุปผาต้องห้ามที่ถูกเด็ดดึงด้วยความคึกคะนอง

色付く花の香りは甘く
朧の月は闇を照らす
舞い散るように踊る娘は
常夜を 彷徨う花の精
irozuku hana no kaori wa amaku
oboro no tsuki wa yami o terasu
maichiru youni odoru musume wa
tokoyo o samayou hana no sei
กลิ่นของดอกไม้ที่เพิ่งเปลี่ยนสีช่างแสนหวาน
ท่ามกลางคืนที่ดวงจันทร์เลื่อนลอยถูกอาบด้วยความมืดมิด
เด็กสาวที่ร่ายรำราวกับพลิ้วปลิวนั้น
คือเทพธิดาแห่งมวลบุปผาที่โลดแล่นตลอดราตรี

甘い香りの蜜に誘われ
ひらりと止まる気高き羽
凛々しい瞳に熱、灯して
ふわりと優雅に微笑んだ
amai kaori no mitsu ni sasoware
hirari to tomaru kedakaki hane
ririshii hitomi ni netsu tomoshite
fuwari to yuuga ni hohoenda
ถูกเชื้อเชิญด้วยกลิ่นหวานหอมของน้ำผึ้ง
ปีกอันสูงค่าได้หยุดพัดกระพือลง
ด้วยดวงตาอันหาญกล้าและเร่าร้อน
เธอได้แย้มรอยยิ้มอย่างอ่อนโยนและงามสง่า

視線が絡む瞬間 恋に落ちた
高鳴る心臓
ただ見つめ合い 名前を呼んで、
微笑交わす 誘われるまま
戯れに 其れを摘み取った
shisen ga karamu shunkan koi ni ochita
takanaru shinzou
tada mitsume ai namae o yonde,
hohoemi kawasu saso wareru mama
tawamure ni sore o tsumi totta
เพียงแรกพบสบตา ก็กลับตกในห้วงแห่งความรัก
หัวใจเต้นระรัว
เราเพียงแต่จ้องมองกัน เรียกชื่ออย่างแผ่วเบา
แลกรอยยิ้มทั้งที่กำลังถูกเชื้อเชิญ
ให้เด็ดดึงบาปนั้น

舞い散る花に酔い乱されて
狂い咲いた恋心
滴る蜜の 香りは甘く
毒に侵され ただ堕ちていく
背徳さえ 熱情に変わる
maichiru hana ni yoi midasarete
kurui zaita koigokoro
shitataru mitsu no kaori wa amaku
doku ni okasare tada ochi te iku
haitoku sae netsujou ni kawaru
มัวเมาไปด้วยดอกไม้ที่ปลิวโปรย
ความรักที่เบ่งบานอย่างผิดฤดูกาล
หยาดหยดของน้ำผึ้งนั้น กลิ่นที่แสนหอมหวาน
ประดุจดังยาพิษ ฉุดดึงฉันให้ร่วงหล่นลง
แม้แต่ความแปดเปื้อนยังแปรเปลี่ยนเป็นตัณหารุ่มร้อน

花盗人は罪滅ぼしに
虚像の愛をささやいた
「知りたいのなら、 「知りたいのです、
暴いてみせて」 暴いてみせる」
ゆっくりと 罪の連鎖に堕ちる
hana nusubito wa tsumi horoboshi ni
kyozou no ai o sasaya ita
"shiri tai no nara, "shiri tai no desu,
abaite misete" abaite miseru"
yukkuri to tsumi no rensa ni ochiru
โจรบุปผาลบล้างบาปของตน
ด้วยการกระซิบถ้อยรักแสนลวงหลอก
"หากอยากรู้จักฉันมากขึ้น "ฉันอยากรู้จักเธอมากขึ้น
ก็ปลดเปลื้องออกเสียสิ" จะปลดเปลื้องให้ดูเอง"
และค่อย ๆ ร่วงหล่นลงในโซ่ตรวนแห่งบาปอย่างช้า ๆ

出会わなければ 気付かなければ
憂う気持ちは闇に解けて
後悔なんてしてない振りは
瞳が合ったら、もう隠せない
de awana kereba kizu kana kereba
ureu kimochi wa yami ni tokete
koukai nante shitenai furi wa
me ga attara, mou kakusenai
หากว่าไม่ได้พบเจอ หากว่าไม่รู้ตัวล่ะก็
ความรู้สึกหวั่นวิตกคงคลี่คลายไปในความมืด
จะเป็นการสำนึกเสียใจ หรือการเสแสร้งแกล้งทำ
เพียงแค่สบตา ก็ไม่อาจปิดซ่อนได้อีกแล้ว

視線が絡む瞬間 影が落ちて
逸らされた瞳
「焦がれることが 「求めることが
偽りならば」 過ちならば
心ごと 捨ててしまいたい
shisen ga karamu shunkan kage ga ochite
sora sareta hitomi
"koga reru koto ga "moto meru koto ga
itsuwari naraba..." ayamachi naraba..."
kokoro goto sute te shimaitai
ชั่ววินาทีที่ดวงตาสบประสาน เงามืดก็พลันตกหายไป
และคุณก็ผันดวงตาหนีฉันไป
"หากว่าความหลงใหล "หากว่าการโหยหา
นั้นหลอกลวง..." นั้นเป็นเรื่องผิด..."
ก็อยากจะลองทิ้งหัวใจไปเสีย

舞い散る花に酔い乱されて
狂い咲いた恋心
愛していても 言葉にできず
触れさえしない ただ微笑んで
本当の 想いは届かない
maichiru hana ni yoi midasarete
kurui zaita koigokoro
aishite itemo kotoba ni dekizu
fure sae shinai tada hohoende
hontou no omoi wa todokanai
มัวเมาไปด้วยดอกไม้ที่ปลิวโปรย
ความรักที่เบ่งบานอย่างผิดฤดูกาล
กระทั่งการเอ่ยคำว่ารักออกไปก็ยังทำไม่ได้
ไม่อาจสัมผัสได้ ได้แค่แย้มยิ้ม
โดยที่ความรู้สึกที่แท้จริงส่งไปไม่ถึง

花盗人は罪滅ぼしに
虚像の愛をささやいた
「気付いてるんでしょう、 「お望みならば、
お願いだから」  攫っていくよ」
戯れの 言葉は 虚空に消えた
hana nusubito wa tsumi horoboshi ni
kyozou no ai o sasayaita
"kizuite run deshou, "o nozomi naraba,
onegai dakara..." saratte iku yo"
tawamure no kotoba wa sora ni kieta
โจรบุปผาลบล้างบาปของตน
ด้วยการกระซิบถ้อยรักแสนลวงหลอก
"รู้สึกตัวแล้วสินะ "หากว่าต้องการแบบนั้น
เพราะแบบนั้น ได้โปรด..." จะฉกชิงเอาเธอไป"
คำพูดล้อเล่นนั้นได้เลือนหายไปยังฟากฟ้า

舞い散る花に酔い乱されて
狂い咲いた恋心
許されぬ恋、叶わぬ願い
二人を分つ 消せない運命
本当の 想いは葬った
maichiru hana ni yoi midasarete
kurui zaita koi gokoro
yurusare nu koi kanawa nu omoi
futari o wakatsu kesenai sadame
hontou no omoi wa houmutta
มัวเมาไปด้วยดอกไม้ที่ปลิวโปรย
ความรักที่เบ่งบานอย่างผิดฤดูกาล
รักที่ไม่อาจให้อภัย ความรู้สึกที่ไม่อาจเป็นจริง
โชคชะตาที่มิอาจเปลี่ยนแปรได้พรากสองเราจากกัน
ความรู้สึกที่แท้จริงได้ถูกฝังลงไป

花盗人は罪滅ぼしに
永遠の愛をささやいた
「愛してるなら、 「儚い夢よ、
振り返らないで」 終わりにしよう」
二人、また 出会う日まで
hana nusubito wa tsumi horoboshi ni
towa no ai o sasayaita
"ai shiteru nara, "hakanai yume yo
furikaeranai de" owari ni shiyou"
futari mata deau hi made
โจรบุปผาลบล้างบาปของตน
ด้วยการกระซิบถ้อยรักอันเป็นนิรันดร์
"หากว่ารักฉัน "ความฝันแสนเลื่อนลอย
อย่าหันมองย้อนมา" จบสิ้นไปเสียที"
และจนกว่าจะถึงวันที่เราได้พบกันอีก

さよなら
sayonara
ลาก่อนนะ

วันอังคารที่ 12 มกราคม พ.ศ. 2559

志方あきこ - 祈りの彼方 (อีกฟากของคำภาวนา)

祈りの彼方 (Inori no Kanata)
(อีกฟากของคำภาวนา)

Lyrics: Mitose Noriko
Composition & Arrangement: Shikata Akiko
Translate to English : http://mewpudding101.animelyrics.com/
Translate to Thai : KOYURI



淡き空の間(はざま) ひとひらの花は零れ
舞い立つ金色(きん)の風に ひらり揺られ
何処へ向かう
awaki sora no hazama hitohira no hana wa kobore
mai tatsu kin no kaze ni hirari yurare
doko e mukau
กลีบดอกไม้ที่ปลิวพลิ้วไปในช่องว่างของท้องฟ้าสีซีดจาง
หยุดนิ่งท่ามกลางสายลมสีทองพลิ้วไหว
จะมุ่งหน้าไปยังแห่งหนใดกันหนอ?

廻り出す時代(とき)の歯車
絡み合う想い 追いかけて 手をのばす
mawari dasu toki no haguruma
karamiau omoi oikakete te o basu
ฟันเฟืองแห่งยุคสมัยหมุนเดินหน้า
ออกวิ่งไล่ตามความรู้สึกที่พัวพันและเอื้อมมือออกไป

織りなされる未来と過去の 変らぬ願いよ
どんな苦しみさえも超えて 彼方へ羽ばたける
ori na sareru mirai to kako no kawaranu negai yo
donna kurushimi sae mo koe te kanata e habatakeru
ถักทออนาคตเข้ากับความปรารถนาที่มิเปลี่ยนแปรจากเมื่อครั้งอดีต
ไม่ว่าจะต้องเผชิญกับความทุกข์ตรมใด ๆ ก็จะสามารถก้าวข้ามและโบยบินไปสู่อีกฟากฝั่งได้

(あお)き睛の底 一粒の雫 零れ
さざめく白銀(ぎん)の泉 ゆらり揺れて
何を映す
aoki hitomi no soko hitotsubu no shizuku kobore
sazameku gin no izumi yurare yurete
nani o utsusu
ลึกเข้าไปในดวงตาสีฟ้า หนึ่งหยาดหยดหลั่งรินไหล
ระลอกน้ำพุสีเงินที่สั่นไหวระรัวนั้น
สะท้อนภาพสิ่งใดออกมากัน?

断ち切れぬ悲しみの連鎖()
忘られぬ罪の轍(わだち)を 今 解き放つ
tachi kire nu kanashimi no wato
wasurare nu tsumi no wabachi o ima toki hanatsu
ตรวนแห่งความโศกเศร้าที่ไม่มีวันแหลกสลาย
และบทลงโทษที่ไม่มีทางถูกลืมของความผิดบาป บัดนี้ได้รับการปลดปล่อยแล้ว

この手の中に残る小さな希望のかけらよ
どんな過ちさえも 赦し合えると信じたい
kono te no naka ni nokoru chiisana kibou no kakera yo
donna ayamachi sae mo yurushiaeru to shinjitai
เหลือเพียงแค่เศษเสี้ยวของความหวังเล็ก ๆ อยู่ในอุ้งมือนี้
ไม่ว่าจะเป็นความผิดใด ๆ ก็อยากเชื่อมั่นว่าจะอภัยให้ได้ทั้งสิ้น

誰かのために祈る想いが胸に残るなら
どんな過ちさえも 赦し合えると信じてる
dare ka no tame ni inoru omoi ga mune ni nokoru nara
donna ayamachi sae mo yurushiaeru to shinjiteru
หากว่ายังหลงเหลือความรู้สึกที่ภาวนาเพื่อใครสักคนอยู่ในอก
ไม่ว่าจะเป็นความพลาดพลั้งใด ๆ ก็เชื่อมั่นว่าจะอภัยให้ได้ทั้งหมด

織りなされる未来と過去の 変らぬ願いよ
どんな苦しみさえも超えて 彼方へ羽ばたける
ori na sareru mirai to kako no kawaranu negai yo
donna kurushimi sae mo koe te kanata e habatakeru
ถักทออนาคตเข้ากับความปรารถนาที่มิเปลี่ยนแปรจากเมื่อครั้งอดีต
ไม่ว่าจะต้องเผชิญกับความทุกข์ตรมใด ๆ ก็จะสามารถก้าวข้ามและโบยบินไปสู่อีกฟากฝั่งได้

綾なす虹の光
天に授かりし翼よ
想いの全て注ぎ
永久(とわ)に祈りを捧げよう
ayanasu niji no hikaru
ten ni sazuka rishi tsubasa yo
omoi no subete sosogi
towa ni inori o sasage you
แสงสว่างของสายรุ้งแสนสดใส
ปีกที่ได้รับประทานมาจากสรวงสวรรค์เอย
ทุกความรู้สึกที่รินไหล
จงร่ำคำภาวนาต่อไปชั่วนิจนิรันดร์

วันพุธที่ 6 มกราคม พ.ศ. 2559

和楽器バンド - 暁の糸 (เส้นดายแห่งรุ่งสาง)

暁の糸
Akatsuki no ito
เส้นดายแห่งรุ่งสาง
Artist : 和楽器バンド (Wagakkiband)
Lyrics : 鈴華ゆう子 (Suzuhana Yuuko)
Composition & Arrangement : 町屋 (Machiya)
Kanji : http://utaten.com
Romaji : Ajisai
Translate to Thai : Ajisai




花開(はなひら) 蝶枝ちょうえだ
hana hirakeba  chou eta ni mitsu
หากบุปผาผลิบาน กิ่งก้านคงเต็มไปด้วยเหล่าผีเสื้ออันนานนับ

我等謳(われらうた) そら彼方かなた
warera utau  sora no kanata e
พวกเราขับขานสู่นภาอีกฟากหนึ่ง
はるなが くもこう
haruka nagaru  kumo no mukou e
ไปยังหมู่เมฆเคลื่อนคล้อยอันห่างไกล
(うみ)を越 こえて にじわたって
umi wo koete  niji wo watatte
ข้ามผ่านมหรรณพและสายรุ้ง
(きみ)とどよう
kimi ni todoku you ni
จนกว่าจะส่งไปถึงเธอ

(
(せき)()って (あふ)れる(おも)
seki wo kitte  afureru omoi
ผ่าทำนบ ให้ความรู้สึกเอ่อล้นออกมา
いつか()める (ゆめ)居場所(いばしょ)
itsuka sameru  yume no ibasho e
สักวันคงถูกปลุกให้ตื่น เพื่อไปสู่สถานที่แห่งความฝันนั้น
(わら)()っていられる(よう)
warai atte irareru you ni
ดั่งที่ปรารถนารอยยิ้มเช่นเดียวกัน
(かさ)つむでゆく
kasane tsumu ide yuku
และดำเนินวิถีต่อไป

我等謳われらうた そら彼方かなた
warera utau  sora no kanata e
พวกเราขับขานสู่นภาอีกฟากหนึ่ง
はるながる くもこう
haruka nagaru  kumo no mukou e
ไปยังหมู่เมฆเคลื่อนคล้อยอันห่างไกล
うみを越 こえて にじわたって
umi wo koete  niji wo watatte
ข้ามผ่านมหรรณพและสายรุ้ง
きみとどよう
kimi ni todoku you ni
จนกว่าจะส่งไปถึงเธอ

せきって あふれるおも
seki wo kitte  afureru omoi
ผ่าทำนบ ให้ความรู้สึกเอ่อล้นออกมา
いつかめる ゆめ居場所いばしょ
itsuka sameru  yume no ibasho e
สักวันคงถูกปลุกให้ตื่น เพื่อไปสู่สถานที่แห่งความฝันนั้น
わらっていられるよう
warai atte irareru you ni
ดั่งที่ปรารถนารอยยิ้มเช่นเดียวกัน
(かさ)(つむでゆく
kasane tsumu ide yuku
และดำเนินวิถีต่อไป


วันอังคารที่ 5 มกราคม พ.ศ. 2559

ALI PROJECT - 勇侠青春謳 (ลำนำแด่คนวัยเยาว์ผู้อาจหาญ)

勇侠青春謳 (Yuukyou Seishunka)
(ลำนำแด่คนวัยเยาว์ผู้อาจหาญ)

Composition & Arrangement : Katakura Mikiya
Lyrics : Takarano Arika
Translate to Thai : KOYURI





行けどもけものみち  獅子よ虎よと吠え
茜射す空の  彼方にまほろば
幽囚の孤獨に  彷徨う青春は
弱さと怒りが姿無き敵ですか
父よ  未だ我は
己を知りがたし
Ikedomo kemonomichi Shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no Kanata ni mahoroba
Yuushuu no kodoku ni Samayou seishun wa
Yowasa to ikari ga sugata naki teki desu ka
Chichi yo Imada ware wa
Onore o shirigatashi
ก้าวเดินเยื้องย่างไปบนเส้นทางแห่งสัตว์ร้าย กลางเสียงคำรามของเสือสิงห์
มาตุภูมิอันงดงามนั้นอยู่อีกฟากหนึ่งของท้องนภาที่เปล่งประกาย
แด่เหล่าคนวัยเยาว์ที่มุ่งหน้าไปอย่างไร้จุดหมายสู่ที่คุมขังอันเดียวดาย
คือศัตรูไร้ร่างอันแสนขี้ขลาดและเต็มไปด้วยโทสะฤๅ
อา ท่านพ่อ สำหรับตัวข้าแล้ว
ช่างยากเย็นเกินจะเข้าใจตนเองได้เหลือเกิน

先立つ兄らの
見えない背中を追えば
迷いの一夜に明星は誘う
Sakidatsu anira no
Mienai senaka o oeba
Mayoi no hitoyo ni myoujou wa izanau
ยามที่ไล่ตามเบื้องหลังที่มิอาจมองเห็น
ของเหล่าพี่ชายที่ล้วนมุ่งหน้าออกไปก่อนแล้วนั้น
ในที่สุดข้าก็ถูกทิ้งเอาไว้ในค่ำคืนที่สับสน ตราบจนแสงแห่งอรุณมาเยี่ยมเยือน

死して終わらぬ
夢を焦がれども
確かな君こそ我が命
Shishite owaranu
Yume o kogaredomo
Tashika na kimi koso waga inochi
ข้าเฝ้าปรารถนาความฝัน
ที่จักไม่จบสิ้นแม้จะสิ้นใจไปแล้วก็ตาม
และนั่นก็คือท่าน ผู้เติมเต็มชีวิตของข้า

烈風の荒野で  蝶よ花よと生き
とこしえの春に 咲き添うまぼろし
混濁の純潔  この身は汚れても
心の錦を信じていてください
母よ  けして我は
涙を見せねども
足下の草に露は消えもせで
Reppuu no kouya de Chou yo hana yo to iki
Tokoshie no haru ni Saki sou maboroshi
Kondaku no junketsu Kono mi wa yogorete mo
Kokoro no nishiki o shinjite ite kudasai
Haha yo Keshite ware wa
Namida o misenedomo
Ashimoto no kusa ni tsuyu wa kiemosede
ใช้ชีวิตร่วมกับผีเสื้อและดอกไม้ ท่ามกลางสายลมรุนแรงแห่งแดนรกร้าง
ภาพมายาที่ข้านึกฝัน เบ่งบานอยู่ ณ วสันตกาลอันนิรันดร์
หากกายานี้แปดเปื้อน คุณความดีที่สู้สร้างคงมัวหมองไปพร้อมด้วยกัน
โปรดเชื่อมั่นในอาภรณ์ที่ห่อหุ้มดวงใจเอาไว้
อา ท่านแม่ ถ้าหากว่า
ข้าไม่หลั่งน้ำตาออกมาแล้วล่ะก็
น้ำค้างบนยอดหญ้าที่อยู่ใต้เท้านั่นจะไม่เหือดหายไปใช่ไหม

生まれた意義なら
やがて知る時が来よう
このいま  せめての義旗
血汐に浸し
Umareta igi nara
Yagate shiru toki ga koyou
Kono ima Semete no giki
Chishio ni hitashi
หากว่าข้องเกี่ยวกับเหตุผลในการถือกำเนิดแล้วล่ะก็
เวลาที่ได้ข้ารู้จักมันไซร้ จะมีคุณค่าขึ้นไหม
ยามกาล ณ ตอนนี้ แม้ธงแห่งความเที่ยงธรรมนั้น
ยังชุ่มโชกไปด้วยโลหิต

ただ君を愛し
胸に刻んだ
刺青のような傷を抱いて
Tada kimi o aishi
Mune ni kizanda
Shisei no you na kizu o daite
แค่เพียงได้ลุ่มรักท่าน
สิ่งที่สลักลึกลงในอก
ก็คือบาดแผลที่ราวกับรอยสักที่โอบกอดเอาไว้

行けどもけものみち  獅子よ虎よと吠え
茜射す空の  彼方にまほろば
勇侠の士となり  戦う青春は
仄蒼きほどに愚かなものでしょうか
父よ  未だ我は
愛ひとつ護れず
仮始めのこの世の真はいづこ
Ikedomo kemonomichi Shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no Kanata ni mahoroba
Yuukyou no shi to nari Tatakau seishun wa
Hono aoki hodo ni oroka na mono deshou ka
Chichi yo Imada ware wa
Ai hitotsu mamorezu
Karisome no kono yo no makoto wa izuko
ก้าวเดินเยื้องย่างไปบนเส้นทางแห่งสัตว์ร้าย กลางเสียงคำรามของเสือสิงห์
มาตุภูมิอันงดงามนั้นอยู่อีกฟากหนึ่งของท้องนภาที่เปล่งประกาย
แด่เหล่าคนวัยเยาว์ผู้กลายมาเป็นนักรบต่อสู้ฟาดฟันเอย
ความขลาดเขลาของใครบางผู้คงยังไม่ดึงดูดใจพอเช่นนั้นสิ?
อา ท่านพ่อ สำหรับตัวข้าแล้ว
ยังมิอาจจะปกป้องสิ่งอันเป็นที่รักเอาไว้ได้
ในโลกที่มีเพียงพริบตานี้ ความจริงอยู่หนแห่งใดกัน?

烈風の荒野で  蝶よ花よと生き
とこしえの春に 舞い散るまぼろし
混濁の純潔  この身は汚れても
心の錦を信じていてください
母よ  いつか我を
授かりし誉れと
Reppuu no kouya de Chou yo hana yo to iki
Tokoshie no haru ni Maichiru maboroshi
Kondaku no junketsu Kono mi wa yogorete mo
Kokoro no nishiki o shinjite ite kudasai
Haha yo Itsuka ware o
Sazukarishi homare to
ใช้ชีวิตเยี่ยงผีเสื้อและดอกไม้ ท่ามกลางสายลมรุนแรงแห่งแดนรกร้าง
ภาพมายาที่ข้านึกฝัน เบ่งบานอยู่ ณ วสันตกาลอันนิรันดร์
หากกายานี้แปดเปื้อน คุณความดีที่สู้สร้างคงมัวหมองไปพร้อมด้วยกัน
โปรดเชื่อมั่นในอาภรณ์ที่ห่อหุ้มดวงใจเอาไว้
อา ท่านแม่ สักวันหนึ่ง
จงประทานความภาคภูมิมาเป็นรางวัลให้แก่ข้าที

行けどもけものみち  獅子よ虎よと吠え
茜射す空の  彼方はまほろば
高潔の志のもと  戦う青春は
果敢なき時代(とき)ゆえ美しきものとあれ
父よ  いつか我は
己に打ち克たん
尊びのこの世の誠はそこに
Ikedomo kemonomichi Shishi yo tora yo to hoe
Akane sasu sora no Kanata wa mahoroba
Kouketsu no shi no moto Tatakau seishun wa
Hakanaki toki yue utsukushiki mono to are
Chichi yo Itsuka ware wa
Onore ni uchikatan
Tattobi no kono yo no makoto wa soko ni
ก้าวเดินเยื้องย่างไปบนเส้นทางแห่งสัตว์ร้าย กลางเสียงคำรามของเสือสิงห์
มาตุภูมิอันงดงามนั้นอยู่อีกฟากหนึ่งของท้องนภาที่เปล่งประกาย
แด่เหล่าคนวัยเยาว์ซึ่งรบพุ่งอยู่บนมูลฐานอันสูงค่า
คือสิ่งสวยงามที่มาจากยุคสมัยอันลวงตาฤๅ?
อา ท่านพ่อ สักวันหนึ่งตัวข้า
จะกลายเป็นตัวเอง
ความแท้จริงของโลกอันเลอค่านี้อยู่ตรงนี้นี่ไงเล่า