วันอาทิตย์ที่ 24 มกราคม พ.ศ. 2559

Asriel - sleeping beauty (เจ้าหญิงนิทรา)

sleeping beauty
เจ้าหญิงนิทรา
Artist : Asriel
Vocal : KOKOMI
Lyrics : KOKOMI
Composition & Arrangement : Kurose Keisuke
Translate to English : http://crystalscherzo.blogspot.com
Translate to Thai : Ajisai


祈りの詩がこの手をすり抜けてく
inori no uta ga kono te wo surinuketeku
บทกวีแห่งผู้สวดภาวนาได้ไหลผ่านมือคู่นี้ไป
Epitaph は近き記録
Epitaph wa chikaki kiroku
คำจารึกบนหลุมศพนั้นถูกบันทึกไว้ใกล้เหลือเกิน
二人が選んだ結末 刹那の恋物語
futari ga eranda ketsumatsu setsuna no koi monogatari
บทสรุปที่เราสองได้เลือกนั้นคือเรื่องราวแห่งรักเพียงชั่วขณะ

このドアを開くのは君でも
kono door wo hiraku no wa kimi de mo
แม้ว่าคนที่ผลักบานทวารนี้จะเป็นท่านก็ตาม
それ以上踏み込まないで
sore ijou fumikomanai de
ขอจงอย่าได้ก้าวเข้ามาเป็นอันขาด
EndlessNight...Ha...今夜もまた
EndlessNight...Ha...konya mo mata
ราตรีอันไร้สิ้นสุด...ฮา...คืนนี้เองก็เช่นกัน
ながい夢が始まり この胸を縛る
nagai yume ga hajimari kono mune wo shibaru
ห้วงฝันอันยาวนานได้เริ่มขึ้นอีกครั้ง พันธนาการหัวใจดวงนี้เอาไว้

簡単に解けぬ荊の手錠が
kantan ni tokenu ibara no kusari ga
โซ่ตรวนแห่งหนามมิอาจคลายได้โดยง่าย
『愛したい 愛させない』
『aishitai aisasenai』
『อยากรัก แต่มิอาจรักได้』
探り合うたび擦違いの渦
saguriau tabi surechigai no uzu
ทุกคราพยายามตามหาในวังวนแห่งความคาดเคลื่อนนั้น
遠くで預言者は非情な未来を告げるだけ
tooku de yogensha wa hijou na mirai wo tsugeru dake
ทว่านักพยากรณ์ผู้อยู่เเสนไกลกลับกล่าวถึงอนาคตอันไร้ซึ่งความรู้สึก
sleeping beauty 冷め切った鉄の扉は鎖された
sleeping beauty samekitta tetsu no tobira wa tozasareta
เจ้าหญิงนิทราที่ถูกพันธนาการไว้กับทวารเหล็กอันเย็นเยือก

祈りの詩は見知らぬ丘を越えて
inori no uta ha mishiranu oka wo koete
บทกวีแห่งผู้สวดภาวนาได้ข้ามผ่านเนินเขาต่างถิ่น
Epitaph を眺めに往く
Epitaph wo nagame ni yuku
ไปพานพบกับคำจารึกบนหลุมศพนั้น
二人が望んだ選択 刹那の恋物語
futari ga nozonda sentaku setsuna no koi monogatari
ทางเลือกที่เราสองต่างปรารถนาเพื่อเรื่องราวแห่งรักเพียงชั่วขณะ

このドア壊すべきだろうか
kono door kowasubeki darou ka?
บานทวารนี้จะพังทลายลงหรือไม่?
それよりも鍵をすべきか
sore yori mo kagi wo subeki ka
แล้วสิ่งนี้คือกุญแจหรือไม่
EndlessNight...Ha...今夜もまた
EndlessNight...Ha... Konya mo mata
ราตรีอันไร้สิ้นสุด...ฮา...คืนนี้เองก็เช่นกัน
ひとり月を恨んだ この枷が憎い
hitori tsuki wo uranda Kono kase ga nikui
ข้าสาปแช่งจันทราอันเดียวดายและเกลียดชังเครื่องพันธนาการนี้

簡単に解けぬ荊の手錠が
kantan ni tokenu ibara no kusari ga
โซ่ตรวนแห่งหนามมิอาจคลายได้โดยง่าย
『愛せない 愛させたい』
『Aisenai Aisasetai』
『มิปรารถนาที่จะรัก กลับอยากได้รับรัก』
迷路に堕ちて駆引きの苦悶
meiro ni ochite kakehiki no kumon
ตกลงไปในเขาวงกตแห่งความทรมานในการรับมือ
遠くで預言者は関せぬ顔で哂うだけで
tooku de yogensha wa kansenu kao de warau dake de
นักพยากรณ์ผู้อยู่เเสนไกลได้ปรากฎกายด้วยใบหน้าเย้ยหยั่น
sleeping beauty 呪いが此処に残りて蔭り逝く
sleeping beauty Iwai ga koko ni nokorite kageriyuku
เจ้าหญิงนิทราเอ๋ย ต้องถูกสาปให้อยู่ที่นี่อีกนานเท่าใด และแล้วเงามืดก็ผันผ่านไป



- Talk Zone -

เพลงนี้มีการเล่นคำอีกแล้วค่า
ซึ่งเล่นคำได้น่าสนใจมากค่ะ ^w^

การเล่นคำของเพลงนี้

1.ใช้คันจิ 手錠 (tejou) ที่แปลว่า กุญแจมือ
แต่อ่านว่า  鎖 (kusari) ที่แปลว่าโซ่ตรวนค่ะ

2.ใช้คันจิ 鎖 (kusari) มาใส่แทนคันจิ 閉ざす(tozasu)ที่แปลว่า ปิด
จาก 閉されたเป็น 鎖されたค่ะ

3.ใช้คันจิ 哂 มาแทน  笑う (warau) ที่แปลว่า หัวเราะล่ะค่ะ

4.ใช้คันจิ 呪 (noroi) ที่แปลว่าคำสาป แต่อ่านว่า 祝い (iwai) ที่แปลว่าคำอวยพรค่ะ


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น