วันอังคารที่ 19 มกราคม พ.ศ. 2559

ひとしずく x やま△ - 背徳の花 (บุปผาต้องห้าม)

背徳の花 (Haitoku no Hana)
(บุปผาต้องห้าม)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to English : http://vocalochu.blogspot.com/2012/01/lyricstransrinlen-haitoku-no-hana.html
Translate to Thai : KOYURI


「花街で評判の踊り子を見ようと、上官に連れられてやってきた将校。
酔ったのは酒にか、それとも
戯れ程度な好奇心で手折ったはずの恋の花は、
いつしか背徳の花となって狂い咲いた
"นายทหารหนุ่มผู้ได้รับเชิญจากผู้บังคับบัญชา ให้ไปชมสาวนักเต้นผู้โด่งดังที่ย่านเริงรมณ์
อาจเป็นความมึนเมาจากรสสุรา หรืออะไรก็ตามแต่...
ด้วยความอยากรู้อยากเห็นและนึกสนุก เขาได้เด็ดดึงดอกไม้แห่งรักนั้นมา
และเมื่อไรไม่อาจทราบ ที่มันได้เบ่งบานออกเป็นบุปผาต้องห้าม―"



い散る花に酔い乱されて
狂い咲いた恋心
滴る蜜の 香りは甘く
毒に侵され ただ堕ちていく
戯れに  手折る背徳の花
maichiru hana ni yoi midasarete
kurui zaita koigokoro
shitataru mitsu no kaori wa amaku
doku ni okasare tada ochite iku
tawamure ni taoru haitoku no hana
มัวเมาไปด้วยดอกไม้ที่ปลิวโปรย
ความรักที่เบ่งบานอย่างผิดฤดูกาล
หยาดหยดของน้ำผึ้งนั้น กลิ่นที่แสนหอมหวาน
ประดุจดังยาพิษ ฉุดดึงฉันให้ร่วงหล่นลง
บุปผาต้องห้ามที่ถูกเด็ดดึงด้วยความคึกคะนอง

色付く花の香りは甘く
朧の月は闇を照らす
舞い散るように踊る娘は
常夜を 彷徨う花の精
irozuku hana no kaori wa amaku
oboro no tsuki wa yami o terasu
maichiru youni odoru musume wa
tokoyo o samayou hana no sei
กลิ่นของดอกไม้ที่เพิ่งเปลี่ยนสีช่างแสนหวาน
ท่ามกลางคืนที่ดวงจันทร์เลื่อนลอยถูกอาบด้วยความมืดมิด
เด็กสาวที่ร่ายรำราวกับพลิ้วปลิวนั้น
คือเทพธิดาแห่งมวลบุปผาที่โลดแล่นตลอดราตรี

甘い香りの蜜に誘われ
ひらりと止まる気高き羽
凛々しい瞳に熱、灯して
ふわりと優雅に微笑んだ
amai kaori no mitsu ni sasoware
hirari to tomaru kedakaki hane
ririshii hitomi ni netsu tomoshite
fuwari to yuuga ni hohoenda
ถูกเชื้อเชิญด้วยกลิ่นหวานหอมของน้ำผึ้ง
ปีกอันสูงค่าได้หยุดพัดกระพือลง
ด้วยดวงตาอันหาญกล้าและเร่าร้อน
เธอได้แย้มรอยยิ้มอย่างอ่อนโยนและงามสง่า

視線が絡む瞬間 恋に落ちた
高鳴る心臓
ただ見つめ合い 名前を呼んで、
微笑交わす 誘われるまま
戯れに 其れを摘み取った
shisen ga karamu shunkan koi ni ochita
takanaru shinzou
tada mitsume ai namae o yonde,
hohoemi kawasu saso wareru mama
tawamure ni sore o tsumi totta
เพียงแรกพบสบตา ก็กลับตกในห้วงแห่งความรัก
หัวใจเต้นระรัว
เราเพียงแต่จ้องมองกัน เรียกชื่ออย่างแผ่วเบา
แลกรอยยิ้มทั้งที่กำลังถูกเชื้อเชิญ
ให้เด็ดดึงบาปนั้น

舞い散る花に酔い乱されて
狂い咲いた恋心
滴る蜜の 香りは甘く
毒に侵され ただ堕ちていく
背徳さえ 熱情に変わる
maichiru hana ni yoi midasarete
kurui zaita koigokoro
shitataru mitsu no kaori wa amaku
doku ni okasare tada ochi te iku
haitoku sae netsujou ni kawaru
มัวเมาไปด้วยดอกไม้ที่ปลิวโปรย
ความรักที่เบ่งบานอย่างผิดฤดูกาล
หยาดหยดของน้ำผึ้งนั้น กลิ่นที่แสนหอมหวาน
ประดุจดังยาพิษ ฉุดดึงฉันให้ร่วงหล่นลง
แม้แต่ความแปดเปื้อนยังแปรเปลี่ยนเป็นตัณหารุ่มร้อน

花盗人は罪滅ぼしに
虚像の愛をささやいた
「知りたいのなら、 「知りたいのです、
暴いてみせて」 暴いてみせる」
ゆっくりと 罪の連鎖に堕ちる
hana nusubito wa tsumi horoboshi ni
kyozou no ai o sasaya ita
"shiri tai no nara, "shiri tai no desu,
abaite misete" abaite miseru"
yukkuri to tsumi no rensa ni ochiru
โจรบุปผาลบล้างบาปของตน
ด้วยการกระซิบถ้อยรักแสนลวงหลอก
"หากอยากรู้จักฉันมากขึ้น "ฉันอยากรู้จักเธอมากขึ้น
ก็ปลดเปลื้องออกเสียสิ" จะปลดเปลื้องให้ดูเอง"
และค่อย ๆ ร่วงหล่นลงในโซ่ตรวนแห่งบาปอย่างช้า ๆ

出会わなければ 気付かなければ
憂う気持ちは闇に解けて
後悔なんてしてない振りは
瞳が合ったら、もう隠せない
de awana kereba kizu kana kereba
ureu kimochi wa yami ni tokete
koukai nante shitenai furi wa
me ga attara, mou kakusenai
หากว่าไม่ได้พบเจอ หากว่าไม่รู้ตัวล่ะก็
ความรู้สึกหวั่นวิตกคงคลี่คลายไปในความมืด
จะเป็นการสำนึกเสียใจ หรือการเสแสร้งแกล้งทำ
เพียงแค่สบตา ก็ไม่อาจปิดซ่อนได้อีกแล้ว

視線が絡む瞬間 影が落ちて
逸らされた瞳
「焦がれることが 「求めることが
偽りならば」 過ちならば
心ごと 捨ててしまいたい
shisen ga karamu shunkan kage ga ochite
sora sareta hitomi
"koga reru koto ga "moto meru koto ga
itsuwari naraba..." ayamachi naraba..."
kokoro goto sute te shimaitai
ชั่ววินาทีที่ดวงตาสบประสาน เงามืดก็พลันตกหายไป
และคุณก็ผันดวงตาหนีฉันไป
"หากว่าความหลงใหล "หากว่าการโหยหา
นั้นหลอกลวง..." นั้นเป็นเรื่องผิด..."
ก็อยากจะลองทิ้งหัวใจไปเสีย

舞い散る花に酔い乱されて
狂い咲いた恋心
愛していても 言葉にできず
触れさえしない ただ微笑んで
本当の 想いは届かない
maichiru hana ni yoi midasarete
kurui zaita koigokoro
aishite itemo kotoba ni dekizu
fure sae shinai tada hohoende
hontou no omoi wa todokanai
มัวเมาไปด้วยดอกไม้ที่ปลิวโปรย
ความรักที่เบ่งบานอย่างผิดฤดูกาล
กระทั่งการเอ่ยคำว่ารักออกไปก็ยังทำไม่ได้
ไม่อาจสัมผัสได้ ได้แค่แย้มยิ้ม
โดยที่ความรู้สึกที่แท้จริงส่งไปไม่ถึง

花盗人は罪滅ぼしに
虚像の愛をささやいた
「気付いてるんでしょう、 「お望みならば、
お願いだから」  攫っていくよ」
戯れの 言葉は 虚空に消えた
hana nusubito wa tsumi horoboshi ni
kyozou no ai o sasayaita
"kizuite run deshou, "o nozomi naraba,
onegai dakara..." saratte iku yo"
tawamure no kotoba wa sora ni kieta
โจรบุปผาลบล้างบาปของตน
ด้วยการกระซิบถ้อยรักแสนลวงหลอก
"รู้สึกตัวแล้วสินะ "หากว่าต้องการแบบนั้น
เพราะแบบนั้น ได้โปรด..." จะฉกชิงเอาเธอไป"
คำพูดล้อเล่นนั้นได้เลือนหายไปยังฟากฟ้า

舞い散る花に酔い乱されて
狂い咲いた恋心
許されぬ恋、叶わぬ願い
二人を分つ 消せない運命
本当の 想いは葬った
maichiru hana ni yoi midasarete
kurui zaita koi gokoro
yurusare nu koi kanawa nu omoi
futari o wakatsu kesenai sadame
hontou no omoi wa houmutta
มัวเมาไปด้วยดอกไม้ที่ปลิวโปรย
ความรักที่เบ่งบานอย่างผิดฤดูกาล
รักที่ไม่อาจให้อภัย ความรู้สึกที่ไม่อาจเป็นจริง
โชคชะตาที่มิอาจเปลี่ยนแปรได้พรากสองเราจากกัน
ความรู้สึกที่แท้จริงได้ถูกฝังลงไป

花盗人は罪滅ぼしに
永遠の愛をささやいた
「愛してるなら、 「儚い夢よ、
振り返らないで」 終わりにしよう」
二人、また 出会う日まで
hana nusubito wa tsumi horoboshi ni
towa no ai o sasayaita
"ai shiteru nara, "hakanai yume yo
furikaeranai de" owari ni shiyou"
futari mata deau hi made
โจรบุปผาลบล้างบาปของตน
ด้วยการกระซิบถ้อยรักอันเป็นนิรันดร์
"หากว่ารักฉัน "ความฝันแสนเลื่อนลอย
อย่าหันมองย้อนมา" จบสิ้นไปเสียที"
และจนกว่าจะถึงวันที่เราได้พบกันอีก

さよなら
sayonara
ลาก่อนนะ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น