วันเสาร์ที่ 15 สิงหาคม พ.ศ. 2558

畑中ゆう - 帰る場所 (สถานที่ให้กลับไป)

帰る場所 (Kaeru Basho)
(สถานที่ให้กลับไป)

Arrange : Yu Hatanaka
Translate to English : http://lyrics.pmsinfirm.org/?p=1232
Translate to Thai : KOYURI


烏が鳴く さあ帰ろうか
夕焼けに伸びる影
karasu ga naku saa kaerou ka
yuuyake ni nobiru kage
นกกาขับขานแล้ว เอ้า กลับไปกันเถิด
เงาที่ทอดยาวไปในยามสายัณห์เอย

此岸を歩き 笑顔を覚えた
貴方の目に映る私を 彼岸の君は知らない
shigan wo aruki egao wo oboeta
anata no me ni utsuru watashi wo higan no kimi wa shiranai
ก้าวเดินไปบนหาดนี้ (ภพนี้) ภาพของใบหน้าที่แย้มยิ้มก็พลันปรากฏ (ในความทรงจำ)
ดวงตาท่านสะท้อนภาพของข้า โดยมิอาจล่วงรู้ถึงตัวตนที่อยู่ยังหาดฟากโน้น (อีกภพหนึ่ง)

私の頬伝う痛みに まだ慣れないけれど
この胸に宿る温もり 君とお揃いの鼓動
watashi no hoho tsutau itami ni mada narenai keredo
kono mune ni yadoru nukumori kimi to osoroi no kodou
แม้มิอาจทำใจให้เคยชินกับความเจ็บปวดที่พาดผ่านบนแก้ม
หากแต่ความอบอุ่นที่ยังคงฝังอยู่ในอกนี้ ก็มาพร้อมกับจังหวะหัวใจของท่าน

彼岸に渡る 君見送って
一人ぼっち 時は流れて
もう置いていかないで
higan ni wataru kimi miokutte
hitoribocchi toki wa nagarete
mou oite ikanaide
จากที่ส่งท่านก้าวข้ามภพภูมิ
ยามลำพัง กาลเวลาก็เคลื่อนคล้อยไป
ได้โปรดอย่าจากไปไหนอีกเลย (อย่าทิ้งข้าไว้คนเดียว)

嗚呼 貴方が教えてくれた 心持つ喜び
泣いて笑い愛し愛され 朽ち果てても守り抜く
aa anata ga oshiete kureta kokoro motsu yorokobi
naite warai aishi aisare kuchihatetemo mamorinuku
อา สิ่งที่ท่านเอ่ยสอนข้ามา คือความสุขที่บรรจุสู่ดวงใจ
จะร่ำไห้ หัวเราะ หลงรัก ฤๅถูกรัก แม้นว่าสิ่งเหล่านั้นจะสูญสลายไป ก็จักขอปกป้องไว้ให้ถึงที่สุด

君と過ごし生きた時代を 忘れないよ いつの世も
貴方と今生きる時代も 忘れないよ いつの世も
kimi to sugoshi ikita jidai wo wasurenai yo itsu no yo mo
anata to ima ikiru jidai mo wasurenai yo itsu no yo mo
ข้าจะไม่ลืมยุคสมัยที่ได้ใช้เวลาร่วมกับท่าน ไม่ว่าโลกจะเป็นเช่นไร
ข้าจะไม่ลืมยุคสมัยที่ได้ใช้ชีวิตร่วมกับท่าน ไม่ว่าโลกจะเป็นเช่นไร

帰る場所がある
黄昏背にして
烏が鳴く さあ帰ろうか
今日も貴方が待ってる
kaeru basho ga aru
tasogare se ni shite
karasu ga naku saa karou ka
kyou mo anata ga matteru
ยังมีสถานที่ให้กลับไปอยู่
หันหลังให้กับ(แสง)ยามพลบค่ำ
ปักษาขับขานแล้ว เอาล่ะ กลับไปกันเถิด
วันนี้ท่านก็ยังคงเฝ้ารอคอยอยู่

-
เพื่อนโยนมาให้เมื่อวาน แล้วก็แปลเสร็จในเวลาสองชั่วโมงเลย... orz
พีคมาก ฟังแล้วหลงทันที--

ต้นฉบับเป็น VY2 กับ GUMI ค่ะ (http://www.nicovideo.jp/watch/sm25957320) 
แต่ขอลงเวอร์ชั่นอุไตเตะ (ซาคุยะกับมูส) เพราะเสียงเพราะน่าหลงมาก แห่ก--

แปลยากมาก...คือรู้สึกว่าในเพลงซ่อนอะไรไว้เยอะมาก
ในวงเล็บคือสิ่งที่ตีความมาบ้างแล้ว หรือตีจากคันจิ ใส่ไว้ให้ตัวเองเข้าใจค่ะ...
สับสนอะนะตะกับคิมิในเพลงนี้มาก แปลเป็นท่านให้หมดซร้า...

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น