วันอาทิตย์ที่ 16 สิงหาคม พ.ศ. 2558

志方あきこ - 謳無き丘へ - Harmonics Pre=Ciel - (สู่เนินเขาไร้คีตา - Harmonics Pre=Ciel -)

謳無き丘へ - Harmonics Pre=Ciel -
Utanaki Oka e - Harmonics Pre=Ciel -
สู่เนินเขาไร้คีตา - Harmonics Pre=Ciel -
Artist : Shikata Akiko
Lyrics: Tsuchiya Akira
Composition: Tsuchiya Akira
Arrangement: Shikata Akiko
Album : Ar nosurge ~Umareizuru hoshi e inoru uta~ Original Soundtrack
Translate to English : http://w11.zetaboards.com/Revatail_Hymmne/index/
Translate to Thai : Ajisai




iyon-du vari-wei-iz, koh-ne aa-nie-iz soh-nh nyue-i;
iyon-du vari-wei-iz, koh-ne aa-nie-iz soh-nh nyue-i;
貴方を拘束しここへイニシャライズして入れます
ข้าจะหยุดยั้งถึงการตั้งค่าส่งตัวท่าน ณ บัดนี้
ro wa-fen nyee iyon-du jyan-i, soh-nh kiu-ny bee-wei-iz;
ro wa-fen nyee iyon-du jyan-i, soh-nh kiu-ny bee-wei-iz;
一つの世界から貴方を切り離し、こちらへ引き入れます
ข้าจะแยกท่านออกจากโลกเพียงหนึ่งเดียวนี้และดึงท่านออกมา

ahih-re u-ja-i fwai-du ih-pa,
ahih-re u-ja-i fwai-du ih-pa,
貴方は私になる翼をもって
ข้าจะเป็นปีกให้ท่าน
iyon-ne ron-ja-re fal-nye tyu-rey-iz;
iyon-ne ron-ja-re fal-nye tyu-rey-iz;
貴方の深いところに魔法を掛けます
และข้าจะใช้มนตราของข้าปลดปล่อยท่านจากหุบเหวนั้น

幾千の星 [謳えや]
ikusen no Hoshi [utae ya]
ดวงดารานับพันเอ๋ย [จงขับขาน]
輝き降る [繋がる] この奇蹟
kagayaki furu [tsunagaru] kono kiseki
ทอดผ่านลงมาอย่างเปล่งประกาย [และเชื่อมโยง] ปาฎิหาริย์นี้เอาไว้
[世の君] 阿波禮や!
[yo no kimi] ahare ya!
[เธอแห่งโลกนั้น] ปาฎิหาริย์แห่งเหล่าคลื่น !

QuelI->{
  Cls(ethes f ds-b ciol) {
      EX[zep]->{ciol f koh};
  } am {
      EX[teth]->{hymeliya};
  }
  Cls(soh hymm) {
      EX[irtr]->{hymm f ethes ciol}
  }
}->ExeC->{TzW};
遠い世界におわす神は、この世界に降臨し、理想郷を創造する
その詩こそ、外宇宙によってもたらされるものである
เทพแห่งโลกาอันไกลโพ้นจะลงมายังโลกนี้และสรรสร้างดินแดนที่เฝ้าฝัน
บทเพลงนั้นคือบางสิ่งที่ถูกมอบให้โดยจักรวาล

wa-fen-du pe-wez-iz-chai;
fam tes-fen-ne faa hau-re koo-ja;
soh-ne hau=iyon-ne i-fer-eq pe-ryan-ne wa-fen;
ih-rey-uii;
wa-fen-du pe-wez-iz-chai;
fam tes-fen-ne faa hau-re koo-ja;
soh-ne hau=iyon-ne i-fer-eq pe-ryan-ne wa-fen;
ih-rey-uii;
世界を繋ごう 遠い宇宙の更に先にある
その先は、貴方の愛が必要な世界 さあ来て!
เชื่อมโยงโลกไว้ด้วยกันเถิด เฉกเช่นที่มีบางสิ่งในจักรวาลอันไกลโพ้น
ไกลจากนั้นคือโลกที่ต้องการความรักของท่าน มาสิ!

QuelI->{
  EX[lic]->{iyon ciel <=> ih ciel};
  EX[ch]->{amue}
  am {
     EX[etr]<-{mana};
  }
}->EXeC->{HW};
あなたの世界と私の世界を繋ぎます。
波動の変換をして、生命を招き入れます
ข้าจะเชื่อมโยงโลกของท่านและข้า
เเปรเปลี่ยนเหล่าคลื่น แล้วข้าจะเพรียกหาพลังชีวิตของท่านกลับมา

捧げるこの想いの波は ゆらりゆらり漂ひて
sasageru kono omoi no ha wa yurari yurari tadayoite
เหล่าคลื่นแห่งความรู้สึกที่ข้าอุทิศ มันสั่นไหวและล่องลอยไปในโลกนี้
届くか 星となるか 空即是色の鳥のよう
todoku ka hoshi to naruka kuusokuzeshiki no tori no you
จะเอื้อมไปถึงบางสิ่งหรือแปรผันเป็นดวงดารา ดั่งวิหคแห่งสสารอันว่างเปล่า
重なり結ひ魂の音は 七つの刻空のエンタングル
kasanari yui tama no ne wa nanatsu no sora no Entangle
หลอมรวมและเชื่อมโยงเสียงแห่งจิตวิญญาณ ความยุ่งเหยิงแห่งกาลเวลาทั้งเจ็ดและระยะห่าง
比翼の羽根はためかせ 阿僧祇の地へと奏で遂げる
hiyoku no hane hatamekase asogi no chi e to kanade togeru
จะสรรสร้างปีกเพื่อโบยบิน บรรเลงคีตานำพาผองเราสู่แผ่นดินอันไร้พรมแดน

溢れるこの想いの波は いろはにほへど いずこへ
afureru kono omoi no ha wa irohanioedo izuko e
เหล่าคลื่นแห่งความรู้สึกที่เอ่อล้นดำรงอยู่เพื่อทางใดสักแห่งที่มั่นคงและจะไปยังที่แห่งนั้น
想ひ宇宙の俣繋ぎ 光の庭を駆けゆく Ah-
omoi utsu no mata tsunagi hikari no niwa wo kakeyuku Ah-
เชื่อมโยงทางแยกของจักรวาลแห่งความรู้สึก มุ่งไปสู่สวนแห่งแสงสว่าง อา-

i-fen-in ih-nay hyen pyei noh-iar tes-fen wa-fen
a-z=i-fer-ne yan-nu lin-i;
i-fen-in ih-nay hyen pyei noh-iar tes-fen wa-fen
a-z=i-fer-ne yan-nu lin-i;
恋人 家族 友達 国家 星 宇宙 世界 全ては愛の波動で繋がっている
ผู้เป็นที่รัก ครอบครัว มิตรสหาย อาณาจักร ดวงดาว จักรวาล โลกา  ทุกสิ่งเชื่อมโยงด้วยคลื่นแห่งรัก

謳えや! 燃やせや! 命捧げや!
utae ya! moyase ya! inochi sasage ya!
จงขับขาน! จงลุกโชน! จงอุทิตชีวิต!
生々世々の路を 皆灯し紡げ!
shoujou seze no ji wo mina tomoshi tsumuge!
ผองเราจงส่องแสงและสรรสร้างทางอันไร้สิ้นสุด
唯我の波 愛を永遠に伝ふ
yuiga no ha ai wo towa ni tsutau
จงหลอมรวมเหล่าคลื่นที่นำมาซึ่งรักนิรันดร์
セカイを越え 花ひらく 詩の奇跡よ
sekai wo koe hana hiraku uta no kiseki yo
บทเพลงแห่งปาฏิหาริย์และมวลบุปผาที่เบ่งบาน ได้ข้ามผ่านโลกหล้านี้

七つの海越えて 御魂求めて
Nanatsu no Umi Koete Mitama Motomete
ข้ามผ่านมหรรณพทั้งเจ็ด ตามหาจิตวิญญาณ
今宵ふたつの星重なり ソラに燦めく
Koyoi Futatsu no Hoshi Kasanari Sora ni Kirameku
ในราตรีนี้ ดวงดาราทั้งสองหลอมรวมเป็นหนึ่งและฉาดฉายทั่วฟากฟ้า

hyu-me=a-z-ne andi;
fao=a-z-du weiz-i soh-nh hyu-me-re u-ja-i; Ah-
wa-fen-ne zei-boo=koo-ja-agu;
iyon-nh ih-mu hyu-me-nu lin-iz;
soh-ryai-eq aa-hau-ne hyu-me;
hyu-me=a-z-ne andi;
fao=a-z-du weiz-i soh-nh hyu-me-re u-ja-i; Ah-
wa-fen-ne zei-boo=koo-ja-agu;
iyon-nh ih-mu hyu-me-nu lin-iz;
soh-ryai-eq aa-hau-ne hyu-me;
詩は全ての源 想いは全てを振るわせ そして詩を成すのだから
世界の壁は無い 貴方と私も詩で繋がれる それこそが偉大なる詩
บทเพลงคือต้นกำเนิดของทุกสิ่ง ความรู้สึกทำให้ทุกสิ่งสั่นไหวและบทเพลงจากทุกสิ่ง
ไร้กำแพงใดในโลกขวางกัน เราสองเชื่อมโยงด้วยบทเพลงที่ยิ่งใหญ่เพลงนั้น

QuelI->{
  EX[lic]->{iyon ciel <=> ih ciel}
あなたの世界と私の世界を繋ぎます。
ข้าจะเชื่อมโยงโลกของท่านและข้า



- Talk Zone -

ไม่มีเพลงใดของคุณชิคาตะที่สามารถแปลได้โดยง่ายเลยจริงๆ TwT
เพื่อทำความเข้าใจเนื้อหาในเพลงนี้ ขอให้ทุกท่านดูยูทูปประกอบด้วยนะคะ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น