วันจันทร์ที่ 23 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558

ひとしずく x やま△ - 蝶と花と蜘蛛 (ผีเสื้อกับดอกไม้และแมงมุม)

蝶と花と蜘蛛 (Chou to Hana to Kumo)
(ผีเสื้อกับดอกไม้และแมงมุม)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to Thai : KOYURI


「とある王宮の舞踏会で、想い続けた初恋の相手(騎士)に再会を果たした下級貴族の娘。
だが彼女は、騎士が仕える王子に気に入られ求婚される。
王子直属の騎士となった彼は、恩義ある王子の為に生きると誓っていたため、彼女の想い­を退け、自らの淡い恋心も殺してしまう。
二人の男性の間で揺れる彼女。
やがて戦争が始まり3人は……



……という感じのお話です。」

"ณ งานเลี้ยงเต้นรำในพระราชวัง บุตรีของขุนนางต่ำศักดิ์ผู้หนึ่งได้พบกับรักแรก (อัศวิน) ผู้ที่เธอหวนคิดถึงอยู่เสมอมา
หากแต่นายน้อยของอัศวินหนุ่มกลับถูกใจสาวน้อยผู้นั้น และขอเธอแต่งงาน
ในขณะเดียวกัน อัศวินผู้กลายมาเป็นราชองครักษ์ของเจ้าชาย สาบานตนว่าจะมีชีวิตอยู่เพียงเพื่อเขา และลบเลือนความทรงจำเกี่ยวกับเด็กสาว ทำลายความรักอันบอบบางของเธอจนแหลกสลาย
และสาวน้อยที่ถูกยื้อยุดไปมาระหว่างชายสองคน
การต่อสู้แย่งชิงของทั้งสามกำลังจะเริ่มต้นขึ้น...

...นี่คือเรื่องราวของพวกเขา"


叶わぬ恋の感情に
振り回されて 傷つけ合っても
慈悲深き 愛の女神よ
戯れに 恋を、殺さないで
Kanawanu koi no kanjou ni
Furimawasarete  kizutsukeatte mo
Jihibukaki  ai no megami yo
Tawamure ni  koi wo, korosanai de
ความรู้สึกของรักที่มิอาจเป็นจริง
กลายเป็นเพียงของตาย และต้องพบพานความเจ็บปวดเรื่อยไป
โปรดเถิด เทพธิดาแห่งความรักผู้แสนเมตตา
ในเกมแห่งความรักนี้ ได้โปรดอย่าฆ่าฉันเลย

偶然響いた 幼き日の歌声
遠い想いびとに、再び巡り会う
Guuzen hibiita  osanaki hi no utagoe
Tooi omoibito ni, futatabi meguriau
เสียงร้องเพลงเมื่อวันวานวัยเด็กที่ได้ยินเข้าโดยบังเอิญ
ทำให้ฉันได้หวนกลับมาพบกับคนในห้วงคำนึงอันห่างไกลอีกครั้ง

見慣れぬ面影 刹那に目を奪われ
そっと、踊る蝶(きみ)に糸を掛けた
Minarenu omokage  setsuna ni me wo ubaware
Sotto, odoru kimi ni ito wo kaketa
ภาพเงาที่ไม่คุ้นชิน ช่วงชิงสายตาของฉันไปชั่วขณะ
และเส้นใยก็รัดพันผีเสื้อที่กำลังร่ายรำเอาไว้อย่างช้า ๆ

密やかなるうちに 絡む蜘蛛の糸のように
無邪気に飛び舞う蝶(きみ)の 綺麗な羽に手を伸ばす
Hisoyaka naru uchi ni  karamu kumo no ito no you ni
Mujaki ni tobimau kimi no  kirei na hane ni te wo nobasu
สิ่งที่แอบซ่อนเอาไว้ในนี้ ราวกับถูกผูกมัดเอาไว้ด้วยใยแมงมุม
ฉันเอื้อมมือออกไปยังปีกอันสวยงามของผีเสื้อที่ร่ายรำไปอย่างไร้เดียงสา

揺らめく恋の糸の
罠にかかった蝶(きみ)を捉(つか)まえて
震える羽の鱗粉(りんぷん)に
口づけて そっと絡めとった
Yurameku koi no ito no
Wana ni kakatta kimi wo tsukamaete
Furueru hane no rinpun ni
Kuchizukete  sotto karametotta
จับมัดเจ้าผีเสื้อเอาไว้ให้แน่น
ด้วยกับดักใยแมงมุมแห่งรักที่ไกวแกว่ง
คว้าเกล็ดจากละอองปีกอันสั่นไหว
แล้วประทับจุมพิตลงอย่างแผ่วเบา

「・・・・・・逃がさないよ?」
"...nigasanai yo?"
“...หนีไปไม่ได้หรอกนะ?”

囚われた愚かな蝶は
逃げ出せぬまま 罠に溺れてく
慈悲深き 月の女神よ
戯れに 夜を明かさないで・・・・・・
Torawareta oroka na chou wa
Nigedasenu mama  wana ni oboreteku
Jihibukaki  tsuki no megami yo
Tawamure ni  yoru wo akasanai de...
ผีเสื้อผู้โง่เขลาที่ถูกจับขังเอาไว้
หนีออกไปไม่ได้ และกลับยิ่งจมลึกลงในกับดัก
โปรดเถิด เทพธิดาแห่งจันทรผู้เมตตา
อย่าได้ฉายแสงมายังค่ำคืนอันหยอกเย้านี้เลย

募らす想いを 祈るように囁く
初恋の淡い夢は 砕け散った
Tsunorasu omoi wo  inoru you ni sasayaku
Hatsukoi no awai yume wa  kudakechitta
กระซิบความคำนึงที่เอ่อล้นราวกับคำภาวนาอย่างแผ่วเบา
ความฝันแสนริบหรี่ของรักครั้งแรก แตกกระจายหายไปเป็นฝุ่นผง

密やかなるうちに ふと佇(たたず)む、花のように
可憐に飛び舞う蝶(きみ)を 見つめることしか、できない
Hisoyaka naru uchi ni  futo tatazumu, hana no you ni
Karen ni tobimau kimi wo  mitsumeru koto shika, dekinai
สิ่งที่แอบซ่อนเอาไว้ในนี้ หยุดยืนนิ่งอย่างฉับพลันราวกับดอกไม้
ทำได้ก็แค่เพียงมองหาผีเสื้อที่กำลังร่ายรำไปอย่างน่ารักใคร่

芽生えた恋の花に
ひらり止まった 蝶(きみ)に囚われて
奪われた蜜の香りに
酔わされて そっと、想い焦がす
Mebaeta koi no hana ni
Hirari tomatta  kimi ni torawarete
Ubawareta mitsu no kaori ni
Yowasarete  sotto, omoi kogasu
จับมัดเธอที่หยุดร่วงโรยเอาไว้
ในดอกไม้แห่งรักที่ผลิแตกดอก
ถูกมอมเมาด้วยกลิ่นหอมหวนของน้ำหวานที่ถูกช่วงชิงไป
แผดเผาความรู้สึกไปอย่างช้า ๆ

「・・・・・・愛してる」
"...aishiteru"
“...ฉันรักเธอ”

欲深き愚かな蝶は
気高き花の 毒に侵されて
麗しき 愛の女神よ
戯れに 恋を、殺さないで
Yokubukaki oroka na chou wa
Kedakaki hana no  doku ni okasarete
Uruwashiki  ai no megami yo
Tawamure ni  koi wo, korosanai de
ผีเสื้อโง่เขลาผู้แสนโลภมาก
ร่วงจมลงในยาพิษของดอกไม้สูงค่า
โปรดเถิด เทพธิดาแห่งความรักผู้งดงาม
ในเกมแห่งความรักนี้ ได้โปรดอย่าฆ่าฉันเลย

叶わぬ恋の感情に
振り回されて そのたび、絆(ほだ)され
羽ばたきに疲れた羽の
休め方さえ 分からないの
Kanawanu koi no kanjou ni
Furimawasarete  sono tabi, hodasare
Habataki ni tsukareta hane no
Yasumekata sae  wakaranai no
ความรู้สึกของรักที่มิอาจเป็นจริง
กลายเป็นเพียงของตาย และต้องติดบ่วงอยู่ร่ำไป
ไม่รู้แม้กระทั่งวิธีหยุด
กระพือปีกที่อ่อนแรง

「助けて・・・・・・」
"Tasukete..."
“ช่วยฉันด้วย...”

許されぬ恋の花は
実らぬうちに 枯らしてしまおう
噎(む)せ返る 残り香だけを
この胸の奥に閉じ込めて・・・・・・
Yurusarenu koi no hana wa
Minoranu uchi ni  karashite shimaou
Musekaeru  nokoriga dake wo
Kono mune no oku ni tojikomete...
ดอกไม้แห่งรักที่ไม่อาจยกโทษ
ปล่อยให้แห้งเหี่ยวโรยร่วงไปทั้งมิได้ออกผล
สำลักกลิ่นหอมที่หลงเหลือเอาไว้
และถูกกักขังเอาไว้ในส่วนลึกของหัวใจนี้

解けない恋の糸に
絡まったまま もがき続けても
慈悲深き 愛の女神よ
戯れに 恋を、殺さないで・・・・・・
Hodokenai koi no ito ni
Karamatta mama  mogaki tsuzukete mo
Jihibukaki  ai no megami yo
Tawamure ni  koi wo, korosanai de...
ดิ้นรนกระเสือกกระสนต่อไปแม้ยังถูกรัดพันไว้
ในใยแมงมุมแห่งรักที่ไม่มีทางคลายออก
โปรดเถิด เทพธิดาแห่งความรักผู้แสนเมตตา
ในเกมแห่งความรักนี้ ได้โปรดอย่าฆ่าฉันเลย



* ดอกไม้คือยูมะ ผีเสื้อคือริน และแมงมุมคือเล็นค่ะ
แปลยากมาก...มากกกกกกกกกกก
มีข้อผิดพลาดขออภัยค่ะ

วันศุกร์ที่ 13 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558

Kalafina - Seventh Heaven (สวรรค์ชั้นที่เจ็ด)

Seventh Heaven
(สวรรค์ชั้นที่เจ็ด)

Composition & Arrangement: Kajiura Yuki
Lyrics: Kajiura Yuki
Translate to Thai : KOYURI


歌って欲しい
静かな愛の言葉
泣いていたのは
貴方のせいじゃなくて
夜の中に消えて行った
淡雪に別れを告げたの
utatte hoshii
shizukana ai no kotoba
naiteita no wa
anata no sei ja nakute
yoru no naka ni kieteitta
awayuki ni wakare wo tsugeta no
โปรดจงขับขาน
ถ้อยกระซิบคำรักอันแสนเงียบงันออกมา
ที่ฉันกำลังร้องไห้อยู่น่ะ
มันไม่ใช่ความผิดของเธอเลยแม้แต่นิดนะ
หากแต่คำเอ่ยลาที่เปล่งออกมาท่ามกลางละอองหิมะนั้น
ได้เหือดหายไปในยามค่ำคืนเสียแล้ว

闇の中から聞こえた胸の鼓動が
やっと痛みを私に教えてくれた
この傷に口づけて
儚く触れ合う指を
離さないでいて
ずっと
yami no naka kara kikoeta mune no kodou ga
yatto itami wo watashi ni oshiete kureta
kono kizu ni kuchidzukete
hakanaku fureau yubi wo
hanasa nai de ite
zutto
เสียงจังหวะหัวใจเต้นที่ได้ยินจากท่ามกลางความมืด
บอกฉันให้รับรู้ถึงความเจ็บปวดนั้นในที่สุด
โปรดจุมพิตลงบนบาดแผลนี้ที
แล้วอย่าได้ปล่อย
เรียวนิ้วที่เราประสานกันเอาไว้อย่างไม่มั่นคง
ตลอดไปเลยนะ

こんなに明るい世界へ
君が私を連れて来た
眩しくて眩しくて
何も見えない
光の中
konna ni akarui sekai he
kimi ga watashi wo tsuretekita
mabushikute mabushikute
nani mo mie nai
hikari no naka
ณ โลกอันเจิดจ้าสว่างใส
ที่เธอพาฉันมาถึง
มันเลือนลาง มืดบอด
เสียจนมองอะไรไม่เห็น
ท่ามกลางแสงสว่างนั่น

強く抱きしめていて
凍えた吐息を分け合い
貴方と私の
名残の雪が溶けて
tsuyoku dakishimeteite
kogoeta toiki wo wakeai
anata to watashi no
nagori no yuki ga tokete
โอบกอดฉันเอาไว้ให้แน่นนะ
แล้วแบ่งปันลมหายใจอันเย็นเฉียบ
ให้หลอมละลาย
เกล็ดหิมะของเธอกับฉันที่หลงเหลืออยู่นี้ไปเสีย

それは夢のような
日々の中
貴方が笑ってる
それだけでいい
ただ傍にいるから
sore wa yume no youna
hibi no naka
anata ga waratteru
sore dakede ii
tada soba ni iru kara
ท่ามกลางแต่ละวัน
ที่ราวกับความฝันเหล่านั้น
เธอกำลังหัวเราะอยู่
ขอเพียงแค่เท่านี้ก็พอแล้ว
ขอแค่ได้อยู่เคียงข้างอยู่แบบนี้

もう一人じゃない
ずっと
二人で行く
まほろば
mou hitori ja nai
zutto
futari de iku
mahoraba
ไม่ต้องอยู่ตามลำพังอีกแล้ว
ตลอดไปเลยนะ
พวกเราสองคน
จะไปสู่ดินแดนที่แสนวิเศษด้วยกัน

歌って (歌って)
欲しい (欲しい)
君の (僕の)
僕の (君の)
夜の (夜の)
朝の (朝の)
海の (海の)
空の (空の)
調べ
utatte (utatte)
hoshii (hoshii)
kimi no (kimi no)
boku no (boku no)
yoru no (yoru no)
asa no (asa no)
umi no (umi no)
sora no (sora no)
shirabe
โปรดจง
ขับขานออกมา
ท่วงทำนองนั้น
ของเธอ
ของฉัน
ของค่ำคืน
ของรุ่งอรุณ
ของท้องทะเล
ของฟากฟ้า

วันจันทร์ที่ 9 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558

城南海 - 天地咆哮 (เสียงคำรนแห่งสรวงสวรรค์และปฐพี)

天地咆哮
Tenchi Houkou
เสียงคำรนแห่งสรวงสวรรค์และปฐพี
Artist : Kizuki Minami
Album : Ciel nosurge Genometric Concert Vol.1
Lyrics : Shikata Akiko
Composition & Arrangement : Shikata Akiko
Translate to English : http://w11.zetaboards.com/Revatail_Hymmne/
Translate to Thai : Ajisai




ah=pau-fao-i tikz-a iz-eq gei-wei-ruu-ny mu-cien-az ri-yan-rey-uii
人々よ 我が元に集いなさい
ผู้คนเอ๋ย จงรวมตัวกันรอบกายข้า
yahih-cyen ih-du mu-cien-i ah=yan-soy-re fuai-low-uiir i-tes
さあ 共に正しき道を貫きましょう
มาสิ ผองเราจงข้ามผ่านเส้นทางอันถูกต้องด้วยกัน
iz ah=yen-taa-uii
今こそ決断の時
นี่คือเวลาแห่งการตัดสิน

夢に映る あの日の星へ
yume ni utsuru ano hi no hoshi e
สะท้อนมันออกมาให้เห็นในห้วงฝันของผองเรา ขอผองเราจงหวนคืน
祈り謳い 還りましょう
inoriutai kaerimashou
สู่โลกแห่งวันที่ขับขานและภาวนา

産まれ生きる 喜びを胸に
umareikiru yorokobi wo mune ni
ด้วยความปิติที่ได้เกิดมาและมีชีวิตภายในใจนี้
希望の種を 育みましょう
kibou no tane wo hagukumimashou
จงหล่อเลี้ยงเมล็ดพันธุ์แห่งความหวังเอาไว้

明日を選び 共に進め
asu wo erabi tomo ni susume
เลื่อกวันพรุ่งนี้ เพื่อก้าวไปสู่ข้างหน้าด้วยกัน
罪の英知 脱ぎ捨て
tsumi no eichi nugisute
แม้จะต้องโยนความเข้าใจในบาปทิ้งไปก็ตาม

ih-cyen fuai-rao-i ah=gga-xa-i syu-wai-yen-du badu-rem-gd-uii
今こそ悪しき業を砕きましょう
บัดนี้ ผองเราจะบีบการกระทำของปีศาจ
ag=tau-yan-i N waw ah W ei-tao
この星の未来を担うのは
เพื่อไปสู่อนาคตแห่งโลกาที่ผองเราแบกรับ
gei-wei-ruu vei-yon noh-iar-du meya-sye-a
我々こそが相応しい
คือภาระที่เหมาะสมเพียงแต่ผองเราเท่านั้น

幾千の願いを抱いて
ikusen no negai wo daite
โอบกอดคำอธิษฐานนับพัน
この詩よ 響け
kono uta yo hibike
บทเพลงเอ๋ย จงก้องกังวาน

人を愛し 人を憎み
hito wo aishi hito wo nikumi
ผู้คนอันเป็นที่รัก  ผู้คนที่เกลียดชัง
そこに救いがあるのなら
soko ni sukui ga aru no nara
นี่คือการไถ่บาปเพื่อหล่อหลอมพวกเขา

何を求め 何かを失くし
nani wo motome nanika wo nakushi
ตามหาบางสิ่ง แม่ว่าบางสื่งจะสูญหาย
選び選び往くのでしょう
erabi erabi yuku no deshou
ผองเรายังก้าวต่อไปแม้จะมีทางเลือกอยู่เสมอ

明日を掴め 迷う子等よ
asu wo tsukame mayou kora yo
จงไขว่คว้าวันพรุ่งนี้ เหล่าเด็กน้อยเอ๋ย
定め超えて 抗え
sadame koete aragae
ข้ามผ่านโชคชะตาและลุกขึ้นสู้อีกครั้ง

yah ih-cyen teu-dia-gn-iz-du chef-in-a
さあ 共に苦境を乗り越え
มาสิ จงฝ่าวิกฤตไปด้วยกัน
soh-nh ai-ur-syen-du xen-ta-a ahih=tau-yan-i
楽土を築きましょう
แล้วสร้างสรวงสวรรค์
ah=iyon-cyen-du yal-a soh-nh iyon-mou-rey-a
私はあなた方を護り導き
ข้าจะปกป้องและชี้ทางให้กับพวกเจ้า
N woo ah W ei-tao ah iz-ny yay-syau-du wa-fui-a
希望の灯火を掲げるでしょう
ด้วยการสาดส่องแสงแห่งความหวังนี้

幾千の嘆きを払い
ikusen no nageki wo harai
สั่นไหวคำอธิษฐานนับพัน
この詩よ 響け
kono uta yo hibike
บทเพลงเอ๋ย จงก้องกังวาน

みとせのりこ - QuelI->EX[cez]->{kranz};

QuelI->EX[cez]->{kranz};
Artist : Mitose Noriko
Lyrics : Mitose Noriko
Composition & Arrangement : Morrigan
Translate to English : http://w11.zetaboards.com/Revatail_Hymmne/
Translate to Thai : Ajisai




御魂(みたま)に生(お)いし祈りを
mitama ni oishi inori wo
เหล่าคำอธิษฐานที่ข้าอุทิศด้วยจิตวิญญาณ
今 旋律(しらべ)に織り 解き放つ
ima shirabe ni ori tokihanatsu
จะถักทอและปลดปล่อยสู่ท่วงทำนอง ณ บัดนี้
神の業火(ほのお)が 身を灼くとも
kami no honoo ga mi wo yaku tomo
แม้เพลิงนรกแห่งทวยเทพจะแผดเผาก็ตาม

QuelI->EX[cez]->EXeC->{RW};
解き放つ
จงปลดปล่อย

QuelI->{
 Cls(ciol f ih) {
  EX[lid]->{Ciel & gal & wei & fyuf & quo & memu};
 }

}->EXeC->{HW};
私の世界は取り戻す 蒼穹を、大地を、光を、水を、風を、緑を
โลกของข้าจะหวนคืน นภาสีคราม ผืนแผ่นดิน แสงสว่าง น้ำ สายลม และติณชาติ

QuelI->{
 Cls(hymi f ih) {
  EX[lid]->{hym-eli & fil f pe} am {dia f ih};
 }

}->EXeC->{HW};
私の魂は取り戻す ただひとつの想い、ただひとつのすべて、ただひとりの主を
จิตวิญญาณของข้าจะฟื้นคืนความรู้สึกที่รวมเป็นหนึ่ง ทุกสิ่งที่รวมเป็นหนึ่งและเจ้านายเพียงหนึ่งเดียว

白き指に掲げよ 我が魂(たま)の剣を
shiroki yubi ni kakage yo waga tama no tsurugi wo
โอ ด้วยนิ้วสีขาวนี้ จะเชิดชูดาบแห่งจิตวิญญาณของข้า

QuelI->{
 Cls(ih) {
  EX[pam]->{hymi f ih syec & fil};
 }

}->EXeC->{HW};
全霊にかけて誓う
ข้าปฏิญาณตน จะถ่ายทอดสู่จิตวิญญาณทั้งหมดทั้งมวล

降(くだ)り来たれや 神が軍勢(みくさ)
kudari kitareya kami ga mikusa
มาเถิด จงสืบทอด ณ บัดนี้ เหล่าทหารแห่งทวยเทพ
鳴り渡れ 笛の音(こえ)
nariwatare fue no koe
เสียงขลุ่ยเอ๋ย จงกังวานอย่างกว้างไกล
降りて注げや 千万(ちよろず)の矢
furitesosogeya chiyorozu no ya
จงเทลงมา ลูกศรนับพันหมื่น
神が咎めようとも
kami ga togameyou tomo
หากทวยเทพจะขัดขวางเรา
世界を灰の野に変えても
sekai wo hai no ya ni kaetemo
หากโลกจะบับคั้นจนแผ่นดินรกร้างและซีดเผือด

QuelI->{
 Cls(ih) {
  EX[purr]->EX[cez]->{dia & ic-b f ih};
 }

}->EXeC->{HW};
救い出す、大切な貴方を
ข้าจะช่วยเจ้า ผู้เป็นสิ่งสำคัญของข้า

QuelI->EX[cez]->EXeC->{HW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{RW};
解き放つ
จงปลดปล่อย

捧げや この歌を
sasage ya kono uta wo
ขออุทิศด้วยบทเพลงนี้
捧げや 無二(ふたつな)き祈りを
sasage ya futatsunaki inori wo
ขออุทิศด้วยคำอธิษฐานที่มิมีใครเทียม

QuelI->{
 Cls(nui){
  EX[lop]->{syec f nog}<-{nx weak falar};
}
} ee {
 Cls(dia){
  XeEX[aaz]->{ciol};
}

} => {
 Cls(ih){
  EXaD[ruri]->{nog} ee {wilite & ic-p ih-p};
 }
};
主の姿(かげ)なかりせば
夜は月なき常永(とこなが)の闇淵(やみわだ)
そしてこの身は闇に迷いし幼子の如
หากเจ้านายมิได้กำเนิดจากเงา
ราตรีจะกลายเป็นขุมนรกไร้แสงจันทร์ตลอดกาล
และข้าจะเหมือนดั่งเด็กหลงทางในความมืดมิด

QuelI -> {
 EXiV[najala]->{fil nog n falar}->EXeC->{HW};
};
然れども、闇よ、去れ
Even so, go away, darkness.

QuelI->{
 Cls(hymi f ih){
 EX[ch]->{crem fyra}<-{
  EX[zes]->{ethes};
  }
 }

}=>{
 EX[resel]->{lopa gsh}

} am {
 Cls(rala f ih){
 EX[rilfa]};
}

}=>{
 EX[ch]->{swel};
}->EXeC->{DW};
裡なる霊灯(たまがひ) 天(あめ)刺し貫く焔に変え
打ち上げ打ち重(かさ)ぬ数多の灰燼の上に
我が魂の希い成さ就めむ
燃ゆる荒野も楽土とぞなれ
เปลี่ยนอำพันแห่งความรู้สึกที่ซ่อนเร้นสู่เปลวเพลิงที่จะฝ่าไปถึงสรวงสวรรค์
จงปล่อยอำพันอันนานับเหล่านั้นเหนือพวกเขา
จิตวิญญาณที่รักยิ่งจะรับรู้
การเปลี่ยนแปลงยามแผดเผาแผ่นดินอันรกร้างสู่สรวงสวรรค์

QuelI->EX[cez]->EXeC->{DW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{TzW};
QuelI->EX[cez]->{hymi}->EXeC->{HW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{UW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{RW};
解き放つ
จงปลดปล่อย

捧げや 想い詩…
sasage ya omoi uta...
ขออุทิศด้วยบทเพลงแห่งความรู้สึก

蒼井翔太 - 月下の華 (บุปผาใต้แสงจันทร์)

月下の華
Gekka no hana
บุปผาใต้แสงจันทร์
Artist : Aoi Shouta
Lyrics:Kazuki Akane
Composition & Arrangement : Fujita Junpei (Elements Garden)
Translate to English : https://miraclesmay.wordpress.com
Translate to Thai : MaRi::MiTsU & Ajisai


PV


mp3




その声が胸を締め付けるように
sono koe ga mune wo shimetsukeru youni
เสียงนั้นราวกับจะทำให้จุกอก
心も強く奪われて
kokoro mo tsuyoku ubawarete
พร้อมกับหัวใจที่ถูกช่วงชิงไปอย่างรุนแรง
微睡(まどろ)むな歌の裏側に映した
madoro munauta no uragawa ni utsushita
อีกด้านหนึ่งของบทเพลงได้ขับกล่อม
夢淡く溶ける
yume awaku tokeru
ให้เคลิ้มฝัน

思い寄せれば 遠ざかり
omoi yosereba toozakari
ความรู้สึกได้หลอมละลายและซีดจางลงไป
掴む腕 すり抜け
tsukamu ude surinuke
แล้วลอดผ่านอ้อมแขนที่โอบอยู่
(甘く) 囁くから
amaku sasayakukara
เพราะได้ฟังเสียง (อันหวานหูนั่น)
(呼んで) あなた幾度 繰り返す
yonde anata ikudo kurikaesu
(เรียกอีกสิ) เธอ ซ้ำไปมาอย่างไม่รู้จบ
今宵 月に照らされ
koyoi tsuki ni terasare
คืนนี้ แสงจันทร์ได้สาดส่่องลงมา
色づき華開く 秘め事よ
irozuki hanahiraku himegoto yo
ความลับนั้นเบ่งบานราวบุปผาสีสดใส
透き通る 儚さに
Sukitooru hakanasa ni
ความลังเลที่เฉียดผ่านไป
熱く ただこの身焦がして
atsuku tada kono mi kogashite
ทำให้คลั่งไคล้ ร่างกายเร่าร้อน
あなただけ包む
anata dake tsutsumu
จะโอบกอดแต่เธอเพียงผู้เดียว

見つめ合う瞳囚われのままに 
Mitsumeau hitomi toraware no mama ni
ไม่อาจหลีกหนีทั้งๆที่แค่เพียงสบตา
逸らす術さえ持てずに
Sorasu sube sae motezu ni
ได้แต่รอคอยหนทางที่จะเบือนหนี
愛しさがつのり息もできないほど 
Itoshisa ga tsunori iki mo dekinai hodo
ความรู้สึกรักได้ปะทุออกมา จนไม่อาจหายใจ
もう止められない
Mou tomerarenai
อ่า...ไม่อาจหยุดได้เลย

優しい笑顔振り向けば 
Yasashii egao furinukeba
รอยยิ้มแสนอ่อนโยนที่หวนกลับมามอง
のばす指ためらい
nobasu yubi tamerai
ทำให้นิ้วลังเลที่จะขยับอยู่เช่นนั้น
(鼓動)聞こえますか 
(Kodou) kikoemasu ka
(เสียงที่เต้นเป็นจังหวะนี้) ได้ยินรึเปล่า
(側へ)あなた 永遠(とわ)に離さずに
(Sobe e) anata towa ni hasazuni
(อยู่ข้างๆ) ตัวเธอ ไร้ซึ่งทางออกชั่วนิรันดร์

今宵 雲よ隠して 
Koyoi kumo yo kakushite
คืนนี้ หมู่เมฆได้ซ่อนเร้น
闇夜に鮮やかな秘め事よ
yamiyo ni azayaka na himegoto yo
ปกปิดซึ่งรัตติกาลอันสว่างไสว
ゆるくなぞり伝える 
Yuruku nazori tsutaeru
ความอบอุ่นได้พันผูกมือเราสอง
つなぐ手と温もりがいま
tsunagu te to nukumori ga ima
กล่าวบอกถึงการปลดเปลื้องพันธนาการในยามนี้
二人だけ包む
Futari dake tsutsumu
มีเพียงเราสองโอบกอดกันและกัน

(そっと)心の奥 
(Sotto) kokoro no oku
(ความแผ่วเบา) ภายในใจนี้
(見せて)どうか
(misete) douka
(แสดงให้เห็นสิ) ว่าเป็นเช่นไร
求め続ける
Motome tsuzukeru
จงค้นหาต่อไป

今宵 星に抱かれ 
Koyoi hoshi ni idakare
คืนนี้ หมู่ดาวได้เร่งเร้า
触れ合うひと時の秘め事よ
fureau hitotoki no himegoto yo
ให้สัมผัสถึงความลับในยามนี้
切なく響き歌い(ねがい) 
Setsunaku hibiku negai
ความปรารถนาอันทุกทรมานที่ก้องกังวาลเอ๋ย
静かに紡ぎだす愛の詠(うた)
shizuka ni tsumugidasu ai no uta
โปรดสรรค์สร้างเพลงรักอันเงียบงันด้วยเถอะ

今宵 月に照らされ 
Koyoi tsuki ni terasare
คืนนี้ แสงจันทร์ได้สาดส่่องลงมา
色づき花開く秘め事よ
irozuki hanahiraku himegoto yo
ความลับนั้นเบ่งบานราวบุปผาสีสดใส
透き通る儚さに 
Sukitooru hakanasa ni
ความลังเลที่เฉียดผ่านไป
熱くただこの身焦がして
atsuku tada kono mi kogashite
ทำให้คลั่งไคล้ ร่างกายเร่าร้อน
あなただけ包む
Anata dake tsutsumu
จะโอบกอดแต่เธอเพียงผู้เดียว

วันเสาร์ที่ 7 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558

志方あきこ - ヒュメン

ヒュメン
Hymen
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Hano Wataru
Composition & Arrangement : Shikata Akiko
Album : Istoria ~Kalliope~
Translate to English : http://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai




Πόσο βαθυ είναι το ποτάμι που μας χωρίζει.
Póso vathy eínai to potámi pou mas chorízei.
ความลึกนั้นคือเเม่น้ำที่แยกพวกเราออกจากกัน
Με αποτρέπει να εκφράσω μόνο ένα αίσθημα.
Me apotrépei na ekfráso móno éna aísthima.
ด้วยการแยกนั้นรวดเร็วดุจความรู้สึกนี้
Η γλώσσα μου δεν έχει δύναμη.
I glóssa mou den échei dýnami.
ลิ้นของข้านั้นไร้ซึ่งพลังใดๆ

Βαθιά θλίψη που μοιάζει με απελπισία.
Vathiá thlípsi pou moiázei me apelpisía.
ลึกลงไปในความเศร้าโศกดั่งความสิ้นหวัง
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta pánta faínontai san epakóloutho enós efiálti.
ทุกๆสิ่งเหมือนบทสรุปแห่งฝันร้าย

Οποιαδήποτε λέξη που βγαίνει από τα χείλια
Opoiadípote léxi pou vgaínei apó ta cheília
ถ้อยคำมากมายออกมาจากปากเจ้า
εξατμίζεται και εξαφανίζεται
exatmízetai kai exafanízetai
ระเหยเป็นไอ แล้วสาบสูญ

Αχ, σου έδειξα την αγάπη μου,
Ach, sou édeixa tin agápi mou,
อา ข้าจะแสดงให้เจ้าเห็น ที่รักของข้า
αλλά γιατί αυτή η ευχή δεν φτάνει σε σένα;
allá giatí aftí i efchí den ftánei se séna?
ว่าเหตุใดจึงมิมีผู้ใดพบเจ้า

Η υπερηφάνεια μου τώρα έχει γίνει
I yperifáneia mou tóra échei gínei
ความภาคภูมิที่ข้ามีได้แปรเป็น
βαριές και σκοτεινές χειροπέδες.
variés kai skoteinés cheiropédes.
ความรุนแรงและกุญแจมือแห่งความมืด

Αναρωτιέμαι μήπως αν τα πετάξω όλα και γονατίσω στα πόδια σον,
Anarotiémai mípos an ta petáxo óla kai gonatíso sta pódia son,
ข้าสงสัยหากขว้างปาทุกสิ่งและทำให้เขาสยบแทบเท้าข้า
οι χειροπέδες αυτές θα ξεκλειδωθούν;
oi cheiropédes aftés tha xekleidothoún?
กุญแจมือนี้จะปลดออกหรือไม่

Ακούγεται ο ήχος του γραναζιού με τη κακοφωνη στριγκλιά.
Akoúgetai o íchos tou granazioú me ti kakofoni strinkliá.
ในระหว่างนั้นข้าได้ยินเสียงหมุนของฟันเฟือง
Πλησιάζει το γρανάζι βγάζοντας μαύρο καπνό.
Plisiázei to granázi vgázontas mávro kapnó.
ข้าขยับเข้าไปใกล้และเคลือนย้ายมันไปในควันดำ

Αχ η μοίρα που κρύβεται στη σκιά της ευτυχίας.
Ach i moíra pou krývetai sti skiá tis eftychías.
อา โชคชะตาที่เปี่ยมไปด้วยคำลวงในเงาแห่งความสุขสันต์
Η κλωστή που δένει τους δύο μας είναι λεπτή και εύθραυστη.
I klostí pou dénei tous dýo mas eínai leptí kai éfthrafsti.
เส้นด้ายที่ผูกปมของเราช่างซับซ้อนและบอบบาง




- Talk Zone -

กว่าจะเข้าใจเพลงก็ประโยคสุดท้าย TwT
ช่างลึกซึ้งซะจริงๆ


Hymen คือ เทพเจ้าแห่งการสมรสของกรีกค่ะ 

สามารถอ่านเนื้อหาเพิ่มเติมได้ที่

志方あきこ - 金環蝕 (สุริยคราสวงแหวน)

金環蝕
Kinkanshoku
สุริยคราสวงแหวน
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Leonn & Shinoda Tomoko
Composition & Arrangement : Shikata Akiko
Album : Raka
Translate to English : http://aquagon-drag.blogspot.com
Translate to Thai : Ajisai




Tabu ya leo ndiyo raha ya kesho
ความทุกข์ในวันนี้เฉกเช่นความสุขในวันพรุ่ง
Lenye mwanzo lina mwisho
การเริ่มต้นเหมือนดั่งการสิ้นสุด
Msasi haogopi miiba
เหล่านักล่าย่อมไม่หวั่นเกรงอุปสรรคใดๆ

荒ぶれる神の地に 赤い陽が落ちてゆく
Arabureru kami no chi ni akai hi ga ochite yuku
ณ ดินแดนแห่งการทำลายล้างของพระผู้เป็นเจ้า สุริยาสีชาดได้ลาลับไป
終焉に揺れ動く 大地を焦がす様に
Shuuen ni yureugoku daichi wo kogasu youni
แผ่นดินลุกเป็นไฟ  สั่นไหวต่อความตาย

道無き道を行こう 誇りだけをまとって
Michinaki michi wo ikou hokori dake wo matotte
ท่านผู้เดินบนทางที่ไร้วิถี  โดยปราศจากสิ่งใดนอกจากความทระนง
血潮の命じるまま 明日の果てを目指し
Chishio no meijiru mama asu no hate wo mezashi
โลหิตที่ไหลเวียนในกายท่าน  ได้มุ่งหน้าไปยังจุดจบในวันพรุ่ง

迫り来る迷いの闇 切り開く様に
Semarikuru mayoi no yami kirihiraku youni
ด้วยสิ่งนั้นนำมาสู่หยาดน้ำตาที่แยกจากการมาถึงของความมืดแห่งภาพลวง
想いを秘めた心の刃 空高く掲げて
Omoi wo himeta kokoro no yaiba sora takaku kakagete
ชูดาบท่านขึ้นเพื่อซ่อนความรู้สึกที่ไปสู่ผืนนภา

駆け抜けよ大地を 駆け抜けよ時代を
Kakenukeyo daichi wo kakenukeyo jidai wo
ข้ามผ่านดินแดน  ข้ามผ่านกาลเวลา
瞬間に光立つ 希望を糧に
Shunkan ni hikari tatsu kibou wo kate ni
พริบตาเดียวของแสงเฉกเช่นจุดกำเนิดแห่งความหวัง
抗えよ全てに 抗えよ世界に
Aragaeyo subete ni aragaeyo sekai ni
ต่อต้านทุกสิ่ง  ต่อต้านโลกานี้
滅びゆく種の記憶に 砥いだ爪を立てて生き抜け
Horobiyuku shu no kioku ni toida tsume wo tatete ikinuke
ลืมความทรงจำอันเลวร้ายนั้นไว้ในเมล็ดพันธุ์  สลักเล็บของท่านลงบนหินแล้วจงมีชีวิตอยู่ต่อไป!

荒々しくも 懸命に
Araarashikumo kenmei ni
เพิกเฉยต่อดินแดนอันรกร้าง  ไม่ใส่ใจต่อความเสี่ยงในชีวิตท่าน
樹々の根が手を広げる
Kigi no ne ga te wo hirogeru
ตัดรากพฤกษาออกจากกันด้วยมือของท่าน
大地と空を掴む様に高く 強く
Daichi to sora wo tsukamu youni takaku tsuyoku
แล้วโอบกอดโลกาและนภาไว้ให้แน่น

この命尽き果てても それを知る者も無く
Kono inochi tsukihatetemo sore wo shiru mono wo naku
แม้ว่าชีวีจะดับสูญ ก็หามีผู้ใดรู้ไม่
砂塵に晒されて やがて消え失すだけ
Sajin ni sarasarete yagate kieusu dake
เราจะหยัดยืนกลางพายุทรายดดยไร้ที่กำบังและค่อยๆหายสาบสูญไป

仰ぎ見た赤い月が
Aogi mita akai tsuki ga
ทอดมองจันทราสีชาด
嘲笑おうとも
Azawaraou tomo
และเย้ยหยั่น
引きずる足に 血が滲んでも
Hikizuru ashi ni chi ga nijindemo
ลากเท้าของท่านไปตามทาง แม้จะเปียกชุ่มไปด้วยโลหิตก็ตาม
立ち止まる事なく
Tachitomaru kotonaku
เราจะไม่หยุดนิ่ง

駆け抜けよ大地を 駆け抜けよ時代を
Kakenukeyo daichi wo kakenukeyo jidai wo
ข้ามผืนแผ่นดิน  ข้ามผ่านยุคสมัย
流れゆく涙さえ 希望へと変えて
Nagareyuku namidasae kibou eto kaete
หยาดน้ำตาที่ไหลรินจะแปรเป็นความหวัง
抗えよ全てに 抗えよ世界に
Aragaeyo subete ni aragaeyo sekai ni
ท้าทายทุกสิ่ง  ท้าทายโลกา
牙を剥く獣たちに 砥いだ爪を立てて闘え
Kiba wo muku kemonotachi ni toida tsume wo tatete tatakae
ลอกหนังสัตว์ร้าย อีกทั้งเลือดเนื้อและคมเขี้ยว สลักเล็บของมันไว้บนหิน แล้วลุกขึ้นสู้!

Tabu ya leo ndiyo raha ya kesho
ความทุกข์ในวันนี้เฉกเช่นความสุขในวันพรุ่ง
Lenye mwanzo lina mwisho
การเริ่มต้นเหมือนดั่งการสิ้นสุด
Msasi haogopi miiba
เหล่านักล่าย่อมไม่หวั่นเกรงอุปสรรคใดๆ

Tabu ya leo ndiyo raha ya kesho
ความทุกข์ในวันนี้เฉกเช่นความสุขในวันพรุ่ง
Lenye mwanzo lina mwisho
การเริ่มต้นเหมือนดั่งการสิ้นสุด

วันพฤหัสบดีที่ 5 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558

志方あきこ - 詩無き丘へ (สู่เนินเขาไร้คีตา)

詩無き丘へ
Utanaki Oka e
สู่เนินเขาไร้คีตา
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Tsuchiya Akira
Album : Ciel nosurge Genometric Concert Vol.1~Keihan no uta
Translate to English : http://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai




wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
ความว่างเปล่า กาลเวลา ความเป็นไปได้ การหลอมรวม กลุ่มชนหลายฝ่าย
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
เหล่าคลื่นที่ข้ามผ่านทุกโลกหล้าจะช่วยโลกนี้
hyu-me
จงขับขาน!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
จงแสวงหาโลกาอันห่างไกล

捧げるこの想いの波は ゆらりゆらり漂ひて
sasageru kono omoi no ha wa yurari yurari tadayohite
เหล่าคลื่นแห่งความรู้สึกที่ข้าสังเวย มันสั่นไหวและล่องลอยไปในโลกนี้
届くか 星となるか 空即是色の鳥のよう
todoku ka hoshi to naru ka kuusokuzeshiki no tori no you
จะเอื้อมไปถึงบางสิ่งหรือแปรผันเป็นดวงดารา ดั่งวิหคแห่งสสารอันว่างเปล่า

溢れるこの想いの波は いろはにほへど いずこへ
afureru kono omoi no ha wa iroha ni hoedo izuko e
เหล่าคลื่นแห่งความรู้สึกที่เอ่อล้นดำรงอยู่เพื่อทางใดสักแห่งที่มั่นคงและจะไปยังที่แห่งนั้น

วันพุธที่ 4 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558

志方あきこ - ラシェール・フューザー

ラシェール・フューザー
Ra Ciel Fusor
Artist : Shikata Akiko
Lyrics: Shikata Akiko & Tsuchiya Akira
Composition: Shikata Akiko & Tsuchiya Akira
Arrangement: Shikata Akiko
Album : Ciel nosurge Genometric Concert Vol.3 -Teishi no Uta-
Translate to English : http://w11.zetaboards.com/Revatail_Hymmne/
Translate to Thai : Ajisai




QuelI->{
  EXmY[ve-le]->{hymi f iz};
 }=>{
  EX[cetal]->{glay-d hymm};
 }->ExeC->{TzW};
人々の祈りに応えるために
大いなる詩に挑もう
เพื่อตอบสนองความปรารถนาของผู้คน
ข้าจึงเสี่ยงกับบทเพลงที่ยิ่งใหญ่

遥か彼方 那由多の海を
haruka kanata nayuta no umi wo
ข้ามผ่านความห่างไกล คือมหรรณพอันนานับ
子等は目指し 次元(ソラ)を繋ぐ
kora wa mezashi sora wo tsunagu
ข้าไปยังผืนนภาเพื่อปณิธานของเด็กเหล่านั้น

星を喰らいて 羽ばたく罪を
hoshi wo kuraite habataku tsumi wo
กลืนกินดวงดาวและโบยบินจากบาป
心に刻みて 誓いを叫ぶ
kokoro ni kizamite chikai wo sakebu
เฉกเช่นเหตุการณ์ที่ฝังลึกในใจ แล้วผองเราได้แต่กรีดร้อง

割れる大地は 赤く 深く
wareru daichi wa akaku fukaku
แผ่นดินอันลึกล้ำสีแดงฉาน แตกแยกออกเป็นเสี่ยงๆ
滅びの時は 訪れる
horobi no toki wa otozureru
ช่วงเวลาแห่งการทำลายล้างได้ย่างกรายเข้ามา

それでも 許し 与う 惑星(ホシ)へ
soredemo yurushi atau hoshi e
แต่กระนั้นการชดใช้ของพวกเราเพื่อการอภัยของดวงดาว
報いるために 生きてゆこう
mukuiru tame ni ikiteyukou
จะทำให้คงอยู่ต่อไปได้

QuelI->EX[quin]->{Class::RACIEL_FUSER;}->ExeC->{TzW};
ラシェール・フューザーを開始します
ข้าจะเป็นคนเริ่ม Ra Ciel Fusor เอง

空を彩り渡る 虹のように
sora wo irodoriwataru niji no youni
ข้าปรารถนาถึงแสงแห่งความหวัง
希望の輝きを 人々に届たいから
kibou no kagayaki wo hitobito ni todoketai kara
ดั่งสีสันสายรุ้งแต่งเเต้มนภาเพื่อส่งไปถึงผู้คน

謳えや! 燃やせや! 命捧げや!
utae ya! moyase ya! inochi sasage ya!
จงขับขาน! จงลุกโชน! จงอุทิตชีวิต!
生々世々(ショウジョウセゼ)の路(ジ)を 皆灯し紡げ!
shoujou seze no ji o mina tomoshi tsumuge!
ผองเราจงส่องแสงและสรรสร้างทางอันไร้สิ้นสุด

森羅の波 愛を協で募れ
shinra no ha ai wo sa de tsunore
เหล่าคลื่นแห่งสรรพสิ่งที่สาดซัดด้วยรัก
生く焔を 爆ぜ開闢(ヒラ)く 詩の奇跡を
ikiku homura wo haze hiraku uta no kiseki wo
ปาฏิหาริย์แห่งบทเพลงจะลุกโชนและสรรสร้างการเริ่มต้นจากเพลิงแห่งชีวิต

hyu-me=a-z-ne andi;
詩は全ての源
บทเพลงคือเเหล่งกำเนิดของทุกสิ่ง
fao=a-z-du weiz-i soh-nh hyu-me-re u-ja-i;
想いは全てを振るわせ そして詩を成すのだから
ความรู้สึกจะสั่นคลอนทุกสิ่งและจะสร้างเป็นบทเพลงโดยสมบูรณ์
Ah-  wa-fen-ne zei-boo=koo-ja-agu;
世界の壁は無い
กำแพงของโลกนั้นหามีไม่
iyon-nh ih-mu hyu-me-nu lin-iz;
貴方と私も詩で繋がれる
ท่านและข้าล้วนถูกเชื่อมโยงเข้าด้วยกัน
soh-ryai-eq aa-hau-ne hyu-me;
それこそが偉大なる詩
เพราะเช่นนั้นจึงเป็นบทเพลงที่ยิ่งใหญ่

wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
空間 時間 可能性 融合 多元
ความว่างเปล่า กาลเวลา ความเป็นไปได้ การหลอมรวม กลุ่มชนหลายฝ่าย
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
全ての世界を越える 波動こそが この世界を救う
เหล่าคลื่นที่ข้ามผ่านทุกโลกหล้าจะช่วยโลกนี้
hyu-me!
謳え!
จงขับขาน!

終(ツイ)の寄す処(ガ) 夢見た鳥を
tsui no yosuga yumemita tori wo
เหล่าวิหคที่ฝันถึงการดำรงอยู่ที่ใกล้จะสิ้นสุด
蒼の森よ 迎え入れて
ao no mori yo mukaeirete
ต่างหวนกลับมายังผืนป่าสีน้ำเงิน

願う楽土は 未だ遠く
negau rakudo wa imada tooku
สรวงสวรรค์แห่งคำอฐิษฐาน ยังคงห่างไกล
憂いは今も こだまする
urei wa ima mo kodamasuru
ความเศร้าโศกยังสะท้อนดำเนินต่อไป

けれど絡まる 呪縛をとき
keredo karamaru jubaku wo toki
หากยามเราถูกพันธนาการด้วยคำสาป
永久(トワ)の未来を 探そう
towa no mirai wo sagasou
จงแสวงหาอนาคตอันเป็นนิรันดร์

wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
空間 時間 可能性 融合 多元
ความว่างเปล่า กาลเวลา ความเป็นไปได้ การหลอมรวม กลุ่มชนหลายฝ่าย
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
全ての世界を越える 波動こそが この世界を救う
เหล่าคลื่นที่ข้ามผ่านทุกโลกหล้าจะช่วยโลกนี้
hyu-me!
謳え!
จงขับขาน!

謳えや! 燃やせや! 命捧げや!
utae ya! moyase ya! inochi sasage ya!
จงขับขาน! จงลุกโชน! จงอุทิตชีวิต!
生々世々(ショウジョウセゼ)の路(ジ)を 皆灯し紡げ!
shoujou seze no ji o mina tomoshi tsumuge!
ผองเราจงส่องแสงและสรรสร้างทางอันไร้สิ้นสุด

励寿(レイジュ)の波 門出の華 開く
reiju no ha kadode no hana hiraku
เหล่าคลื่นแห่งความเกื้อหนุนจะทำให้บุปผาที่จากมาตุภูมินั้นเบ่งบาน
幾千もの 魂(タマ)の聲 胸に刻みて
ikusen mono tama no koe mune ni kizamite
เสียงแห่งจิตวิญญาณนับพันจะสลักไว้ในอกนี้

hyu-me=a-z-ne andi;
詩は全ての源
บทเพลงคือเเหล่งกำเนิดของทุกสิ่ง
fao=a-z-du weiz-i soh-nh hyu-me-re u-ja-i;
想いは全てを振るわせ そして詩を成すのだから
ความรู้สึกจะสั่นคลอนทุกสิ่งและจะสร้างเป็นบทเพลงโดยสมบูรณ์
Ah-  wa-fen-ne zei-boo=koo-ja-agu;
世界の壁は無い
กำแพงของโลกนั้นหามีไม่
iyon-nh ih-mu hyu-me-nu lin-iz;
貴方と私も詩で繋がれる
ท่านและข้าล้วนถูกเชื่อมโยงเข้าด้วยกัน
soh-ryai-eq aa-hau-ne hyu-me;
それこそが偉大なる詩
เพราะเช่นนั้นจึงเป็นบทเพลงที่ยิ่งใหญ่