วันจันทร์ที่ 23 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558

ひとしずく x やま△ - 蝶と花と蜘蛛 (ผีเสื้อกับดอกไม้และแมงมุม)

蝶と花と蜘蛛 (Chou to Hana to Kumo)
(ผีเสื้อกับดอกไม้และแมงมุม)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to Thai : KOYURI


「とある王宮の舞踏会で、想い続けた初恋の相手(騎士)に再会を果たした下級貴族の娘。
だが彼女は、騎士が仕える王子に気に入られ求婚される。
王子直属の騎士となった彼は、恩義ある王子の為に生きると誓っていたため、彼女の想い­を退け、自らの淡い恋心も殺してしまう。
二人の男性の間で揺れる彼女。
やがて戦争が始まり3人は……



……という感じのお話です。」

"ณ งานเลี้ยงเต้นรำในพระราชวัง บุตรีของขุนนางต่ำศักดิ์ผู้หนึ่งได้พบกับรักแรก (อัศวิน) ผู้ที่เธอหวนคิดถึงอยู่เสมอมา
หากแต่นายน้อยของอัศวินหนุ่มกลับถูกใจสาวน้อยผู้นั้น และขอเธอแต่งงาน
ในขณะเดียวกัน อัศวินผู้กลายมาเป็นราชองครักษ์ของเจ้าชาย สาบานตนว่าจะมีชีวิตอยู่เพียงเพื่อเขา และลบเลือนความทรงจำเกี่ยวกับเด็กสาว ทำลายความรักอันบอบบางของเธอจนแหลกสลาย
และสาวน้อยที่ถูกยื้อยุดไปมาระหว่างชายสองคน
การต่อสู้แย่งชิงของทั้งสามกำลังจะเริ่มต้นขึ้น...

...นี่คือเรื่องราวของพวกเขา"


叶わぬ恋の感情に
振り回されて 傷つけ合っても
慈悲深き 愛の女神よ
戯れに 恋を、殺さないで
Kanawanu koi no kanjou ni
Furimawasarete  kizutsukeatte mo
Jihibukaki  ai no megami yo
Tawamure ni  koi wo, korosanai de
ความรู้สึกของรักที่มิอาจเป็นจริง
กลายเป็นเพียงของตาย และต้องพบพานความเจ็บปวดเรื่อยไป
โปรดเถิด เทพธิดาแห่งความรักผู้แสนเมตตา
ในเกมแห่งความรักนี้ ได้โปรดอย่าฆ่าฉันเลย

偶然響いた 幼き日の歌声
遠い想いびとに、再び巡り会う
Guuzen hibiita  osanaki hi no utagoe
Tooi omoibito ni, futatabi meguriau
เสียงร้องเพลงเมื่อวันวานวัยเด็กที่ได้ยินเข้าโดยบังเอิญ
ทำให้ฉันได้หวนกลับมาพบกับคนในห้วงคำนึงอันห่างไกลอีกครั้ง

見慣れぬ面影 刹那に目を奪われ
そっと、踊る蝶(きみ)に糸を掛けた
Minarenu omokage  setsuna ni me wo ubaware
Sotto, odoru kimi ni ito wo kaketa
ภาพเงาที่ไม่คุ้นชิน ช่วงชิงสายตาของฉันไปชั่วขณะ
และเส้นใยก็รัดพันผีเสื้อที่กำลังร่ายรำเอาไว้อย่างช้า ๆ

密やかなるうちに 絡む蜘蛛の糸のように
無邪気に飛び舞う蝶(きみ)の 綺麗な羽に手を伸ばす
Hisoyaka naru uchi ni  karamu kumo no ito no you ni
Mujaki ni tobimau kimi no  kirei na hane ni te wo nobasu
สิ่งที่แอบซ่อนเอาไว้ในนี้ ราวกับถูกผูกมัดเอาไว้ด้วยใยแมงมุม
ฉันเอื้อมมือออกไปยังปีกอันสวยงามของผีเสื้อที่ร่ายรำไปอย่างไร้เดียงสา

揺らめく恋の糸の
罠にかかった蝶(きみ)を捉(つか)まえて
震える羽の鱗粉(りんぷん)に
口づけて そっと絡めとった
Yurameku koi no ito no
Wana ni kakatta kimi wo tsukamaete
Furueru hane no rinpun ni
Kuchizukete  sotto karametotta
จับมัดเจ้าผีเสื้อเอาไว้ให้แน่น
ด้วยกับดักใยแมงมุมแห่งรักที่ไกวแกว่ง
คว้าเกล็ดจากละอองปีกอันสั่นไหว
แล้วประทับจุมพิตลงอย่างแผ่วเบา

「・・・・・・逃がさないよ?」
"...nigasanai yo?"
“...หนีไปไม่ได้หรอกนะ?”

囚われた愚かな蝶は
逃げ出せぬまま 罠に溺れてく
慈悲深き 月の女神よ
戯れに 夜を明かさないで・・・・・・
Torawareta oroka na chou wa
Nigedasenu mama  wana ni oboreteku
Jihibukaki  tsuki no megami yo
Tawamure ni  yoru wo akasanai de...
ผีเสื้อผู้โง่เขลาที่ถูกจับขังเอาไว้
หนีออกไปไม่ได้ และกลับยิ่งจมลึกลงในกับดัก
โปรดเถิด เทพธิดาแห่งจันทรผู้เมตตา
อย่าได้ฉายแสงมายังค่ำคืนอันหยอกเย้านี้เลย

募らす想いを 祈るように囁く
初恋の淡い夢は 砕け散った
Tsunorasu omoi wo  inoru you ni sasayaku
Hatsukoi no awai yume wa  kudakechitta
กระซิบความคำนึงที่เอ่อล้นราวกับคำภาวนาอย่างแผ่วเบา
ความฝันแสนริบหรี่ของรักครั้งแรก แตกกระจายหายไปเป็นฝุ่นผง

密やかなるうちに ふと佇(たたず)む、花のように
可憐に飛び舞う蝶(きみ)を 見つめることしか、できない
Hisoyaka naru uchi ni  futo tatazumu, hana no you ni
Karen ni tobimau kimi wo  mitsumeru koto shika, dekinai
สิ่งที่แอบซ่อนเอาไว้ในนี้ หยุดยืนนิ่งอย่างฉับพลันราวกับดอกไม้
ทำได้ก็แค่เพียงมองหาผีเสื้อที่กำลังร่ายรำไปอย่างน่ารักใคร่

芽生えた恋の花に
ひらり止まった 蝶(きみ)に囚われて
奪われた蜜の香りに
酔わされて そっと、想い焦がす
Mebaeta koi no hana ni
Hirari tomatta  kimi ni torawarete
Ubawareta mitsu no kaori ni
Yowasarete  sotto, omoi kogasu
จับมัดเธอที่หยุดร่วงโรยเอาไว้
ในดอกไม้แห่งรักที่ผลิแตกดอก
ถูกมอมเมาด้วยกลิ่นหอมหวนของน้ำหวานที่ถูกช่วงชิงไป
แผดเผาความรู้สึกไปอย่างช้า ๆ

「・・・・・・愛してる」
"...aishiteru"
“...ฉันรักเธอ”

欲深き愚かな蝶は
気高き花の 毒に侵されて
麗しき 愛の女神よ
戯れに 恋を、殺さないで
Yokubukaki oroka na chou wa
Kedakaki hana no  doku ni okasarete
Uruwashiki  ai no megami yo
Tawamure ni  koi wo, korosanai de
ผีเสื้อโง่เขลาผู้แสนโลภมาก
ร่วงจมลงในยาพิษของดอกไม้สูงค่า
โปรดเถิด เทพธิดาแห่งความรักผู้งดงาม
ในเกมแห่งความรักนี้ ได้โปรดอย่าฆ่าฉันเลย

叶わぬ恋の感情に
振り回されて そのたび、絆(ほだ)され
羽ばたきに疲れた羽の
休め方さえ 分からないの
Kanawanu koi no kanjou ni
Furimawasarete  sono tabi, hodasare
Habataki ni tsukareta hane no
Yasumekata sae  wakaranai no
ความรู้สึกของรักที่มิอาจเป็นจริง
กลายเป็นเพียงของตาย และต้องติดบ่วงอยู่ร่ำไป
ไม่รู้แม้กระทั่งวิธีหยุด
กระพือปีกที่อ่อนแรง

「助けて・・・・・・」
"Tasukete..."
“ช่วยฉันด้วย...”

許されぬ恋の花は
実らぬうちに 枯らしてしまおう
噎(む)せ返る 残り香だけを
この胸の奥に閉じ込めて・・・・・・
Yurusarenu koi no hana wa
Minoranu uchi ni  karashite shimaou
Musekaeru  nokoriga dake wo
Kono mune no oku ni tojikomete...
ดอกไม้แห่งรักที่ไม่อาจยกโทษ
ปล่อยให้แห้งเหี่ยวโรยร่วงไปทั้งมิได้ออกผล
สำลักกลิ่นหอมที่หลงเหลือเอาไว้
และถูกกักขังเอาไว้ในส่วนลึกของหัวใจนี้

解けない恋の糸に
絡まったまま もがき続けても
慈悲深き 愛の女神よ
戯れに 恋を、殺さないで・・・・・・
Hodokenai koi no ito ni
Karamatta mama  mogaki tsuzukete mo
Jihibukaki  ai no megami yo
Tawamure ni  koi wo, korosanai de...
ดิ้นรนกระเสือกกระสนต่อไปแม้ยังถูกรัดพันไว้
ในใยแมงมุมแห่งรักที่ไม่มีทางคลายออก
โปรดเถิด เทพธิดาแห่งความรักผู้แสนเมตตา
ในเกมแห่งความรักนี้ ได้โปรดอย่าฆ่าฉันเลย



* ดอกไม้คือยูมะ ผีเสื้อคือริน และแมงมุมคือเล็นค่ะ
แปลยากมาก...มากกกกกกกกกกก
มีข้อผิดพลาดขออภัยค่ะ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น