วันพฤหัสบดีที่ 30 กรกฎาคม พ.ศ. 2558

ひとしずく x やま△ - ミスルトウ~魂の宿り木~ (มิสเซิลโท ~กาฝากแห่งดวงวิญญาณ~)

ミスルトウ~魂の宿り木~ (Mistletoe~Tamashii no Yadorigi~)
(มิสเซิลโท ~กาฝากแห่งดวงวิญญาณ~)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to English : http://vocaloidlyrics.wikia.com/
Translate to Thai : KOYURI


古の宿り木、ミスルトウ。
人々の「願い」から生まれし
「神鳥」たちが住まう、その楽園で、
かつて神と人は、
美しい共存世界を築いていた。
inishie no yadorigi, misurutou.
hitobito no "negai" kara umare shi
"kami tori" tachi ga sumau, sono rakuen de,
katsute kami to hito wa,
utsukushii kyouzon sekai o kizuite ita.
กาฝากแห่งอดีตกาล มิสเซิลโท
"ปักษาแห่งพระเป็นเจ้า" ที่ถือกำเนิดขึ้นมา
จาก "ความปรารถนา" ของผู้คน
ณ สรวงสวรรค์แห่งนั้น ที่ซึ่งพระเจ้าและมนุษย์
ได้สรรสร้างโลกอันงดงามที่สามารถอยู่ร่วมกันได้ขึ้นมา

だが時が経つにつれ、
人々の願いは、
美しいものばかりでは
なくなっていく。
daga toki ga tatsu nitsure,
hitobito no negai wa,
utsukushii mono bakari de wa
nakunatte iku.
ทว่า ยามเมื่อเวลาผันผ่านไป
ความปรารถนาของมนุษย์
กลับมิได้สวยงาม
เสมอไปทุกผู้

ある時、誰かが願った……
自身の幸福の影に、
不幸な人々の存在を。
aru toki, dareka ga negatta……
jishin no koufuku no kage ni,
fukou na hitobito no sonzai o.
จนกระทั่ง พวกเขาเริ่มวาดหวังในสิ่งที่มิได้งดงาม
ในเงามืดของความสุขส่วนตน
บางผู้ ปรารถนาความอัปโชคแด่ตัวตนของผู้คน

そして生まれ落ちた、一羽の鳥。
soshite umareochita, ichiwa no tori.
และแล้ว ปักษาก็ถือกำเนิดขึ้น

幸せな朝を告げる鳥の影で、
孤独な闇夜を謳い続ける、
哀しき鳥を――
shiawase na asa o tsugeru tori no kage de,
kodoku na yamiyo o utai tsuzukeru,
kanashiki tori o――
ปักษาแห่งความโศกเศร้ายังคงขับขานผ่านค่ำคืนไร้จันทร์ที่แสนเดียวดาย
ณ หลังเงาของปักษาอีกตัว
ที่เฝ้าบอกเล่าถึงรุ่งอรุณแห่งความสุข――

遠い空の果てから
祈る声を救い上げて
そよぐ風の音に乗せて
青き鳥は 幸せを運ぶ
toui sora no hate kara
inoru koe o sukui agete
soyogu kaze no ne ni nosete
aoki tori wa shiawase o hakobu
จากฟากฟ้าสูงลิบ ณ เบื้องบน
ไขว่คว้าสุ้มเสียงที่ขับขานคำภาวนา
ด้วยเสียงแผ่วกระซิบ
ปักษาสีฟ้าที่นำมาซึ่งความสุข

(幸福を司る青い鳥の国、ブルーオーク。 
破壊と再生を司る不死鳥の国、ギーヴェルミリオン。 
かつて世界を統べた二羽の神鳥を祖とする二国は、 
千年の長きに渡り、争い続けてきた。
ดินแดนของปักษาสีฟ้าผู้ดูแลความสุขสันต์ บลูโอ๊ค (BlueOak)
ดินแดนของปักษาอมตะผู้ควบคุมการทำลายล้างและการกำเนิดใหม่ กีเวอมิลเลียน (GuiVermillion)
นับแต่อดีตกาล ปักษาแห่งพระเป็นเจ้าทั้งสองที่ขับเคลื่อนโลกทั้งใบ และบรรพุบุรุษผู้สร้างสองดินแดน
ได้รบราต่อเนื่องผ่านกาลเวลายาวนานมาจนถึงพันปี)

燃え盛る夕日より朱き、
破壊の炎 解き放って
再生の歯車を廻す
朱き鳥は 流転の輪を統べる
moesakaru yuuhi yori akaki,
hakai no honou tokihanatte
saisei no haguruma o mawasu
akaki tori wa ruten no wa o suberu
ปลดปล่อยเพลิงผลาญแห่งการทำลายล้าง
ที่แดงก่ำเสียยิ่งกว่าตะวันสายัณห์ที่ลุกไหม้
นำพาผองผู้สู่กงล้อแห่งการกำเนิดใหม่
ปักษาสีแดงผู้ควบคุมสังสารวัฏ

(争いの発端は、神鳥と人間の戦争。 
青と朱の始祖たちは、 
互いの裏切り行為によって、その力を落とし、 
人間たちに破れ、楽園とともに地に堕ちた。
จุดเริ่มต้นของการต่อสู้นั้น สงครามระหว่างปักษาแห่งพระเป็นเจ้าและมวลมนุษย์
เหล่าผู้บุกเบิกสีฟ้าและแดงนั้น
ได้กระทำการทรยศหักหลังซึ่งกันและกัน ทำให้พลังดับสูญลง
สรวงสวรรค์ได้พังทลายลงพร้อมกันกับการละเมิดกฎของมนุษย์)

刻まれた魂の記憶は
争い続く運命
伸ばしたこの手は 払われて
言葉は 届かず
翼をもがれて、堕ちていく
kizamareta tamashii no kioku wa
arasoi tsuzuku sadame
nobashita kono te wa harawarete
kotoba wa todokazu
tsubasa o mogarete, ochite iku
ความทรงจำของดวงวิญญาณที่ถูกทำลายเป็นชิ้น ๆ
การต่อสู้ถูกชะตาให้ต้องดำเนินต่อไป
มือที่เอื้อมออกไป ช่างแสนสั่นเทา
วาจาที่เปล่งเอื้อน หาได้ส่งไปถึงไม่
ปีกถูกเด็ดดึง และหล่นร่วงลงมา

(大いなる遺恨は、堕ちた先の地で、 
神の血脈とともに受け継がれていく。
ความแค้นที่สะสมจนใหญ่โต ก่อนที่จะร่วงหล่นสู่ผืนดินนั้น
ได้สืบทอดรวมไปกับสายเลือดแห่งพระเป็นเจ้า)

さえずりに木霊して 静かに溶け出す色
惹かれ合う魂よ
憎み合った 朱と青は
邂逅の果てに 交わらず
触れた心が鳴き出す
saezuri ni kodama shite shizuka ni toke dasu iro
hikare au tamashii yo
nikumi atta aka to ao wa
kaikou no hate ni majiwara zu
fureta kokoro ga naki dasu
ยามปักษาขับขาน จักก้องกังวานและดึงดูดดวงวิญญาณของกันและกัน
สีสันที่ซึมไหลออกมาอย่างเงียบงันหลังการพานพบ
สีแดงและฟ้า ต่างชิงชังซึ่งกันและกัน
ไม่อาจอยู่ร่วมกันได้จนถึงกาลอวสาน
สองดวงใจที่ถูกสัมผัส เริ่มส่งเสียงกรีดก้องออกมา

(相容れぬ魂の記憶は、 
大地とその歴史に深く刻みこまれたまま、 
千年の争いの時を越え、 
今、再び邂逅する。
ความทรงจำแห่งดวงวิญญาณที่ขัดแย้งกันไปมา
ได้ถูกสลักลึกทิ้งไว้บนแผ่นดินและหน้าตำนานนั้น
การต่อสู้พันปีผันผ่านไป
บัดนี้ จะเป็นการพานพบกันโดยบังเอิญอีกครั้ง)

奪い合う運命なら
心ごと殺して
止まぬ涙の雨を降らそう
いつか、夢見た宿り木が
芽吹く日まで……
ubaiau sadame nara
kokoro goto koroshite
yamanu namida no ame o furasou
itsuka, yumemita yadorigi ga
mebuku hi made……
หากมีชะตากรรมที่ต้องช่วงชิง
จะทำลายดวงใจนั้นให้สูญสิ้นไป
ปล่อยให้สายฝนพราวพร่างประดุจน้ำตาที่ไหลหลั่งไม่สุดสิ้น
ตราบจนกว่าจะถึงสักวันหนึ่งที่กาฝากซึ่งเฝ้าฝันไว้
จะแตกยอดออกหน่อมา……


* ต้นมิสเซิลโท (Mistletoe) เป็นพืชจำพวกกาฝาก 
ใช้เป็นเครื่องตกแต่งในวันคริสมาสต์
ไอ้ที่เป็นลูกกลม ๆ แดง ๆ มีใบไม้หยัก ๆ ค่ะ

-
เพลงใหม่แหละค่าา เพลงใหม่ ฮู้วว
มีแววจะยาวด้วย...

ยอมรับว่ายังตีความไม่แตกดีนัก
ไม่รู้ด้วยว่าที่จริงแล้วมิสเซิลโทคืออะไรกันแน่ orz
แต่คาดว่ารินกับเล็นคือนกที่มีหน้าที่ตรงข้ามกัน เลยกลายเป็นศัตรูกัน
อาจจะต้องรอเรื่องเฉลยต่อในเพลงหน้า

วันจันทร์ที่ 27 กรกฎาคม พ.ศ. 2558

志方あきこ - 化石の楽園 (สรวงสวรรค์แห่งซากหิน)

化石の楽園 (Kaseki no Rakuen)
(สรวงสวรรค์แห่งซากหิน)

Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Lyrics: Akiko Shikata
Translate to English : http://aquagon-drag.blogspot.com/
Translate to Thai : KOYURI



白亜の森は静かに
名も無き砂礫となり
僕をそっと包み込む
hakua no mori wa shizuka ni
namonaki sareki to nari
boku wo sotto tsutsumikomu
ป่าแห่งฝุ่นผงสีขาวปลอด
กลับกลายเป็นก้อนกรวดไร้นาม
โอบล้อมห่อหุ้มฉันเอาไว้อย่างเงียบงันและแผ่วเบา

悩める胸を凍らせ
銀砂の雨をはらって
辿りついた箱庭の中で
nayameru mune wo koorase
ginsha no ame wo haratte
tadoritsuita hakoniwa no naka de
แช่แข็งดวงใจอันว้าวุ่น
พัดพาเอาสายฝนของทรายสีเงินออกไป
ภายในสวนจำลองที่ฉันมาถึง

何よりも白く儚く
何よりも深く優しく
nani yori mo hakanaku
nani yori mo yasashiku
มากยิ่งกว่าความจีรัง (ความขาวสะอาด) ใด
มากยิ่งกว่าความอ่อนโยน (ความลึกล้ำ) ใด

埋もれた琥珀の夢を
幾つも拾い上げては
追憶にたゆたえども
umoreta kohaku no yume wo
ikutsumo hiroiagete wa
tsuioku ni tayutae domo
แม้ว่าจะกลบฝังความฝันสีอำพันไป
ฉันก็คว้าไขว่มาได้เพียงกาลเวลาไร้จุดจบ
พุ่งทะยานไปในความหวนรำลึกของอดีต

言の葉 不意によぎって
鎖(トザ)した痛みが疼く
彼方に黒い影がゆらめく
kotonoha fui ni yogitte
tozashita itami ga uzuku
kanata ni kuroi kage ga yurameku
คำพูดที่ล่องลอยข้ามผ่านตัวฉัน
ความเจ็บปวดที่เก็บงำเอาไว้
ขณะที่อีกฟากฝั่งนั้น เงาดำกำลังสั่นไหว

何よりも厭わしい
nani yori mo itowashii
ช่างน่าชิงชังยิ่งกว่าสิ่งใดทั้งหมดมวล

探さないで もう二度と
ここは僕だけの居場所
優しさは無垢な刃
正しい救いなどいらない
sagasanaide mou nido to
koko wa boku dake no ibasho
yasashisa wa mukuna yaiba
tadashii sukui nado iranai
โปรดอย่าได้ติดตามค้นหาฉันอีกเลย
ที่นี่นั้นคือที่ที่เป็นของฉันเพียงหนึ่งเดียว
ความอ่อนโยนนั้นเปรียบประดุจคมมีดใสบริสุทธิ์
และฉันไม่ต้องการการไถ่บาปใด ๆ ทั้งสิ้น

流れ落ちる忘却の砂
時を捨てた奈落の苑
nagareochiru boukyaku no suna
toki wo suteta naraku no sono
เศษทรายแห่งการลืมเลือนยังคงปลิวลอยและร่วงหล่นลง
ในสวนโลกันตร์ที่กาลเวลาถูกทอดทิ้ง

化石の珊瑚の群れが
ささめく小道の奥に
黒い足跡が続いてる
kaseki no sango no mure ga
sasameku komichi no oku ni
kuroi ashiato ga tsudzuiteru
เหล่าซากหินปะการัง
ต่างถูกปกคลุมด้วยรอยเท้าสีดำที่อยู่ใน
เสียงกระซิบตามรอยทาง

踏み潰された貝殻も
砕かれた水晶の花も
無慈悲な予感に沈み果てた
fumitsubusareta kaigara mo
kudakareta suishou no hana mo
mujihina yokan ni shizumihateta
แม้กระทั่งเปลือกหอยที่แหลกละเอียด
แม้แต่ดอกไม้ผลึกแก้วที่แตกสลาย
ยังจมดิ่งลงในลางสังหรณ์อันไร้ปรานี

どこまでも残酷に
doko made mo zankoku ni
ความโหดร้ายที่แผ่กระจายไปทั่วทุกหนแห่ง

奪わないで もう二度と
守りたいこの楽園を
憐れみは無知な刃
与えられた明日などいらない
ubawanaide mou nido to
mamoritai kono rakuen wo
awaremi wa muchina yaiba
ataerareta ashita nado iranai
อย่าได้ช่วงชิงไปจากฉันอีกเป็นครั้งที่สองเลย
เพียงแค่อยากจะปกป้องสรวงสวรรค์แห่งนี้เอาไว้เท่านั้น
ความเวทนานั้นคือใบมีดที่เฉยชา
และฉันไม่เคยปรารถนาการเสียสละเพื่ออนาคตใด

壊さないで 永久に
僕の化石の楽園を
愛しさは無垢な刃
心を縛る 君はいらない
kowasanaide eikyuu ni
boku no kaseki no rakuen wo
itoshisa wa mukuna yaiba
kokoro wo shibaru kimi wa iranai
อย่าได้ทำลายลงไปเลย
สรวงสวรรค์แห่งซากหินอันเป็นนิรันดร์ของฉัน
ความรักใคร่นั้นเป็นเช่นใบมีดใสบริสุทธิ์
และตัวเธอที่ทำให้ดวงใจมืดบอดนั้น ฉันไม่ต้องการ

วันอาทิตย์ที่ 12 กรกฎาคม พ.ศ. 2558

Kalafina - moonfesta~ムーンフェスタ~ (เทศกาลแห่งจันทรา)

moonfesta~ムーンフェスタ~
เทศกาลแห่งจันทรา
Artist : Kalafina
Lyrics : Kajiura Yuki
Composition & Arrangement : Kajiura Yuki
Translate to English : http://carlenne.livejournal.com
Translate to Thai : Ajisai

満月の夜を待ちわびていた
mangetsu no yoru wo machiwabite ita
ฉันรอคอยคืนพระจันทร์เต็มดวงด้วยความหงุดหงิด
鏡でダンスのお稽古してた
kagami de DANSU no okeiko shiteta
ฝึกซ้อมเต้นรำไปมาอยู่หน้ากระจก
黄色いドレスを刺繍で飾り
kiiroi DORESU wo shishuu de kazari
แต่งแต้มชุดราตรีสีเหลืองด้วยการเย็บปัก
白い花摘んで髪を束ねて
shiroi hana tsunde kami wo tabanete
และเสียบดอกไม้สีขาวลงบนมวยผม

月のフェスタ ポルカの輪
tsuki no FESUTA PORUKA no wa
เทศกาลแห่งจันทรา วงล้อมเต้นโพลกา
廻るよ 閉じて繰り返す
mawaru yo tojite kurikaesu
เต้นวนไปรอบๆ
貴方に届くまで
anata ni todoku made
จนกว่าจะถึงคุณ
得意なステップのまま
tokui na SUTEPPU no mama
ฉันก้าวสเต็ปต่อไปด้วยความภาคภูมิ
笛の音響いて……
fue no ne hibiite……
จนเสียงขลุ่ยดังกังวาน

暗い森の中輝く広場
kurai mori no naka kagayaku hiroba
ในลานกว้างที่เปล่งประกายในพงไพรอันมืดมิด
祭りの焔は空まではぜる
matsuri no honoo wa sora made hazeru
กองเพลิงงานเทศกาลลุกโชนสู่ท้องนภา
新しい靴は羽より軽い
atarashii kutsu wa hane yori karui
รองเท้าคู่ใหม่ของฉันเบาเสียยิ่งกว่าขนนก
貴方のつま先踏まないように
anata no tsumasaki fumanai you ni
ฉะนั้นไม่มีทางจะเหยียบนิ้วเท้าของคุณแน่นอน

踵でリズムとって
kakato de RIZUMU totte
เคาะจังหวะด้วยส้นเท้า
廻るよ 太鼓に合わせて
mawaru yo taiko ni awasete
แล้ววนไปรอบๆไปตามจังหวะกลอง
白い月タンバリン
shiroi tsuki TANBARIN
ฉันพยายามจะถือแทมเบอร์ลินจันทราสีนวล
手に取って打ち鳴らしてみる
te ni totte uchinarashite miru
ไว้ในมือและเคาะประกอบจังหวะ
笛の音響いて……
fue no ne hibiite……
จนเสียงขลุ่ยดังกังวาน

願い事ひとつ
negaigoto hitotsu
คำอธิษฐานมีเพียงหนึ่งเดียว
月が沈むまで
tsuki ga shizumu made
จนกว่าพระจันทร์จะจมลงมา
口に出さなければ叶うはず
kuchi ni dasanakereaba kanau hazu
ฉันจะไม่เอื่อนเอ่ยถ้อยคำใดๆ จนกว่ามันจะเป็นจริง
高鳴る胸の恋しさは
takanaru mune no koishisa wa
ความรักที่เต้นระรัวอยู่ในอกนี้
貴方にも秘密のまま
anata ni mo himitsu no mama
ยังคงเป็นความลับที่คุณมอบให้มา

楽の音に浮かれ
gaku no oto ni ukare
สนุกไปกับเสียงดนตรี
降りて来た星が
orite kita hoshi ga
ดวงดาวที่หล่นลงมา
銀色の羽を震わせ
gin iro no hane wo furuwase
ทำให้ปีกสีเงินสั่นไหว
今日は魔法の夜だから
kyou wa mahou no yoru dakara
เพราะคืนนี้เป็นราตรีแห่งมนตรา
靴の鈴の音が
kutsu no suzu no ne ga
เสียงกระดิ่งบนรองเท้าของฉัน
終わらない……
owaranai……
จะไม่หยุดดังอย่างแน่นอน......

満月は渡る暗闇の中
mangetsu wa wataru kurayami no naka
พระจันทร์เต็มดวงได้ข้ามผ่านความมืดมิด
見上げる心の願いを乗せて
miageru kokoro no negai wo nosete
เมื่อแหนมอง ฉันได้ส่งคำอธิษฐานออกไป
夜空に消え行く篝火の歌
yozora ni kieyuku kagaribi no uta
บทเพลงแห่งกองเพลิงได้หายไปในนภายามราตรี
小さな未来を祈る灯火
chiisa na mirai wo inoru tomoshibi
กลายเป็นแสงเเห่งคำอธิฐานเพื่ออนาคตเล็กๆนั้น

笑顔が輪になって
egao ga wa ni natte
กลายเป็นวงแห่งรอยยิ้ม
廻るよ 太鼓に合わせて
mawaru yo taiko ni awasete
พวกเราวนไปรอบๆไปตามจังหวะกลอง
鈴の音空高く
suzu no ne sora takaku
เสียงกระดิ่งได้ทำให้แสงนั้น
光を打ち鳴らしている
hikari wo uchinarashite iru
ล่องลอยสู่นภา

月のフェスタ いのちの輪
tsuki no FESUTA inochi no wa
เทศกาลแห่งจันทรา วงล้อมแห่งชีวิต
広がる 閉じて繰り返す
hirogaru tojite kurikaesu
โบยบินไปและทำให้มันเกิดขึ้นอีกครั้ง
貴方と手をつないで
anata to te wo tsunaide
ฉันจับมือคุณ
このまま揺れてさざめいて
kono mama yurete sazameite
แกว่งไปมาและส่งเสียงดังอยู่เช่นนั้น
夜明けまで 鈴の音響いて……
yoake made suzu no ne hibiite
จนกว่ารุ่งสางจะมาเยือนและเสียงกระดิ่งดังกังวาน......



- Talk Zone -

//ปาดเหงื่อ ลงทันวันนี้อย่างเฉียดฉิว ทำลายสถิต เย่!!
ต่อจากนี้จะขยันแปลเพลงมาอัพให้บ่อยๆเลยล่ะค่ะ ^w^

志方あきこ - Istoria (เรื่องราว)

Istoria
เรื่องราว
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Shinoda Tomoko & Shikata Akiko
Composition & Arrangement : Shikata Akiko
Album : Istoria ~Kalliope~
Translate to English : http://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai




Άρχισε η εποχή που ο Θεός και οι ανθρωποι
Árchise i epochí pou o Theós kai oi anthropoi
ณ แรกเริ่มแห่งกาลเวลา ที่เหล่าทวยเทพและมนุษย์
αντιμετωπίζουν ο ένας τον άλλον
antimetopízoun o énas ton állon
ต่างเผชิญหน้ากัน

茜射す夕映え 海原の果てにとけて
akane sasu yuubae unabara no hate ni tokete
ประกายแสงสีแดงยามอาทิตย์อัสดงจางหายไปในมหาสมุทร
萌え息吹く大地を 闇が包み 星が降る
moe ibuku daichi o yami ga tsutsumi hoshi ga furu
หมู่ดาวต่างร่วงหล่น ความมืดมิดปกคลุมแพร่กระจายลมหายใจของโลกา
三日月のランプが 夜の静寂を照らして
mikazuki no rampu ga yoru no shijima o terashite
แสงนวลของพระจันทร์เสี้ยวได้สาดส่องในราตรีอันเงียบงัน
月影を頼りに 夢追い人が舟を出す
tsukikage o tayori ni yume oibito ga fune o dasu
เงาจันทร์ได้ผันแปร ในยามที่ผู้คนหลับฝันไล่ตามเรือนั้นไป
眠りから目覚めて 立ち昇る朝の陽が
nemuri kara mezamete tachi noboru asa no hi ga
จงตื่นจากการหลับใหล พร้อมรับแสงรุ่งอรุณยามเช้า
新たな歴史を染める 今 拓け
arata na rekishi o someru ima hirake
บัดนี้  ประวัติศาสตร์ใหม่ได้เปิดออกแล้ว

鮮やかに空翔ける 風と共に
azayaka ni sora kakeru kaze to tomo ni
แสงนภาทอดยาวเร็วไปกับสายลม
喜び抱いて 生まれ来る光
yorokobi daite umare kitaru hikari
ปลาบปลื้มปิติและโอบกอดการถือกำเนิดใหม่แห่งแสงนั้นเอาไว้
その胸に揺るぎない 翼広げ
sono mune ni yuruginai tsubasa hiroge
ด้วยปีกแห่งความมุ่งมั่นที่สยายอยู่ภายในใจนี้
運命の大河を越えて 未来を掴め
unmei no taiga o koete mirai o tsukame
ข้ามผ่านแม่น้ำแห่งโชคชะตา  ไขว่คว้าซึ่งอนาคต

Μπορείτε να ακούσετε αυτή τη φωνή;
Boreíte na akoúsete aftí ti foní?
ได้ยินเสียงนั้นหรือไม่?
Μπορείτε να ακούσετε αυτό το τραγούδι;
Boreíte na akoúsete aftó to tragoúdi?
ได้ยินบทเพลงนี้หรือไม่?
Μπορείτε να δείτε τον κόσμο που ξημέρωνει;
Boreíte na deíte ton kósmo pou ximéronei?
มองเห็นจุดกำเนิดของโลกหรือไม่?

Ελάτε να ακούσετε με προσοχή, και ανοιξετε τα μάτια σας.
Eláte na akoúsete me prosochí, kai anoixete ta mátia sas.
มาเถิด  ค่อยๆฟัง  แล้วลืมตาของเจ้าขึ้น
Το μέλλον σας περιμένει
To méllon sas periménei
อนาคตกำลังรอเจ้าอยู่
Άπλωσα τα χέρια σας για πιασετε κάτι
Áplosa ta chéria sas gia piasete káti
ปล่อยมือออกจากกัน แล้วไขว่คว้าทุกสิ่งเอาไว้
Ελάτε πατήστε το εδαφος και πηδηστε μπροστά.
Eláte patíste to edafos kai pidiste brostá.
มาสิ สัมผัสพื้นพิภพ แล้วกระโดด
τώρα εκείνα μια λαμπρή ιστορία
tóra ekeína mia lamprí istoría
เพื่อประวัติศาสตร์อันรุ่งโรจน์เหล่านั้น

朽ち果てた大樹に 寄り添う小さな双葉は
kuchi hateta taiju ni yorisou chiisana futaba wa
ต้นไม้อันผุพังที่กอดรัดอยู่นั้นได้แตกหน่อ
降り注ぐ雫を 受け止めては 希望を繋ぐ
furisosogu shizuku o uke tomete wa kibou o tsunagu
ดึงดูดหยดน้ำให้หลั่งไหลเข้ามา  เชื่อมโยงกับความหวัง

Η χρυσή βροχή πέφτει,
I chrysí vrochí péftei,
พิรุณสีทองโปรยลงมา
τα ασημένια σύννεφα φεύγουν
ta asiménia sýnnefa févgoun
เมฆาสีเงินพลันจางหาย
και το χώμα είναι γεμάτο χαρά.
kai to chóma eínai gemáto chará.
และโลกาก็เต็มไปด้วยความปิติ

まどろみの卵は 孵化の日を待ちわびて
madoromi no tamago wa fuka no hi o machiwabite
ไข่ที่ยังหลับไหลเฝ้ารอซึ่งวันแห่งการถือกำเนิดนั้น
未だ見ぬ 青空願う ああ 届け
imada minu aozora negau aa todoke
อา...นภาอันมิอาจมองเห็นที่โหยหา จงไปให้ถึง

巡りゆけ 命たちよ
meguri yuke inochi tachi yo
ดำเนินชีวิตอย่างหมุนวน
絆を繋いで 遥かの道歩む
kizuna o tsunaide haruka no michi ayumu
ก้าวบนเส้นทางที่ห่างไกลและเชื่อมโยงกับพันธนาการ
破れた夢をかがり 時を重ね
yabureta yume o kagari toki o kasane
ถักทอความฝันอันแตกสลาย  แล้วซ้อนห้วงเวลาเอาไว้
約束の天地を目指し
yakusoku no tenchi o mezashi
พุ่งเป้าหมายไปยังคำสัตย์แห่งสวรรค์และโลกา

未来を創れよ 風と共に
mirai o tsukure yo kaze to tomo ni
วาดฝันอนาคตไปกับสายลม
喜び抱いて
yorokobi daite
ปลาบปลื้มปิติและโอบกอด
生まれ来る光
umare kitaru hikari
การถือกำเนิดใหม่แห่งแสง
その胸に揺るぎない 翼広げ
sono mune ni yuruginai tsubasa hiroge
ด้วยปีกแห่งความมุ่งมั่นที่สยายอยู่ภายในใจนี้
運命の大河を越えて 未来を掴め
unmei no taiga o koete mirai o tsukame
ข้ามผ่านแม่น้ำแห่งโชคชะตา  ไขว่คว้าซึ่งอนาคต

Οι άνθρωποι γεννιούνται, οι άνθρωποι πεθαίνουν,
Oi ánthropoi gennioúntai, oi ánthropoi pethaínoun,
ผู้คนถือกำเนิด ผู้คนม้วยมรณา
και πολλές ιστορίες πλέκονται για να πάρει χρώμα η εποχή.
kai pollés istoríes plékontai gia na párei chróma i epochí.
และเรื่องราวได้ถูกถักทอขึ้นเพื่อเลือกสรรสีสันแห่งฤดูกาล
Προχωρήστε, αγαπητά παιδιά.
Prochoríste, agapitá paidiá.
ก้าวไปเถิด ลูกรักของข้า
Οι θεότητες είναι μαζί σας.
Oi theótites eínai mazí sas.
ทวยเทพอยู่กับตัวเจ้าเสมอ

志方あきこ - Terpsichora - テルプシコラ (เทพีมิวส์แห่งการร่ายรำ)

テルプシコラ
Terpsichora
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Shinoda Tomoko
Composition & Arrangement : Hirota Yoshitaka
Translate to English : http://melodycelest.wordpress.com
Album : Istoria ~Musa~
Translate to Thai : Ajisai




Παίξε όμορφους ήχους με τη λύρα.
Paíxe ómorfous íchous me ti lýra.
ดีดสายพิณไลร์ของเจ้า แล้วบรรเลงคีตาอันไพเราะ
Εξύμνησε τον χορό της φλόγας. Τον ρυθμό της ψυχής.
Exýmnise ton choró tis flógas. Ton rythmó tis psychís.
สรรเสริญบูชาโดยเริงระบำอัคคี  ด้วยท่วงทำนองแห่งจิตวิญญาณ
Τραγούδα για τα παθιασμένα αισθήματα. Τις μυστικές ευχές.
Tragoúda gia ta pathiasména aisthímata. Tis mystikés efchés.
ขับขานถึงความลึกซึ้ง  ความปรารถนาที่ซ้อนเร้นเอาไว้นั้น

Ύφανε τον ήχο, την επαναλαμβανόμενη προσευχή. Τραγούδι, γίνε ένα μεγάλο κύμα.
Ýfane ton ícho, tin epanalamvanómeni prosefchí. Tragoúdi, gíne éna megálo kýma.
จงถักทอเสียงให้เป็นคำอธิษฐานอันมิขาดสาย  โอ...คีตาเอ๋ย  จงหวนคืนสู่ระลอกคลื่นอันงดงาม
Κοίτα προς τον ουρανό, με ευλύγιοτα χέρια, πάρτα όλα οτον κόσμο.
Koíta pros ton ouranó, me evlýgiota chéria, párta óla oton kósmo.
ทอดมองไปยังบนนภา  ด้วยมืออันอ่อนโยนของเจ้า  จงโอบกอดทุกสิ่งในโลกานี้เพื่อบูชาเถิด

Τα πόδια που πατάνε το χώμα είναι γεμάτα ζωή.
Ta pódia pou patáne to chóma eínai gemáta zoí.
จงก้าวเดินบนดินแดนอันกว้างใหญ่พร้อมกับเท้านั้นที่เต็มไปด้วยความแข็งแกร่ง
Ω, φανταχτερά ρουχα, που χορεύουν τρελά πιο όμορφα από πεταλούδες.
O, fantachterá roucha, pou chorévoun trelá pio ómorfa apó petaloúdes.
โอ...ด้วยอาภรณ์ที่ส่องประกาย  ยามเจ้าร่ายรำนั้นจะเป็นดั่งผีเสื้อ ที่เปี่ยมด้วยความงามและความคลั่งไคล้เช่นกัน



Terpsichora (เทิร์ปซิโครรา) เทพีมิวส์แห่งการร่ายรำ หนึ่งในเทพีมิวส์ ผู้เป็นแรงบันดาลใจให้แก่กวี มีสัญลักษณ์ประจำตัวคือพิณไลร์ค่ะ


แหล่งที่มา
https://th.wikipedia.org/wiki/มิวส์

志方あきこ - Thrylos- 伝承 -(Thrylos-ปกรณัม-)

Thrylos- 伝承 -
Thrylos- denshou -
Thrylos- ปกรณัม -
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Ebata Ikuko & Hano Wataru
Composition & Arrangement : Shikata Akiko
Album : Istoria ~Kalliope~
Translate to English : http://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai


Eλα  τραγουδα ενα μυθο δικο σου
Ela  tragouda ena mytho diko sou
มาสิ มาขับขานปกรณัมของเจ้า
Η μητερα σου ειναι η μεγαλη Μνημοσυνη
I mitera sou einai i megali Mnimosyni
มารดาของเจ้านั้น นามว่า “นิโมซิเน่”
Ο πατερασ σου ειναι ο Διας
O pateras sou einai o Dias
บิดาของเจ้านั้น นามว่า “ซุส”
Εισαι η μεγαλυτερη Μουσα
Eisai i megalyteri Mousa
ส่วนเจ้านั้นคือธิดาองค์โตแห่งเทพีศิลปวิทยาการ
η Καλλιοπη
i Kalliopi
นามว่า “คาลลิโอเพ่”

砂礫を撒いて 風は吹き往く
sareki o maite kaze wa fuki yuku
ก้อนกรวดกระจัดกระจาย ไปตามสายวาโยพัด
古の夢跡
inishie no yumeato
ร่องรอยแห่งห้วงฝัน ณ โบราณกาล
乾びる空の元に佇む
karabiru sora no moto ni tatazumu
ที่ดำรงสืบต่อมาภายใต้นภาอันแห้งผาก
幻は 何を誘う
maboroshi wa nani o sasou
คือภาพมายากระนั้นหรือ?

Ηλιθια κοριτσια που προκαλεσαν τον Θεο
Jlithia koritsia pou prokalesan ton Theo
เด็กสาวผู้โง่เขลานั้นท้าทายทวยเทพ
Τιμωρηθηκαν και πεταξαν στον ουρανο
Timorithikan kai petaxan ston ourano
ได้ต้องโทษทัณฑ์และถูกขับไล่ออกจากสรวงสวรรค์

栄華を誇る 祭りの詩も
Eiga o hokoru matsuri no uta mo
ผู้คนอวดอ้างในเกียรติของตน จนงานฉลองแห่งบทกวีนั้น
弔いも混じりて
tomurai mo majirite
ปะปนไปด้วยบรรยากาศแห่งความเศร้า
土に埋もれた 歴史の種が
Tsuchi ni umoreta rekishi no tane ga
เมล็ดพันธุ์แห่งประวัติศาสตร์ฝังกายอยู่ใต้พื้นพสุธา
刻を待ち 花開く
toki o machi hana hiraku
หมั่นเฝ้ารอถึงกาลที่จะผลิบาน
喜びの花弁と 嘆きの礫
yorokobi no kaben to nageki no tsubute
ทั้งกลีบบุปผาแห่งความปิติและก้อนกรวดแห่งความโศกเศร้า
語り部は 軌跡の欠片を 織り紡ぐ
kataribu wa kiseki no kakera o oritsumugu
เหล่านักประพันธ์เรียงร้อยและถักทอส่วนที่แตกกระจายแห่งปาฏิหาริย์เอาไว้

Η Σειρηνα αποθαρρυνει την πορεια του ρλοιου
I Seirina apoharrynei tin poreia tou rloiou
เหล่าไซเรนนั้นสร้างความท้อแท้บนเส้นทางแห่งภาระหน้าที่
Την αποτιναζει με τον αγνο ηχο της λυρασ
Tin apotinazei me ton agno icho tis lyras
ด้วยโชคชะตากับเสียงพิณไลร์

天つ神の音 満たせや この世界を
Amatsukami no ne mitase ya kono sekai o
เสียงแห่งทวยเทพบนสรวงสวรรค์สร้างความปิติแก่โลกานี้
いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
iza himotokan tooki ibuki tatafu surirosu
บัดนี้ ได้ปลดปล่อยความห่างไกลสู่ลมหายใจแห่งปกรณัม

Ανησυχώντας για την ασπλαχνη μοιρα του αδελφου του
Anisychontas gia tin asplachni moira tou adelfou tou
ต้องพัวพันด้วยโชคชะตาอันโหดร้ายของพี่ชายเจ้า
ο Θεος του γαμου παιζει φλαουτο
o Theos tou gamou paizei faouto
เทพแห่งการวิวาห์บรรเลงเพลงขลุ่ย
Φωναζει συνεχεια το ονομα της αγαπης του
Fonazei synecheia to onoma tis agapis tou
ดุจเสียงกรีดร้องในนามแห่งรัก
Περιπλανιεται στον σκοτεινο δρομο του Αδη
Periplanietai ston skoteino dromo tou Adi
พเนจรอย่างไร้จุดหมายบนเส้นทางแห่งอเวจีในความมืด

果て無き祈り 儚き願い
hatenaki inori hakanaki negai
เสียงบทสวดดังก้องไร้ที่สิ้นสุด เพื่อความปรารถนาเพียงชั่วขณะ
遥か日の敘事詩は
haruka hi no jyojishi wa
ดั่งวันวานอันห่างไกลแห่งบทกวีปกรณัม
幾年を経て 黄金の如く
ikutose o hete kogane no gotoku
ปีที่กำลังจะผ่านพ้นเฉกเช่นทองคำอันล้ำค่า
躍動を謳うやう
yakudou o utau yau
จงขับขานเถิด เสียงหัวใจที่เต้นเป็นจังหวะนี้

砂色の果実の 秘めたる彩に
suna iro no kajitsu no himetaru iro ni
สีทรายดุจสีสันของผลไม้อันเร้นลับ
咎さえも 愛しき破片を 慈しむ
toga sae mo itoshiki hakera wo itsukushimu
แม้ว่าความอยุติธรรมจะอุ้มชูดวงใจที่แตกออกเป็นชิ้นๆนี้ก็ตาม

Σκουπιζοντας τα δακρυα της που τρεχουν
Skoupizontas ta dakrya tis pou trechoun
เช็ดหยาดน้ำตาทีรินไหลเสียเถิด
αποχαιρεταει το πνευμα υιου της  του ηρωα
apochairetaei to pnevma yiou tis  tou iroa
แล้วเอ่ยคำอำลาแก่จิตวิญญาณของบุตรชายผู้เป็นดั่งวีรบุรุษ

天つ神の手 宿れや この体に
amatsukami no te yadore ya kono karada ni
หัตถ์จากทวยเทพบนสรวงสวรรค์ที่อยู่ในกายเรา
いま開かれて 共に描き拾う伝承
ima hirakarete tomo ni egaki hirou surirosu
บัดนี้ ได้เปิดออกและหล่อมรวมเข้าด้วยกัน พวกเราจะวาดและโอบอุ้มตำนานเอาไว้

天つ神の音
amatsukami no ne
เสียงแห่งทวยเทพบนสรวงสวรรค์
満たせ 満たせ
mitase mitase
สร้างความปิติ สร้างความยินดี!
天つ神の手
amatsukami no te
หัตถ์จากทวยเทพบนสรวงสวรรค์
宿れ 宿れ
yadore yadore
อยู่ในนี้ อยู่ในกายเรา
廻る思いを
meguru omoi o
ความรู้สึกที่ไหลเวียนอยู่นี้
来たれ 来たれ
kitare kitare
มาสิ มาด้วยกัน
拾い集めて
hiroi atsumete
จงไขว่คว้าเอาไว้
謳い 詠う
utai utau
ขับขาน ขับขานออกมา
いざ紐解かん 遠き息吹たたふ伝承
iza himotokan tooki ibuki tatafu surirosu
บัดนี้ ได้ปลดปล่อยความห่างไกลสู่ลมหายใจแห่งปกรณัม

Τη χαρα και τη θλιψη
Ti chara kai ti thlipsi
ความสุขและความทุกข์นั้น
Την μεγαλη αγαπη
Tin megali agapi
คือความรักอันยิ่งใหญ่ของเจ้า

Καντες ηχο και λογια  και τραγουδα
Kantes icho kai logia  kai tragouda
จงเปล่งเสียงของเจ้าผ่านวาจาและการขับขาน

志方あきこ - Erato - エラト (เทพีมิวส์แห่งกวีนิพนธ์รัก)

エラト
Erato
Artist : Shikata Akiko
Lyrics : Shinoda Tomoko & Shikata Akiko
Composition & Arrangement : Shikata Akiko
Album : Istoria ~Musa~
Translate to English : http://melodycelest.wordpress.com
Translate to Thai : Ajisai & Faiz wattana




Τραγουδάω
Trawudáo
จงขับขาน
μαζί με τα που κελαηδάνε.
mazí me ta pu kelaidáne.
พร้อมกับเหล่าวิหคน้อย
Λέω ένα τραγούδι.
Leo ena tragúdi.
ผองเราจงขับขาน
με ευχές για σένα για αύριο.
me efkhes yia sena yia ávrio.
เพื่อผลประโยชน์สุขของเจ้าในวันพรุ่ง
Απλώς το λέω.
Aplos to leo.
อ่า...จงขับขาน ชั่วนิรันดร์

オリーブの咲く木陰に 優しい微笑が待つ
Oriibu no saku kokage ni yasashii hohoemi ga matsu
ภายใต้ร่มเงาจากต้นโอลีฟที่ผลิใบ รอยยิ้มที่แสนอ่อนโยนได้แต่เฝ้ารอ
見上げた空の向こうで 虹の橋が揺れた
Miageta sora no mukou de niji no hashi ga yureta
เหนือท้องนภาอันห่างไกล สายรุ้งได้แกว่งไกว

またたく星の数の 奇跡を越え出逢えた
Matataku hoshi no kazu no kiseki wo koedeaeta
เอื้อมมือไปสู่ดาราแห่งความปรารถนานานับดวงที่ส่องประกาย
ありふれた日常が 生まれ変わり目覚めた
Arifureta nichijou ga umarekawarimezameta
ท่ามกลางวิถีชีวิตในแต่ละวันที่เหมือนดั่งคนอื่นๆ ข้าก็ได้ลิมตาตื่น ณ การจุติใหม่ของข้า

揺るがない この胸の中 あふれる物語が
Yuruganai kono mune no naka afureru monogatari ga
ตำนานที่ไม่อาจแกว่งไกวได้ล่องลอยอยู่ภายในใจข้า
春が生まれる日のように
Haru ga umareru hi no youni
บอกเล่าเรื่องราวแห่งวันในฤดูใบไม้ผลิกำหนดไว้ให้ถือกำเนิด
暖かく 心 染めあげて 謳うよ
Atatakaku kokoro someagete utauyo
ด้วยหัวใจที่ถูกย้อมในความอบอุ่น จงขับขานเถิด

蜜蜂の舞う羽音が 曇り模様へと響く
Mitsubachi no mau haoto ga kumori moyou eto hibiku
เสียงฝูงผึ้งโบยบินจะสะท้อนสู่รูปลักษณ์ของหมู่เมฆา
気紛れがちな運命 つむじ風が吹いた
Kimaguregachina unmei tsumuji kaze ga fuita
หากข้าสัมผัสได้ถึงความไม่จีรังในโชคชะตาของตนที่ผูกพันไว้กับสายลมอันบางเบา

小さなすれ違いが 二人の距離広げた
Chiisana surechigai ga futari no kyori hirogeta
การเดินของกันและกัน  ระยะทางแห่งการเติบโตอันห่างไกลของเรา
泣き出しそうな想いが 言葉と縺れ合うよ
Nakidashisouna omoi ga kotoba to motsureauyo
ทำให้ความคิดคำนึงที่จะหลั่งน้ำตาออกมา ได้ปนเปไปกับคำพูดเสียแล้ว

届かない 君がいなくて 切なさが風にそよぐ
Todokanai kimi ga inakute setsunasa ga kaze ni soyogu
ไม่อาจส่งไปถึงท่าน  ความเจ็บปวดได้ถูกหลอมรวมไปกับสายลม
夏の終わりの日のように
Natsu no owari no hi no youni
ดั่งวันสิ้นสุดแห่งคิมหันต์
密やかに 胸を 爪弾いて はじけた
Hisoyaka ni mune wo tsumabiite hajiketa
ภายในความเงียบสงบนั้น ข้าได้เปิดใจและบรรเลงความรู้สึกอันลึกซึ้งออกมา

君を探す 君を抱く
Kimi wo sagasu kimi wo idaku
จะตามหาท่าน จะโอบกอดท่าน
消えてしまわないように 強く
Kiete shimawanai youni tsuyoku
หากเป็นเช่นนั้น ความแข็งแกร่งของข้าก็จะไม่มีวันสูญหายไป
臆病すぎた 二つの鼓動が
Okubyousugita futatsu no kodou ga
เพราะอายเกินไป เสียงหัวใจจึงเต้นรัวครั้งแล้ว ครั้งเล่า
重なり刻む リズム
Kasanari kizamu rizumu
ถ้าหากตัดขาดซึ่งจังหวะนี้แล้วละก็...

離さない この腕の中 紡がれる物語は
Hanasanai kono ude no naka tsumugareru monogatari wa
ตำนานที่ข้าได้รวบรวมไว้กำลังถักทอขึ้นมาในอ้อมแขน
季節が変わり続けても いつまでも 心 高鳴らせ
Kisetsu ga kawaritsudzuketemo itsumademo kokoro takanarase
แม้แต่ฤดูกาลที่กำลังผันเปลี่ยน  ก็ดังก้องอยู่ในใจของข้าชั่วนิรันดร์
謳うよ この胸の中 鮮やかな物語が
Utauyo kono mune no naka azayakana monogatari ga
จงขับขาน ตำนานที่ส่องสว่างภายในใจนี้
春が生まれる日のように
Haru ga umareru hi no youni
บอกเล่าเรื่องราวแห่งวันในฤดูใบไม้ผลิกำหนดไว้ให้ถือกำเนิด
暖かく 心 染めあげて 謳うよ
Atatakaku kokoro someagete utauyo
ด้วยหัวใจที่ถูกย้อมในความอบอุ่น จงขับขานเถิด




- Talk Zone -

Erato (เอราโต) เทพีมิวส์แห่งกวีนิพนธ์รัก หนึ่งในเทพีมิวส์ ผู้เป็นแรงบันดาลใจให้แก่กวี มีสัญลักษณ์ประจำตัวคือพิณเจ็ดสายที่เรียกว่าคิธารา


แหล่งที่มา
https://th.wikipedia.org/wiki/มิวส์

วันเสาร์ที่ 11 กรกฎาคม พ.ศ. 2558

ひとしずく x やま△ - 赤と白と黒の系譜 (ราชวงศ์แห่งสีแดง ขาว และดำ)


赤と白と黒の系譜 (Aka to Shiro to Kuro no Keifu)
(ราชวงศ์แห่งสีแดง ขาว และดำ)

Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama
Lyrics : HitoshizukuP x Yama
Translate to English : http://vocaloidlyrics.wikia.com/
Translate to Thai : KOYURI

「粉雪の白、血の赤、黒檀の黒、授けて…女は神に願いて生まれ堕ちた、奇跡の子」 
"โปรดมอบสีขาวประดุจละอองหิมะ สีแดงดั่งสีเลือด และสีดำราวไม้มะเกลือให้ด้วยเถิด...หญิงสาวผู้วิงวอนต่อพระเป็นเจ้าได้ให้กำเนิดเด็กน้อยแห่งปาฏิหาริย์ออกมา"


La tua bellezza e un crimine.
ความงามของเจ้านั้นเป็นบาป
Compensa per il crimine in forma chiamo la morte...
จงชดใช้มันด้วยความตายเสียเถิด

「粉雪の白、血の赤、黒檀の黒、授けて
女は神に願いて 生まれ落ちた奇跡の子
"Konayuki no shiro, chi no aka, kokutan no kuro sazukete..."
Onna wa kami ni negaite umareochita kiseki no ko
"โปรดมอบ(บุตรีผู้มีผิว)สีขาวประดุจละอองหิมะ (ริมฝีปาก)สีแดงดั่งสีเลือด และ (เส้นผม)สีดำราวไม้มะเกลือให้ด้วยเถิด..."
หญิงสาวผู้วิงวอนต่อพระเป็นเจ้าได้ให้กำเนิดเด็กน้อยแห่งปาฏิหาริย์ออกมา

いつしか時は流れて 狂いはじめた歯車
輝きの影に潜む 芽生えた其れは「背徳」
Itsushika toki wa nagarete kuruihajimeta haguruma
Kagayaki no kage ni hisomu mebaeta sore wa "haitoku"
วันคืนผ่านผัน หากแต่บางสิ่งกลับเริ่มผิดไป
สิ่งที่กำลังเติบโตแตกหน่ออยู่เบื้องหลังความพร่างพราวของเงามืดนั้นคือ "ความผิดบาป"

嗚呼 伸ばされたその手を 振り払われて
戸惑い傷つくその姿さえ 疎まれた
嗚呼 熟していくほどに 染み込んでいく毒
憂い、妬み、憎しみは募り 愛は狂気に変わる
Ah nobasareta sono te wo furiharawarete
Tomadoi kizutsuku sono sugata sae utomareta
Ah jukushiteiku hodo ni shimikondeiku doku
Urei, netami, nikushimi wa tsunori ai wa kyouki ni kawaru
อา มือที่เอื้อมมานั้นกลับถูกสะบัดปัดออก
ร่างที่สับสนและเจ็บปวดนั้น น่าขยะแขยงเป็นยิ่งนัก
อา เมื่อเริ่มสุกงอมได้เต็มที่ก็กลับกลายเป็นพิษร้าย
น่าเศร้า น่าริษยา ความเกลียดชังเพิ่มพูนทวีจนความรักผันแปรเป็นความบ้าคลั่ง

解れた赤い糸を 無慈悲に笑い、断ち切った
「美しい」 其れが、罪
裁け、憎らしき哀れな子
Hotsureta akai ito wo mujihi ni warai tachikitta
"Utsukushii" sore ga tsumi
Sabake, nikurashiki aware na ko
(ราชินี) แสยะยิ้มอย่างอำมหิตพร้อมกับตัดด้ายแดงที่ผูกรัดไว้ตลอดมา
"ความงาม" ของเจ้านั้นเป็นบาป
จักขอพิพากษา เด็กสาวน่าสงสารผู้น่าชิงชัง

咎無き「罪」を背負い
憎しみの火に焼かれて 滴るその色は
あの日、貴女に授かりし「赤」
Toganaki "tsumi" wo seoi
Nikushimi no hi ni yakarete shitataru sono iro wa
Ano hi, anata ni sazukarishi "aka"
จำต้องแบกรับความผิดที่ไร้ "บาป"
ยามถูกแผดเผาในเพลิงแห่งความเกลียดชัง สีสันที่หยดไหลออกมา
ก็คือ "สีแดง" ที่ท่านมอบให้แก่ข้าในวันนั้น

雪のように白い肌 血塗られたような唇
美しいその娘に 一目で心打たれた
Yuki no you ni shiroi hada chinurareta you na kuchibiru
Utsukushii sono musume ni hitome de kokoro utareta
ผิวสีขาวประดุจละอองหิมะ ริมฝีปากสีแดงดั่งสีเลือด
ยามแรกประสบพบกับสาวน้อยผู้แสนงดงามนั้น ก็ราวกับหัวใจถูกทะลุทะลวง

逃げ延びた森の奥で 一人の男に出会う
不気味に笑うその瞳に 浮かべた其れは「劣情」
Nigenobita mori no oku de hitori no otoko ni deau
Bukimi ni warau sono me ni ukabeta sore wa "retsujou"
ข้าได้พบกับชายหนุ่มผู้หนึ่งในป่าลึกที่วิ่งหนีเข้าไป
สิ่งที่เห็นในดวงตาที่แย้มยิ้มน่าหวาดหวั่นนั้นคือ "ตัณหา"

嗚呼 希有なる美しさ
捕らえられた、手
「今」を「永遠」に閉じ込めてしまいたい
逃げられない
嗚呼 蔑まれようとも
冷たい瞳、嘲笑
君の全て、この手に入れよう
求めるのは、屍?
Ah keu naru utsukushisa
Toraerareta te
"Ima" wo "towa" ni tojikometeshimaitai
Nigerarenai
Ah sagesumareyou to mo
Tsumetai hitomi, choushou...
Kimi no subete kono te ni ireyou
Motomeru no wa shikabane?
อา ช่างงดงามอะไรเช่นนี้
เขาคว้าแขนของข้าเอาไว้
อยากจะทำให้ "ชั่ววินาที" นี้เป็น "นิจนิรันดร์" ไป
ไม่อาจหนีไปไหนได้
อา หากว่าเจ้ารังเกียจข้า
ทั้งดวงตาที่เยือกเย็น และคำเย้ยหยันเหล่านั้น
จะทำให้เจ้าเป็นของข้าหมดสิ้นทั้งร่างกาย
สิ่งที่(เขา)กำลังมองหาคือซากศพคนตาย?

儚く白い首に 冷たい指を絡ませた
「美しい」 其れは、罪
奪え、汚れなき哀れな子
Hakanaku shiroi kubi ni tsumetai yubi wo karamaseta
"Utsukushii" sore wa tsumi
Ubae, kegarenaki aware na ko
กำรอบลำคอขาวเรียวระหงด้วยนิ้วที่เย็นเฉียบ
"ความงาม" ของเจ้านั้นเป็นบาป
จักบีบบังคับขืนใจ สาวน้อยน่าสงสารผู้ไร้เดียงสา

咎無き「罪」を背負い
慰み欲に捕らわれ 苦しむその色は
あの日、貴女に授かりし「白」
Toganaki "tsumi" wo seoi
nagusami yoku ni toraware kurushimi sono iro wa
ano hi, anata ni sazukarishi "shiro"
จำต้องแบกรับความผิดที่ไร้ซึ่ง "บาป"
ยามถูกโอบกอดไว้ด้วยความปรารถนาจะปลอบประโลม สีสันที่ก่อความทุกข์ทรมานในกายข้าคือ
"สีขาว" ที่ท่านมอบมาเมื่อวันนั้น

焦がれた愛は 与えられず
救いの手は 魔の手に変わる
望まれたのは? 「罪」の償い
私、生は? 願われは、しない
Kogareta ai wa... ataerarezu
Sukui no te wa... ma no te ni kawaru
Nozomareta no wa... "tsumi" no tsugunai
Watashi no sei wa...? Negaware wa shinai
ความรักที่เฝ้าปรารถนา... มิเคยได้รับมา
คน ๆ เดียวที่หวังให้ช่วยเหลือ... กลับกลายเป็นปีศาจร้าย
สิ่งที่พวกเขาปรารถนาคือ...? การไถ่ "บาป"
แล้วชีวิตของข้า...? ไม่มีใครปรารถนาเช่นนั้นสิ

解れた赤い糸を 静かに胸に抱きしめて
滴る感情の名前も知らずに 引き裂いた
Hotsureta akai ito wo shizuka ni mune ni dakishimete
Shitataru kanjou no namae mo shirazu ni hikisaita
คว้าด้ายสีแดงที่ถูกผูกรัดไว้ตลอดมาไว้อย่างแผ่วเบา
แล้วฉีกกระชากความรู้สึกไร้นามที่หยดไหลออกมาให้เป็นชิ้น ๆ

砕けた愛の欠片 復讐の刃に変えて
仇ナス者、全テ 刻メ、ソノ息ガ止マルマデ
Kudaketa ai no kakera fukushuu no yaiba ni kaete
Adanasu mono subete kizame sono iki ga tomaru made
เศษเสี้ยวของความรักแปรเปลี่ยนเป็นคมดาบแห่งการล้างแค้น
ฟาดฟันทุกผู้ที่ขัดขวาง ให้ดับดิ้นสู่ความตาย

咎無き「罪」を背負い
憎しみの火に焼かれて 生まれた感情は
あの日、あなたに授かりし「黒」
Toganaki "tsumi" wo seoi
Nikushimi no hi ni yakarete umareta kanjou wa
Ano hi, anata ni sazukarishi "kuro"
แบกรับความผิดที่ไร้ "บาป"
ยามถูกแผดเผากลางเพลิงแห่งความเกลียดชัง ความรู้สึกที่กำเนิดในใจข้า
คือ "สีดำ" ที่ท่านมอบให้เมื่อวันนั้น

-
ขอหน่อยเถอะะะ เล็นเลวไปอีกกก
สโนว์ไวท์ยังไม่ทันกินแอปเปิ้ลเลยข่า

คิดว่าสีแดงคือลิลลี่ สีขาวคือริน สีดำคือเล็น
สีแดงคือปากของสโนว์ไวท์ สีขาวคือผิว สีดำคือผม
สีแดงคือสายเลือด สีขาวคือ..จะใช้คำว่าอะไรดี ติดเรทแต่ตรงๆ ก็น้ำเชื้อ(?) แล้วก็สีดำคือความเกลียดชัง
ครบมั้ยนะ... 5555