วันพุธที่ 8 กรกฎาคม พ.ศ. 2558

ひとしずく x やま△ - 雨乞い唄 (บทเพลงวรุณร่ำ)

雨乞い唄
Amagoi Uta
บทเพลงวรุณร่ำ
Artist : Kagamine Rin & Kagamine Len
Lyrics : HitoshizukuP
Composition & Arrangement : HitoshizukuP x Yama△
Translate to English : http://www.animelyrics.com
Translate to Thai : Ajisai




赤き衣を纏う太陽が 空を飲み込んで
akaki koromo wo matou taiyou ga  sora wo nomikonde
สวมอาภรณ์สีแดงฉาน ดั่งดวงสุริยากลืนกินผืนนภา
草木は枯れ 命は乾き、死に絶えていく
kusaki wa kare  inochi wa kawaki  shi ni taeteiku
พืชพรรณเหี่ยวเฉา ชีวาพลันเหือดแห้ง หวนคืนสู่ความตาย

雨神よ どうか、慈悲の雨をお恵みください
amagami yo  douka jihi no namida wo omegumi kudasai
พระพิรุณเอ๋ย ได้โปรดอำนวยพรแด่ผองเราด้วยหยาดน้ำตาแห่งความกรุณาด้วยเถิด
祈る巫女は その身を捧げ贄となった
inoru miko wa  sono mi wo sasage nie to natta
แล้วมิโกะผู้ภาวนาจึงบูชาร่างตนเพื่อเป็นเครื่องสังเวย

愛しい雨神の声は 雨音となり響き渡る
itoshii amagami no koe wa  amaoto to nari hibiki wataru
ด้วยเสียงแห่งพระพิรุณอันเป็นที่รักจะผันแปรเป็นเสียงวรุณอันกึกก้อง
はやく聴かせて…
hayaku kikasete...
โปรดให้ข้าได้ยินเสียงนั้นด้วยเถิด
その優しい声を、雫に変えて
sono yasashii koe wo shizuku ni kaete
นำพาเสียงเสียงอันอ่อนโยนนั้นหวนสู่ละอองฝน

晴天を仰ぎ 雲を手招いて
seiten wo aogi  kumo wo temaneite
ล่องลอยไปสู่ผืนฟ้าโปร่งและร้องเรียกหมู่เมฆา
雨に焦がれ謳う 雨乞い唄
ame ni kogare utau  amagoi uta
ด้วยศรัทธาจากบทเพลงวรุณร่ำที่ข้าขับขาน
大地潤し、民を救いたまえ
daichi uruoshi tami wo sukuitamae
แผ่นดินจะร่มเย็นและสามารถช่วยชีวิตผู้คนได้
祈り乗せ 唄は響く
inori nose  uta wa hibiku
บทเพลงของข้าก้องกังวาน เต็มเปี่ยมไปด้วยแรงปรารถนา

「早く、早く、私を喰らっておくれ…」
'hayaku hayaku watashi wo kuratte okure...'
 'เร็วเข้า  เร็วเข้า  กลืนกินร่างข้าเสีย...'
『何故、贄となり謳う…?』
"naze nie to nari utau...?"
"เหตุใดเจ้าจึงขับขานและสังเวยตนเองเช่นนั้น...?"

「誰かがならなければ…」
'dareka ga naranakereba...'
'ต้องมีผู้ลงมือกระทำ...'
『君を喰らい、降らす雨…?』
"kimi wo kurai furasu ame...?"
"หากข้ากลืนกินเจ้า  วรุณจะโปรยลงมากระนั้นหรือ...?"

「大地は乾き、命は枯れ 苦しむ民を救いください」
 'daichi wa kawaki  inochi wa kare  kurushimu tami wo sukui kudasai'
'เพื่อช่วยชีวิตผู้คนที่ทนทุกข์ทรมาน ดินแดนอันแห้งแล้งและชีวิตอันเหี่ยวเฉา'
『君を…?』
"Kimi wo...?"
"เพื่อตัวเจ้าเอง...?"
「民を…」
'Tami wo...'
'เพื่อช่วยคนเหล่านั้น...'

「救いください、神様…」
'sukui kudasai kamisama...'
'พระพิรุณ โปรดช่วยผองเราด้วยเถิด...'
『君のために、歌おう…』
"kimi no tame ni utaou..."
"ข้าจะขับขานเพื่อเจ้า..."

曇天を仰ぎ 雲を手招いて
donten wo aogi  kumo wo temaneite
ล่องลอยไปสู่ผืนฟ้าอันมืดครึ้มและร้องเรียกหมู่เมฆา
雨に焦がれ謳う 雨乞い唄
ame ni kogare utau  amagoi uta
ด้วยศรัทธาจากบทเพลงวรุณร่ำที่ข้าขับขาน
我は謳う 命しおれるまで
ware wa utau  inochi shioreru made
ข้าจะขับขานจนกว่าชีวาจะหาไม่
雨神を呼ぶ唄を…
anata wo yobu uta wo...
บทเพลงที่เพรียกหาท่าน...

雷鳴よ唸れ 雲を切り裂いて
raimei yo unare  kumo wo kirisaite
สายฟ้าเอ๋ย จงคำราม ตัดผ่านหมู่เมฆา
大地潤す雨を 降らせたまえ
daichi uruosu ame wo  furase tamae
ทำให้วรุณโปรยลงมายังแผ่นดินอันแห้งแล้ง
我を喰らい 祈り届く日まで
ware wo kurai  inori todoku hi made
จนกว่าท่านจะกลืนกินข้าและจนกว่าจะถึงวันที่คำภาวนานี้ส่งไปถึง
謳い続けて
utai tsuzukete
ข้าจะขับขานต่อไป

頬が濡れた 天を仰ぎ見れば
hoo ga nureta  ten wo aogi mireba
เมื่อข้าเเหงนมองสรวงสวรรค์ หัวใจข้าจะชุ่มชื่น
大地を濡らしていく 恵みの涙
daichi wo nurashiteiku  megumi no ame
ด้วยวรุณแห่งคำอวยพรและแผ่นดินที่เปียกชุ่ม
風よ、運べ 雨を謳う声を
kaze yo hakobe  ame wo utau koe wo
สายลมเอ๋ย จงนำพาเสียงขับขานวรุณนี้
雨神に届くまで
amagami ni todoku made
จนกว่าจะส่งไปถึงพระพิรุณ



- Talk Zone -

เป็นเพลงที่ไม่ดองและแปลเร็วที่สุดในรอบปีเลยล่ะค่ะ //ปาดเหงื่อ
สุขสันต์วันทานาบาตะย้อนหลังนะคะ ^w^

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น